Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Приходится

Примеры в контексте "Have - Приходится"

Примеры: Have - Приходится
They might have all been charged, that lot, but they're all out on bail - every one of them - and he still has to go down there and buy his tobacco and his filters. Может им всем и предъявили обвинение, но их выпустили под залог, всех до единого, а ведь ему приходится ездить и покупать себе табак и фильтры.
We are aware that nuclear and toxic industrial wastes have been estimated as making up only 10 to 20 per cent of the total material that is dumped into the sea, with the bulk being made up of raw sewage, pesticide and fertilizer run-off and airborne waste. Мы знаем, что радиоактивные и токсичные промышленные отходы, по оценкам, составляют лишь 10-20 процентов от общего объема веществ, сбрасываемых в море, причем основная часть приходится на неочищенные сточные воды, поверхностные стоки пестицидов и удобрений, а также загрязнение переносом по воздуху.
In Singapore, where air conditioning is estimated to account for 25 per cent of total electricity consumption, mandatory standards for air conditioning and thermal efficiency have been incorporated into building regulations. В Сингапуре, где на долю кондиционеров, по оценкам, приходится 25 процентов общего энергопотребления, в строительные нормы и правила включены обязательные стандарты по кондиционированию и теплоизоляции.
South Africans represent one-third of the population of the SADC member states and have a gross domestic product three times greater than the combined gross national product of all the other Community states. На долю Южной Африки приходится треть населения стран - членов САДК, а ее валовой внутренний продукт в три раза превышает совокупный ВНП остальных государств Сообщества.
Moreover, the problem arises that women have a heavier workload when one considers the "double working day" involved with care of the family and the home as part of the role assigned to women by society. Кроме того, увеличивается нагрузка на женщин, поскольку им приходится заниматься также семьей и домашними делами в соответствии с ролью, которая отводится женщине в обществе.
Africa represents only 10 per cent of the planet's population; nevertheless, since the beginning of this epidemic, 83 per cent of all deaths due to AIDS have fallen to Africa. На Африку приходится только 10 процентов населения планеты; тем не менее, с начала этой эпидемии 83 процента всех смертельных случаев от СПИДа приходится на Африку.
The slowdown in growth for 2009 was attributed to the impact of the Global Financial Crisis as well as the 2008/09 drought which affected agricultural production, hydro power generation as well as industrial production; all of which have a significant share in total GDP. Замедление темпов роста в 2009 году объясняется последствиями глобального финансового кризиса, а также засухой 2008/09 года, от которой пострадали сельское хозяйство, производство гидроэлектроэнергии и промышленное производство, на которые приходится значительная доля ВВП.
The Division for International Trade in Goods and Services, and Commodities (DITC) and the Division on Technology and Logistics (DTL) have been in charge of four projects each. На каждый из двух отделов - Отдел международной торговли товарами и услугами и сырьевых товаров (ОМТС) и Отдел технологии и логистики (ОТЛ) - приходится по четыре проекта.
Because the encumbered asset is the obligation owed to the grantor by a third person, States have been required to develop detailed rules to regulate the triangular relationship among the parties and also between them and third parties. Поскольку обремененный актив представляет собой обязательство третьего лица перед лицом, предоставляющим право, государствам приходится разрабатывать подробные нормы, регулирующие трехсторонние отношения между сторонами, а также между ними и третьими сторонами.
In Grand Cape Mount County, where the police have only one vehicle and a motorbike for use by 42 officers, the county commander pays for the fuel and maintenance of the vehicle from his own salary. В графстве Гранд-Кейп-Маунт, где на 42 сотрудника полиции приходится только один автомобиль и один мотоцикл, начальник штаба платит за горючее и ремонт этого автомобиля из собственного кармана.
Unfortunately, an equally impossibly long list could be drawn up of the human rights abuses women defenders face or to which they have actually been subjected simply for upholding human rights. К сожалению, столь же невероятно длинным был бы перечень тех нарушений прав человека, с которыми приходится сталкиваться или которым фактически подвергаются правозащитницы всего лишь за отстаивание прав человека.
Approximately 79 per cent of Jamaican teachers have received formal training: 68 per cent were college trained and 9 per cent were trained university graduates, the remainder being trained instructors. Примерно 79% ямайских учителей являются дипломированными специалистами: 68% окончили педагогические колледжи, а 9% имеют университетский диплом; остальная часть приходится на квалифицированных инструкторов.
We are acutely aware of the challenges facing the Prosecutor, arising primarily from the fact that the Court does not have its own police or army to effect its warrants of arrest and therefore depends entirely on the cooperation of States. Мы остро осознаем те трудности, с которыми приходится сталкиваться Прокурору, так как у Суда нет своих собственных полицейских или армейских сил, которые могли бы приводить в исполнение ордера на арест, и ему приходится целиком полагаться на сотрудничество с государствами.
Regrettably, we are forced to observe that, to date, the enthusiasm and promises that characterized that memorable meeting have not been followed by any action and that no progress has been made in this area. К сожалению, приходится констатировать, что эйфория и посулы, которые отличали эту памятную сессию, не были подкреплены делами, ибо в этой сфере по сей день не отмечено никакого прогресса.
In addition to the economic, humanitarian and security problems I have referred to, Africa must deal with the decimating onslaught of HIV/AIDS and the devastation of malaria, among other health hazards. Помимо урегулирования упомянутых мною экономических и гуманитарных проблем и проблем в области безопасности Африке приходится бороться со смертоносной пандемией ВИЧ/СПИДа и разрушительным воздействием малярии и другими болезнями, угрожающими здоровью человека.
These decisions have forced the NGOs to abandon their much needed help for the innocent civilian population of Kabul, which now has to suffer the consequences of the decisions of the local authorities. Эти решения вынудили НПО отказаться от оказания столь необходимой помощи ни в чем не повинному гражданскому населению Кабула, которому приходится теперь выносить на себе последствия решений местных властей.
Developing countries in Asia and the Pacific still account for the majority of the world's poor and they have the highest proportion of undernourished people in the world. На долю развивающихся стран в Азиатско-Тихоокеанском регионе по-прежнему приходится большинство бедного населения мира и в них отмечается самый высокий процент недоедающих людей в мире.
Given that staff-related expenditure accounted for nearly 75 per cent of the regular budget, measures to control such expenditure would have the greatest impact and should be considered within the larger context of budgetary sustainability. Поскольку на связанные с персоналом расходы приходится почти 75 процентов регулярного бюджета, меры по их ограничению будут иметь наибольшую отдачу и должны рассматриваться в более широком контексте устойчивости бюджета.
Although 83 per cent of total operational expenditure had been incurred by missions in the Africa region, 56 per cent and 20 per cent of the contracts value have been allocated to vendors in the European and Americas regions, respectively. Хотя 83 процента совокупных оперативных расходов приходится на миссии в регионе Африки, 56 процентов и 20 процентов контрактов по стоимостному объему было предоставлено поставщикам из регионов соответственно Европы и Северной и Южной Америки.
At present only a minority of European Union Member States have resettlement programmes, which account only for a total of around 6 per cent of all resettlement places available worldwide. В настоящее время лишь незначительное число стран Европейского союза имеет программы переселения, и на них приходится лишь около 6% всех мест для переселенцев, выделяемых во всем мире.
Projects for which audit reports have not been obtained accounted for 34 per cent and 31 per cent of expenditure subject to audit. На проекты без докладов о ревизии приходится 34 процента и 31 процент расходов, подлежащих ревизии.
Commodities account for 80 per cent of Africa's export earnings, which have recorded a decline by 25 per cent from 1997 to 1999 owing to the fall in world commodity prices. На сырьевые товары приходится 80 процентов общих экспортных поступлений Африки, которые из-за резкого снижения мировых цен на эти товары за период 1997 - 1999 годов уменьшились на 25 процентов.
If there had been resort to war in order to have peace, why not avoid it, if possible, and so prevent casualties? Если для достижения мира приходится прибегать к войне, почему бы не попытаться по возможности обойтись без жертв?
This is consistent with the changes that have taken place in the epidemiological profile: more than two thirds of deaths occurred among persons over 60 years old, and only five per cent were among children under five (ibid.). Это соответствует изменениям эпидемиологической модели: свыше двух третей смертей приходится на группу в возрасте свыше 60 лет и лишь 5% - меньше 5 лет (там же).
A significant gap still exists in terms of Internet penetration; where developed economies account for more than half of Internet users worldwide, while approximately one-third of developing economies have a penetration rate of less than 5 per cent. Значительный разрыв по-прежнему имеется в распространенности Интернета: если на развитые страны приходится свыше половины пользователей Интернета во всем мире, то приблизительно в трети развивающихся стран показатель проникновения составляет менее 5%.