Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Приходится

Примеры в контексте "Have - Приходится"

Примеры: Have - Приходится
19 November 2009 - WHO estimates that around 80 million doses of pandemic vaccine have been distributed and around 65 million people have been vaccinated. 19 ноября 2009 г. - В Европейском регионе две из каждых трех смертей в результате дорожно-транспортных происшествий (ДТП) регистрируются в странах с низким и средним уровнем дохода, несмотря на то, что на эти страны приходится только 26% общего числа транспортных средств.
Nationwide studies conducted by Childhope in 1991 and 1992 show that girls enter the labour force between the ages of 10 and 14 years, meaning that many have little schooling or have dropped out. В итоге основная часть девочек приходится занята в сферах наименьшей социально-экономической значимости, т.е. в сфере торговли и услуг.
It should be pointed out that the Georgian authorities, who have repeatedly assured the world community of their readiness to restore by themselves order in the Pankisi Gorge, have once again acknowledged their unwillingness to take practical measures to halt terrorism. Приходится констатировать, что грузинские власти, не раз заверявшие мировое сообщество в готовности самостоятельно навести порядок в Панкисском ущелье, вновь расписались в своем нежелании принимать практические меры по пресечению терроризма.
The effects on developing countries have also been challenging as they have been forced to cope with reduced inflows of foreign direct investment and remittances, a slowdown in exports, and possibly a longer-term deceleration in growth. С серьезными проблемами столкнулись и развивающиеся страны, которым приходится преодолевать последствия сокращения потока прямых иностранных инвестиций и денежных поступлений, уменьшения объема экспорта и потенциального более долгосрочного замедления темпов роста.
However, the mounting difficulties facing the PA since 1999 have prevented it from providing adequate support to the beleaguered sector, as recurrent emergencies and economic and humanitarian crises have claimed much of its attention and resources. Однако нарастание трудностей, с которыми приходится сталкиваться ПА с 1999 года, не позволяет ей оказывать достаточную поддержку этому переживающему непростые времена сектору; ее внимание и ресурсы отвлекают чрезвычайные ситуации, экономические и гуманитарные кризисы.
He doesn't have a lot of choices left. Ему не приходится выбират. 1-А.
But when you also have trouble retaining your shape... That's when things get a little sticky. Но когда вам ещё приходится держать себе в форме... трудности становятся немного прилипчивыми.
That's a better friend than most people ever have. О таком друге большнству и мечтать не приходится.
The government will not do that, because they have competing needs. Правительство бы не сделало этого, потому что ему приходится выбирать, куда вкладывать.
Sixty-one Member States have less than one Internet navigator for every one hundred people. В 61 государстве на каждые 100 человек приходится менее одной межсетевой навигационной системы.
In order to cover their investment priorities, the Central American countries have found themselves forced to increase their levels of debt. Для удовлетворения своих приоритетных потребностей в области инвестиций центральноамериканским странам приходится прибегать к новым займам.
And inevitably you have no choice, but to cut them loose. И в конце концов, тебе приходится с ними расходиться.
Now, to grow so large, an animal like Dreadnoughtus would've had to have been a model of efficiency. Чтобы вырасти таким большим, животному вроде дредноутуса приходится быть образцом эффективности.
I have put up with a lot of weird things In this neighborhood... Мне и так приходится мириться со многим, что тут практикуются...
Women are left to deal with the consequences of battles which they often have no part in conducting. Женщинам приходится заниматься ликвидацией последствий вооруженных конфликтов, к возникновению которых они нередко не имеют никакого отношения.
China and India have achieved high growth, and the least developed countries as a group have been growing faster than the average of other developing countries. Кроме того, темпы роста были наиболее высокими во многих из стран, на которые приходится бóльшая часть беднейших групп населения мира.
The challenges faced by the United Nations in recent years have become more complex, and so too have its responses. Вызовы, которые Организации Объединенных Наций приходится принимать в последние годы, приобретают все более сложный характер и все более сложными становятся и ответы на них.
In addition, there is the concern that the current bail-out strategy risks creating a moral hazard for at least some lenders that have not been forced to bear the full risk of the credits they have extended. Кроме того, возникает опасение, что нынешняя стратегия чрезвычайной помощи чревата возникновением "морального риска" по крайней мере для части кредиторов, которым не приходится нести полный риск по предоставленным ими кредитам.
Moreover, consideration must be given to the natural wear and tear placed on demining machinery, which is operated in terrain conditions that have been described as "extreme" by manufacturers, as well as by foreign evaluators and observers who have visited our country. Кроме того, приходится учитывать естественный износ механического оборудования для разминирования, работающего в полевых условиях, которые не только производителями, но также экспертами и иностранными наблюдателями, которые посещали нашу страну, были охарактеризованы как "экстремальные".
The few age levels where this is not the case have a very small population of non-Western descendants and therefore have no influence on the overall employment of 16-64 year olds. На те возрастные группы, для которых характерна иная картина, приходится крайне малая доля населения из числа потомков иммигрантов из незападных стран, и в силу этого они не оказывают влияния на общую картину занятости населения в возрасте 16-64 лет.
Many developing countries have an under supply of university places to satisfy demand and as a result students have no other choice but to study abroad. Многим развивающимся странам не хватает высших учебных заведений для того, чтобы удовлетворить растущий спрос на высшее образование, и студентам приходится уезжать за границу с целью получить высшее образование.
Events that have taken place since the Economic and Social Council's recent substantive session have made evident how numerous and significant are the obstacles faced by international humanitarian assistance. События, имевшие место после происшедшие со времени последней основной сессии Экономического и Социального Совета, со всей очевидностью продемонстрировали, насколько серьезны многочисленные препятствия, с которыми приходится сталкиваться международной гуманитарной помощи.
We are about to have a treaty vacuum in the area of strategic arms. It is impossible to put into effect new treaties that have already been agreed upon while negotiation mechanisms are partially disabled. Приходится констатировать затруднения функционирования одних договоров, эрозию или разрушение других, включая надвигающийся договорный вакуум в сфере стратегических вооружений, невозможность введения в действие третьих, уже согласованных договоров, частичный паралич переговорных механизмов.
The highest percentage of female inmates are awaiting trial; these are followed by those who have been convicted. Наибольшая доля приходится на женщин, находящихся в предварительном заключении, за ними следуют осужденные.
One couldn't fail to have sympathy for anyone who has to spend their working life down there. Невозможно не сочувствовать людям, которым приходится проводить под землей все свое рабочее время.