You could stand out there slinging drugs till you get shot or cut, have us put you back together free of charge so you can do it again. |
Вы стоите там, продаёте наркотики, пока вас не подстрелят или не порежут, а нам приходится выхаживать вас бесплатно, чтобы вы могли начать всё по новой. |
The classification table of the Division showed that one third of its Professional-level posts are at the entry level such that holders of these positions do not generally have the relevant audit experience needed in discharging competent internal audit functions. |
Классификационное расписание Отдела показало, что треть должностей категории специалистов приходится на должности стартового уровня, и их занимают новички, которые, как правило, не имеют соответствующего опыта ревизорской работы, необходимого для компетентного выполнения функции внешней ревизии. |
Given the growing number of humanitarian crises, operational agencies do not have sufficient resources available in their emergency funds and will increasingly need to draw on CERF to ensure rapid response. |
Учитывая тенденцию к росту количества гуманитарных кризисов, приходится констатировать, что оперативные учреждения не располагают достаточными ресурсами в рамках своих чрезвычайных фондов и во все большей степени вынуждены использовать ЦЧОФ в целях обеспечения оперативного реагирования. |
Other countries, such as Argentina, Brazil, Kuwait, Malaysia, Republic of Korea, Singapore and Thailand, have preferred to begin with high-profile but inefficiently run public utilities, which are usually responsible for a large share of total public enterprise operating deficits. |
Другие страны, например Аргентина, Бразилия, Малайзия, Кувейт, Республика Корея, Сингапур и Таиланд, предпочли начать с известных убыточных государственных предприятий коммунального обслуживания, на которые обычно приходится значительная доля всех текущих убытков государственного сектора. |
In rural areas, women are bearing a large share of the agricultural chores, and they have traditionally played crucial roles in the day-to-day supply, management and use of water. |
В сельских районах на долю женщин приходится значительная часть сельскохозяйственных работ, и они традиционно играют чрезвычайно важную роль в ежедневном обеспечении водой, ее рациональном применении и потреблении. |
Consequently, the response of the Security Council has had to be adjusted, from time to time, to take into account different circumstances that have not been possible to anticipate. |
Вот почему Совету Безопасности время от времени приходится корректировать принимаемые им меры с учетом различных обстоятельств, предвидеть которые было невозможно. |
In recent years, an increasing number of women have opted for work in the police service, notwithstanding the difficult and specific tasks and duties they are exposed to. |
В последние годы все большее число женщин выбирает работу в полиции, несмотря на трудные и специфические задачи и обязанности, которые им приходится выполнять. |
Now, in economic crisis, when companies are unable to meet their obligations to creditors, these individuals are to assume liability for the loans they have guaranteed. |
Теперь - во время экономического кризиса, когда предприятия не могут выполнить свои обязательства перед кредиторами - этим лицам приходится брать на себя ответственность за поручительства, выданные кредиторам. |
If you think you have it bad, try remembering you're not the one being held prisoner in a metal box. |
Если ты думаешь, что это плохо, вспомни, что ты не один, кому приходится сидеть в металлической коробке. |
You know, why have my family go through all of this and everything else? |
Почему моей семье приходится пережить это и всё остальное? |
Since the terrain inhabited by the armed groups is mountainous and thickly forested, many places are not accessible to motorized vehicles and the Armed Forcers have had to recruit civilian labourers. |
Поскольку вооруженные группировки сосредоточены в горной, покрытой густыми лесами местности, многие районы которой недоступны для моторизованного транспорта, вооруженным силам приходится набирать рабочих из числа гражданского населения. |
The burden of providing the necessary surgery, medicines, rehabilitation training and prosthetic devices has proved to be such a strain on the national medical infrastructure that other more general health programmes have had to be curtailed. |
Бремя предоставления необходимой хирургической помощи, медикаментов, реабилитационной подготовки и протезов оказалось столь непосильным для медицинской инфраструктуры государств, что им приходится сворачивать другие медицинские программы более общего характера. |
During the year under consideration, however, the human rights of a number of Afghan citizens in the country, as well as international humanitarian law, have, unfortunately, been violated as a result of the continued terror perpetrated by the so-called Taliban. |
Однако приходится, к сожалению, отмечать, что за прошедший год в результате непрекращающейся кампании террора, развязанной так называемой группой "Талибан", происходили нарушения прав человека целого ряда афганских граждан и норм международного гуманитарного права. |
Besides their own women have also taken over a large share of the distress of other family members such as increasing dependency on alcohol among unemployed men or proliferation of crime among younger generation. |
Помимо своих собственных проблем женщинам приходится также решать многие проблемы, с которыми сталкиваются другие члены их семей, например такие, как проблема алкоголизма среди безработных мужчин и рост преступности среди молодежи. |
Finally, much of the reduction at a global level has taken place in the former Soviet Union, where the benefits of any potential peace dividend have been overwhelmed by the temporary economic difficulties experienced in making the transition to a market economy. |
И наконец, значительная часть сокращений, осуществляемых на глобальном уровне, приходится на долю бывшего Советского Союза, где выгоды, связанные с любым потенциальным "мирным дивидендом", просто теряются на фоне временных экономических трудностей, возникающих при переходе к рыночной экономике. |
A new problem with which the international community has had to cope is the widespread presence of land mines in countries that are or have been affected by conflict. |
Новой проблемой, которую приходится решать международному сообществу, является широкое использование мин в странах, в которых имеет или имел место конфликт. |
As economic performance has deteriorated, the region has found itself increasingly marginalized: Africa's trade represents a mere 2 per cent share in world trade and flows of commercial capital into the region have shown a steady downward trend. |
По мере ухудшения показателей экономического развития положение региона все более приобретает маргинальный характер: на долю Африки приходится всего лишь 2 процента от общего объема мировой торговли; при этом приток коммерческого капитала в этот регион неуклонно сокращается. |
While these funds are under 10 per cent of the overall programme for 1993/94, they have facilitated a flexible response by the donor community to the particularly urgent needs which emerge, often unpredictably, in a complex situation. |
Хотя на долю этих фондов приходится 10 процентов от общего объема средств по Программе на 1993/94 год, фонды позволили донорам гибко реагировать на запросы об удовлетворении наиболее неотложных, зачастую непредвиденных потребностей в сложных ситуациях. |
The United States and Germany have become the two single-most important investor countries, each accounting for between 7-20 per cent of total cumulative FDI in many economies of the region. |
Двумя крупнейшими инвесторами стали Соединенные Штаты и Германия, на долю каждой из которых во многих странах региона приходится 7-20% от общего объема совокупных ПИК. |
With developing economies now accounting for more than 40 per cent of world GDP, they have - as a concomitant - also become increasingly significant actors on the world trade scene. |
Развивающиеся страны, на которые в настоящее время приходится свыше 40 процентов мирового ВВП, становятся вследствие этого все более важными участниками мировой торговли. |
These have led to the establishment of SMEs not only in commerce and services, but also in industry and mining (with small rural and town collieries accounting for one-third of total coal output). |
Они привели к созданию МСП не только в сфере торговли и услуг, но и в промышленности, в том числе в горнодобывающей (на долю мелких сельских и городских угледобывающих предприятий приходится одна треть общего объема добычи угля) 17/. |
RTEs have also increased their share of State and local income, supplying as much as 70 per cent of the local revenue in some cases. |
ПСП способствует также увеличению доходов на национальном и местном уровнях - в частности, на них в некоторых случаях приходится до 70% местных доходов. |
The Federal Republic of Yugoslavia, like other countries on which international sanctions have been imposed, has to deal with many questions related to the provisions and implementation of the Declaration on the Right to Development. |
Союзной Республике Югославии, как и другим странам, в отношении которых были установлены международные санкции, приходится решать много вопросов, касающихся положений и осуществления Декларации по праву на развитие. |
Unfortunately, it cannot be overlooked that it is precisely these circles which still have considerable influence on Tallinn's official conduct in relation to Russians living in Estonia. |
К сожалению, приходится констатировать, что именно эти круги пока еще обладают достаточным влиянием на поведение официального Таллина в отношении россиян, живущих в Эстонии. |
It is, however, deplorable that two nuclear-weapon States Parties to the Non-Proliferation Treaty, contrary to the commitments undertaken, are conducting nuclear tests and have announced their intention to continue them. |
Приходится, однако, с сожалением отмечать, что два государства, владеющие ядерным оружием и являющиеся участниками Договора о нераспространении, вопреки принятым на себя обязательствам проводят ядерные испытания и объявили о своем намерении их продолжить. |