I would have thought that this really represented a fair compromise, but in view of this experience I think one has to say that there is no prospect at all, realistically, that we will have a breakthrough on the issue of the programme of work. |
Я бы подумал, что это действительно представляло собой разумный компромисс, но ввиду этого опыта, как мне думается, приходится сказать, что реально тут вообще нет никакой перспективы того, что мы добьемся прорыва по проблеме программы работы. |
Statistics show that women play a strong role in the workplace, have made remarkable strides in the proportion of persons with a university degree and have slightly higher literacy skills, on average, than men. |
Статистика говорит о том, что женщины играют очень большую роль в сфере труда, что теперь на них приходится гораздо более значительная доля лиц с университетским образованием и что в среднем у них уровень грамотности немного выше, чем у мужчин. |
Or maybe we should have stayed home in our boring, safe, traditional lives, just like all the women in our family, where you never get to regret anything, because there's nothing better than what you already have. |
Надо было остаться дома, жить скучными, безопасными, традиционными жизнями, так же как и все женщины в нашей семье, в которой тебе не приходится ни о чём жалеть, потому что нет ничего лучше, чем то, что у тебя уже есть. |
Over two thirds of their investments have been directed towards other developing and transition countries and their companies have accounted for a rising share of investment in least developed countries. |
Свыше двух третей их инвестиций направляются в другие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, и на их компании приходится все большая доля инвестиций в наименее развитых странах. |
National authorities often have limited knowledge of the complexity, culture and working procedures of the international system, while international agencies and individual aid workers have little knowledge of - and often little consideration for - the specific context in which they operate. |
Национальным ведомствам, как правило, мало известно о сложности, культуре и рабочих процедурах международной системы, а международные учреждения и отдельные специалисты по оказанию помощи плохо знают - а нередко и недостаточно учитывают - те специфические условия, в которых им приходится действовать. |
They will see how I have consistently, on behalf of my people - not just before the Special Committee and the Fourth Committee, but at every other opportunity that I have had to speak internationally - made the same point. |
Они смогут убедиться, насколько последовательно я провожу этот курс от имени моего народа и не только в Специальном комитете и в Четвертом комитете, но и при каждой возможности, когда мне приходится выступать на международном уровне. |
It is estimated that the richest 20 per cent of Zambians have 66 per cent and the poorest 20 per cent have 5 per cent of GDP. |
По оценкам, на долю 20 процентов самых богатых замбийцев приходится 66 процентов ВВП, а на долю 20 процентов самых бедных - 5 процентов. |
As anti-dumping decisions have the force of legal precedents they can have important effects on business decisions; decisions as to what is liable for anti-dumping (or countervailing) action must be taken into account by firms outside the industry directly affected. |
Поскольку решения по антидемпинговым мерам имеют силу юридических прецедентов, они могут оказывать серьезное влияние на хозяйственные решения; фирмам, действующим за пределами непосредственно затронутой отрасли, приходится принимать во внимание решения о том, что подпадает под действие антидемпинговых (или компенсационных) мер. |
The extensive use and destructive power of landmines in areas of armed conflict and the flow of conventional weapons and small arms into the hands of civilians have become items on the international agenda and have often to be addressed in the context of peacekeeping operations. |
На международную повестку дня также встали вопросы широкого использования и разрушительной мощи наземных мин в районах вооруженных конфликтов и потоков обычных вооружений и стрелкового оружия, попадающих в руки гражданских лиц, и эти вопросы зачастую приходится решать в контексте операций по поддержанию мира. |
The European Union would like to know what savings could already have been achieved on the direct expenditure of $700 million on ICT in the previous biennium alone and how much frustration could have been prevented for the personnel having to deal with the various information technology systems. |
Европейский союз хотел бы знать, какую экономию уже позволили бы получить прямые расходы на ИКТ в размере 700 млн. долл. США за один предыдущий двухгодичный период и от скольких разочарований можно было бы избавить сотрудников, которым приходится пользоваться разнотипными информатическими системами. |
The Caribbean hosts approximately 50 per cent of the world's cruise tourism berths, and Caribbean small island developing States have made large investments in port facilities and have developed effective economic relationships with cruise lines. |
На страны Карибского бассейна приходится приблизительно 50 процентов мировых туристических круизов, причем малые островные развивающиеся государства Карибского бассейна сделали крупные инвестиции в развитие портовых сооружений и установили эффективные экономические отношения с компаниями, организующими круизы. |
Young people and adolescents do not have access to family planning services, but they account for 6 per cent of total fertility and 9.8 per cent of adolescents aged from 15 to 19 years have already begun their reproductive life (2000 multiple indicator cluster survey). |
Молодежь/подростки не получают доступа к услугам планирования семьи; тем не менее на их долю приходится 6 процентов от общей рождаемости, а 9,8 процента девочек-подростков в возрасте 15 - 19 лет уже вступили в репродуктивный период своей жизни (по данным ОПГВ, проведенного в 2000 году). |
On the other hand, countries that have regional trade agreements with the major importing countries have, in certain cases, to source their inputs in the preference-giving countries to benefit from preferential market access, thereby driving down the value of preferences. |
С другой стороны, странам, заключившим региональные торговые соглашения с крупными импортирующими странами, в отдельных случаях для того, чтобы пользоваться возможностями преференциального доступа к рынку, приходится приобретать необходимые им вводимые ресурсы в предоставляющих преференции странах, что снижает ценность предусмотренных преференций. |
I have had a long career in diplomacy, as many of you have mentioned, but I must say this is one of the high points of it, and it was worth living just for this event. |
Как упоминали многие из вас, моя карьера долго связана с дипломатией, но я должен сказать, что сюда приходится одна из ее высоких отметок, и уже благодаря одному этому событию жизнь есть стоящее дело. |
Services have emerged as major contributor to GDP, trade and employment, and account for growing value added content in world trade. |
Сектор услуг вносит важнейший вклад в ВВП, торговлю и занятость, и на него приходится все большая доля добавленной стоимости в мировой торговле. |
Fragile States have less than one health worker for every 1,000 people, and one in four pregnant women delivers alone or with a family member. |
В нестабильных государствах на каждую тысячу человек приходится менее одного здорового работника, и каждая четвертая беременная женщина рожает самостоятельно или при помощи члена ее семьи. |
Women have paid, economically and physically, the cost of militarization and arms proliferation for too long, and they must be included in developing relevant solutions. |
Женщинам на протяжении очень длительного времени приходится расплачиваться, материально и физически, за милитаризацию и распространение оружия, и им должно быть предоставлено право принимать участие в разработке соответствующих решений. |
FDHs have been imported since the early 1970s to meet the acute shortfall of local live-in domestic workers. |
Начало ввоза иностранной домашней прислуги для покрытия острой нехватки местных, проживающих по месту работы домашних работников, приходится на начало 1970-х годов. |
Since 1 March 2012 women have accounted for 36% of all board appointments |
С 1 марта 2012 года на долю женщин приходится 36 процентов всех должностей членов советов директоров: |
This isn't the first time you almost killed someone and the rest of us have had to clean it up. |
Это не первый раз, когда ты чуть не убила кого-то, а всем нам приходится за тобой подчищать. |
I can't help it if I have floral arrangements to pick and a DJ to hire... |
Я не могу этим заниматься, когда мне приходится выбирать цветочное оформление и нанимать диджея. |
And this son really did have a father? |
Что, если он приходится отцом ее ребенку? |
The requests for legal support and services related to peacekeeping have consistently represented more than 48 per cent of the Division's workload. |
В последнее время на запросы о юридической помощи и услугах в связи с миротворческими операциями неизменно приходится более 48 процентов рабочей нагрузки Отдела. |
Unfortunately, in the area of multilateral disarmament we are obliged to observe that, overall, there have been very few instances of success. |
К сожалению, и в сфере многостороннего разоружения в целом нам пока приходится наблюдать не так много успехов. |
It has left most children as orphans and they have increasingly become caregivers to sick parents, younger siblings and other relatives. |
В результате этого множество детей остаются сиротами, и им все чаще приходится ухаживать за больными родителями, младшими детьми и другими родственниками. |