It is concerned that women experience significant discrimination in the private sector, and have a low share of the high-paying jobs in that sector. |
Он также обеспокоен тем, что женщины подвергаются серьезной дискриминации в частном секторе и на них приходится меньшая доля высокооплачиваемых работ в этом секторе. |
But no matter how exemplary our trials seek to be, they have nevertheless become increasingly complex as judges deal with questions and problems for which no ready-made solutions exist in international criminal law. |
Но как бы мы ни стремились сделать наши процессы показательными, они становятся тем временем все более сложными, поскольку судьям приходится рассматривать вопросы и проблемы, для которых не существует готовых решений в международном уголовном праве. |
Since raw materials comprise only a small part of the total cost of production, changes in their prices have little influence on the demand for the final product. |
Поскольку на сырье приходится лишь небольшая часть общих производственных затрат, изменение цен на сырье практически не оказывает воздействия на спрос на конечный продукт. |
While some developing countries have accumulated vast amounts of international reserves, these are unequally distributed - that is, most are held by a handful of countries. |
Хотя некоторые развивающиеся страны накопили огромные международные резервы, эти резервы распределяются неравномерно, т.е. их основная часть приходится на очень небольшое число стран. |
It was regrettable that the celebration of the anniversary of the Human Rights Covenant had not received greater coverage, as it could have made a significant contribution to awareness-raising activities. |
Приходится с сожалением констатировать, что празднование годовщины Пакта о правах человека не получило более широкого освещения, поскольку это стало бы значительным вкладом в просветительскую работу. |
This was particularly important in view of the fact that, by regular procedure, Ukraine did not expect to have access to its internal budget for the Conference organization before 2003. |
И это тем более важно, что исходя из обычной процедуры Украине не приходится рассчитывать на то, что она сможет до 2003 года востребовать свои внутренние бюджетные ассигнования в целях организации Конференции. |
Insufficient numbers of administration staff have been hired, with the result that judges, public defenders and prosecutors are required to attend to administration tasks in addition to their own research and court duties. |
Из-за нехватки административных сотрудников в судах судьям, государственным защитникам и обвинителям, помимо ведения научной работы и выполнения судейских функций, также приходится заниматься административными вопросами. |
Moreover, as a result of this uneven development, the advanced countries have, since 1950, contributed as much as three quarters of the increase in emissions despite the fact that they account for less than 15 per cent of the world's population. |
Кроме этого, в результате такого неравномерного развития на долю более развитых стран начиная с 1950 года приходится три четверти увеличения объема выбросов, несмотря на тот факт, что их население составляет менее 15 процентов от населения мира. |
Our military personnel are used mainly for rehabilitation, since we do not have that many occasions on which they must engage in actual combat. |
Они занимаются главным образом деятельностью по реабилитации, поскольку в действительности им практически не приходится принимать участие в настоящих боевых действиях. |
The third key point is that, if we look at the recent history of the United Nations, there have, unfortunately, not been too many success stories. |
Третий ключевой момент состоит в том, что, оценивая недавний опыт Организации Объединенных Наций, к сожалению, приходится признать, что она не слишком часто добивалась успехов. |
The National Programme for the Construction of Special Schools, halted since 1990, has not resumed and alternative solutions have had to be implemented for the care of children with disabilities. |
Кроме того, не удалось продолжить осуществление национальной программы строительства специальных школ, которая была приостановлена с 1990 года, и в этой связи приходится применять альтернативные методы для обучения детей-инвалидов. |
In the European region, the major increases have been in Eastern Europe, while the situation is stable or declining in Western Europe; (c) Abuse of ATS has increased in all regions since 1998. |
В европейском регионе наибольший рост приходится на Восточную Европу, в то время как в Западной Европе положение стабилизируется или улучшается; с) злоупотребление САР с 1998 года растет во всех регионах. |
Also, they have been temporally accepted because of the inability of many households to control the quality and quantity of energy consumed and because of the lack or inadequacy of an appropriate social safety net to cushion the most disadvantaged groups in society. |
Кроме того, с ними также приходится пока мириться из-за неспособности многих домохозяйств контролировать качество или количество потребляемой энергии и отсутствия или неадекватности соответствующей системы социального страхования для поддержания наименее обеспеченных слоев общества. |
When work was formally allowed there have been practical administrative hurdles to overcome, such as employment being made dependent on a registered address which was not accessible. |
Даже в случае формального признания права на труд, беженцам на практике приходится преодолевать административные препоны, например когда трудоустройство обусловливается наличием зарегистрированного адреса, право на который беженцы не имеют. |
These include the Czech Republic, Hungary, Poland, Slovakia, Estonia and Slovenia which have attracted the larger share of total FDI in the region. |
К ним относятся Венгрия, Польша, Словакия, Словения, Чешская Республика и Эстония, на которые приходится более значительная доля суммарных ПИИ в этом регионе. |
The Government finds that local authorities have an important role in the promotion of good inter-ethnic relations and the prevention of ethnic discrimination and racism, as it is at local level that people face each other and everyday problems. |
Правительство считает, что важная роль в деле укрепления нормальных межэтнических отношений и предупреждения этнической дискриминации и расизма принадлежит местным органам управления, поскольку именно на местном уровне людям приходится взаимодействовать друг с другом и решать повседневные проблемы. |
We are conscious of the need for States that have a continental shelf which extends beyond 200 miles to devote appropriate national resources to carrying out the preparatory work needed for the submission of information to the Commission. |
Мы знаем, что государствам, протяженность континентального шельфа которых превышает 200 морских миль, приходится отчислять соответствующие средства из национального бюджета на цели проведения подготовительной работы, необходимой для представления информации в Комиссию. |
The world's developing countries have limited financial resources, which must be devoted to the fight against poverty, malnutrition, lack of health and illiteracy, in order to prioritize economic development. |
Развивающиеся страны мира располагают ограниченными финансовыми ресурсами, которые им приходится направлять на борьбу с нищетой, недоеданием, низким уровнем услуг в области здравоохранения и неграмотностью в рамках уделения внимания основным приоритетам в области экономического развития. |
The effects of the embargo on exports, particularly coffee, honey and tobacco, have implied major losses due to the bans already noted, since it has been necessary to sell to markets located further away. |
Действие эмбарго в отношении экспорта товаров, особенно кофе, меда и табака, оборачивается крупными убытками, вызванными применением указанных выше запретов, поскольку экспортерам приходится продавать свою продукцию на более отдаленных рынках. |
He explained that with only 9.6% of the land area in forests, the non-wood forest products have a higher value in the Republic of Moldova than wood products. |
Он сообщил, что на долю лесов приходится лишь 9,6% площади страны, при этом стоимостной объем недревесных лесных товаров в Республике Молдова значительно выше соответствующего показателя по древесным товарам. |
Countries with similar forest conditions have come together in nine regional processes on criteria and indicators of sustainable forest management, involving some 150 countries that represent 85 per cent of the world's forests. |
Страны с аналогичными показателями состояния лесов объединились в девять региональных групп, занимающихся разработкой критериев и показателей устойчивого лесопользования; в этом процессе задействованы примерно 150 стран, на которые приходится 85 процентов лесных массивов мира. |
The statistics mentioned above indicate that heads of household, who produce more family income than other family members, have thus far suffered less from unemployment. |
Вышеприведенные статистические данные свидетельствуют о том, что главы домашних хозяйств, на которых приходится основная часть доходов семей, пока что в наименьшей степени страдали от безработицы. |
Recent events have given us a rude awakening, painting a stark picture of the realities faced by civilians and the United Nations in contemporary armed conflict and the challenges these present to the international community. |
События недавнего времени стали для нас глубоким потрясением, обнажив суровую действительность, с которой приходится сталкиваться гражданским лицам и персоналу Организации Объединенных Наций в условиях современных вооруженных конфликтов, а также проблемы, которые они создают для международного сообщества. |
This practice may have affected the programmatic impact of this form of assistance, as a high share of supported activities was grouped into a single period of the year. |
Такая практика могла отрицательно сказаться на последствиях для программ этого вида помощи, поскольку высокая доля получающих поддержку мероприятий приходится на один период года. |
These terms of trade changes have forced some developing countries to deal with the "Dutch disease" phenomenon, whereby the export prospects of their non-resource products are weakened. |
Такие изменения условий торговли привели к тому, что некоторым развивающимся странам приходится иметь дело с таким явлением, как «голландская болезнь», когда конкурентоспособность экспортной продукции помимо ресурсов снижается. |