Using the latter information, the PCDD/Fs emissions from forest fires in the USA appear to have a high contribution of over 50% to the total emission dioxins. |
Согласно этим последним данным, на эмиссии ПХДД/Ф в результате лесных пожаров в США, возможно, приходится свыше 50% от общих выбросов диоксинов. |
In this respect, recent ODA trends show that roughly half of net ODA flows have comprised "special-purpose grants", which include technical cooperation, debt forgiveness, emergency and disaster relief, and administrative costs. |
В этой связи последние тенденции в области ОПР свидетельствует в том, что примерно половина чистых потоков ОПР приходится на "целевые гранты", которые включают техническое сотрудничество, списание задолженности, помощь при чрезвычайных ситуациях и бедствиях, а также административные расходы. |
The allocation of substantial resources to HIV/AIDS comes at a time when our small developing countries have had to confront other major development challenges brought about by global events beyond our control, such as 9/11 and other acts of global terrorism. |
Выделение значительных ресурсов на борьбу с ВИЧ/СПИДом происходит в то время, когда нашим небольшим развивающимся странам приходится решать другие серьезные проблемы развития, вызванные глобальными событиями, которые не подлежат нашему контролю, такие, как проблема, связанная с 11 сентября и с другими актами глобального терроризма. |
In Northern Ireland there is only one woman's prison, based in Belfast, so families from the north or west have considerable distances to travel for short visits. |
В Северной Ирландии имеется только одна женская тюрьма, расположенная в Белфасте, так что семьям из северных или восточных районов приходится преодолевать большие расстояния при поездках для краткосрочных посещений51. |
However, in countries that approach or pass middle income levels but continue to have high incidence of poverty and environmental degradation, country offices face reduced budgets that further limit their ability to address the cross-sectoral issues where they are important. |
Вместе с тем в странах, которые достигли или превысили средний уровень доходов, но где по-прежнему широко распространена нищета и деградация окружающей среды, страновым отделениям приходится сталкиваться с сокращением бюджетов, которое еще больше ограничивает их способность решать важные межсекторальные вопросы. |
Consequently, financial resources that could have been used to more effectively achieve the expected programme and development results are required to cover additional costs incurred as a result of embargo conditions. |
Таким образом, финансовые ресурсы, которые могли бы быть использованы для более эффективного достижения ожидаемых результатов по линии программ и развития, приходится использовать для покрытия дополнительных расходов, являющихся результатом условий блокады. |
The majority of developing and least developed countries have concerns about the distribution of their own products, given the dominant position of foreign content providers, which in South Africa, for example, account for 98 per cent of the market. |
Большинство развивающихся и наименее развитых стран испытывают обеспокоенность в связи с распределением произведенных ими продуктов, учитывая доминирующее положение на рынке иностранных поставщиков медийной продукции, на долю которых, например, в Южной Африке приходится 98% рынка. |
Of the total amount outstanding, 85 per cent is accounted for by only three Member States, and clearly they will have a major role in determining the financial outcome for the regular budget. |
Из общей суммы непогашенных взносов 85 процентов приходится всего лишь на три других государства-члена и очевидно, что они играют важную роль в определении финансового состояния регулярного бюджета. |
They point out that many organizations now have extensive experience implementing a large-scale system of this nature, and the one consistent lesson is that anticipated savings rarely live up to expectations. |
Они указывают, что многие организации уже располагают богатым опытом внедрения подобной крупномасштабной системы и один постоянный урок, который им приходится выносить, заключается в том, что предполагаемая экономия редко оправдывает ожидания. |
I wish to commend them all for carrying out the mandate you have given us in circumstances that remain among the most challenging faced by any United Nations mission at this time. |
Я хочу выразить всем им признательность за осуществление возложенного Вами на нас мандата в сохраняющихся исключительно требовательных, едва ли не самых сложных условиях, в которых приходится действовать миссиям Организации Объединенных Наций в настоящее время. |
The Department of Peacekeeping Operations and UNDP have drafted a memorandum of understanding to formalize cost-sharing arrangements for posts of Deputy Special Representative of the Secretary-General where the incumbent also acts as Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator. |
Департамент операций по поддержанию мира и ПРООН подготовили меморандум о взаимопонимании с целью подвести официальную основу под договоренности о совместном финансировании должностей заместителя Специального представителя Генерального секретаря, когда последнему приходится выполнять функции координатора-резидента и координатора по гуманитарным вопросам. |
Other Security Council members might choose to have a high or low profile, but the President had no choice but to work as productively as possible with the media. |
Другие члены Совета Безопасности могут по своему выбору занимать активную позицию или оставаться в тени, но Председателю выбирать не приходится: он должен как можно продуктивнее работать со средствами массовой информации. |
Because all countries experience inflows and outflows of foreigners, and several are also countries of transit, all should have appropriate regulatory frameworks for the governance of migration. |
Поскольку с потоками иностранцев приходится сталкиваться всем странам, часть которых являются также странами транзита, все они должны иметь соответствующую нормативно-правовую базу для управления миграционными потоками. |
However, they account for only 6 per cent of the total landowners and have a combined share of 4 per cent of arable land. |
Тем не менее на их долю приходится всего 6 процентов от общего числа землевладельцев, и они владеют в общей сложности 4 процентами пахотных земель. |
It is of great concern that many developing - and especially least developed countries have been unable to make headway towards realizing those Goals. Furthermore, it is unlikely that they will achieve any tangible progress, given the diverse problems and difficulties they must contend with. |
Вызывает серьезное беспокойство тот факт, что многие развивающиеся - и особенно наименее развитые - страны не смогут достичь этих целей. Кроме того, маловероятно, что они добьются какого-либо ощутимого прогресса, учитывая те разнообразные проблемы и трудности, с которыми им приходится иметь дело. |
Quite a few missions are struggling to find the right balance between the goals set for them and the resources that they have been able to obtain. |
Есть еще много миссий, которым приходится изыскивать правильное соотношение между поставленными перед ними целями и ресурсами, которые им удалось получить в свое распоряжение. |
Developing countries have become major players in international markets for some of these sectors - they account for 30 per cent of world exports of the 20 most dynamic product groups. |
Развивающиеся страны превратились в важных участников международных рынков в некоторых из этих секторов: на них приходится 30% мирового экспорта в 20 наиболее динамичных товарных группах. |
Services have gained prominence in the economies of developing countries and now account for about 50 per cent of their aggregate GDP and 15 per cent of their total exports. |
В экономике развивающихся стран повысилась роль услуг, и в настоящее время на них приходится примерно 50% их совокупного ВВП и 15% их общего экспорта. |
Different approaches have been tried in efforts to reach beneficiary groups more efficiently, with the choice often coming down to a universal versus a more targeted approach. |
В попытках добиться более эффективного выхода на группы получателей апробируются различные подходы, причем нередко в конечном счете приходится выбирать между универсальным и более адресным подходом. |
Our development and our standard of living have also been negatively impacted by World Trade Organization rulings that threaten to destroy our banana industry and other agricultural export industries, which account for the major proportion of our foreign earnings. |
На наше развитие и наш уровень жизни также оказывают негативное влияние решения Всемирной торговой организации, которые способны разрушить нашу отрасль по выращиванию бананов и другие отрасли производства сельскохозяйственной продукции на экспорт, на которые приходится основная доля наших валютных поступлений. |
Women have had to fight hard, in fact too hard, to be represented, albeit still in unacceptably low numbers, in interim and transitional administrations. |
Женщинам приходится вести тяжелую, действительно тяжелую борьбу за то, чтобы быть представленными во внутренней и переходной администрации, хотя еще и в незначительном количестве. |
Old people living in Tirana have a lower level of poverty, 12 per cent; |
На престарелых, проживающих в Тиране, приходится меньшая доля бедных, составляющая 12%; |
The length of in-service time or experience is also a significant factor because, according to statistics, most frequently accidents have been suffered by employees with the shortest in-service time (up to one year). |
Важным фактором также является продолжительность срока службы или приобретенный опыт, поскольку, согласно статистическим данным, наибольшее число несчастных случаев приходится на работников с наименьшим трудовым стажем (до одного года). |
They are very ably assisted in this respect by ABS technological and methodological experts who now have fewer clients to deal with for each stage of the statistical cycle. |
Весьма полезную помощь в этом им оказывают эксперты СБА по техническим и методологическим вопросам, которым теперь на каждом этапе цикла статистической работы приходится обслуживать меньшее число клиентов. |
In a very few instances, international civilian advisers have temporarily had to assume limited line responsibilities, but in these cases, priority is given to their mandate as mentors and their task of transferring skills at the earliest possible date. |
В очень небольшом числе случаев ограниченные должностные функции приходится временно брать на себя международным гражданским советникам, однако в этих случаях приоритет отдается их задачам в качестве инструкторов и задаче как можно скорейшей передачи навыков. |