Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Приходится

Примеры в контексте "Have - Приходится"

Примеры: Have - Приходится
It is regrettable to note that as a direct consequence of the pressures and threats addressed to the Government, the rebels have resumed their violations of the ceasefire agreement. К сожалению, приходится констатировать, что в результате прямого давления на мое правительство и угроз в его адрес повстанцы вновь стали нарушать соглашение о прекращении огня.
Sometimes it is necessary to pay for such information or have a letter from the relevant ministry explaining why the information is required. В некоторых случаях приходится платить за такую информацию или заручаться письмом от соответствующего министерства с объяснением причин потребности в той или иной информации.
In practice, human rights were invoked in the Luxembourg courts on a daily basis, especially in connection with EU legislation; consequently, judges must have in-depth knowledge of that domain. На практике люксембургским судам приходится заниматься вопросами, связанными с правами человека, на повседневной основе, особенно в связи с применением законодательства ЕС; следовательно, судьи должны обладать углубленными знаниями в данной области.
For the first time, the budgets of peacekeeping operations have indicated how many personnel (military, police and civilian staff, comprising on average 69 per cent of total resources), are attributable to individual components. Впервые в бюджетах операций по поддержанию мира было указано, сколько сотрудников (военных, полицейских и гражданских, на которых расходуется в среднем 69 процентов от общего объема ресурсов) приходится на отдельные компоненты.
Preventive or rehabilitative measures include enrolment in formal, non-formal and vocational education, though it is disturbing to note that schools have at times been targeted for the purpose of forcibly recruiting children. Превентивные или реабилитационные меры включают охват детей формальным, неформальным и профессионально-техническим обучением, хотя приходится с тревогой отмечать, что школы иногда становятся объектом действий по насильственной вербовке детей.
The Convention will enter into force 12 months after the date on which no fewer than 25 States, representing 25 per cent of the gross tonnage of the world's merchant shipping, have expressed their consent to be bound by it. Конвенция вступит в силу через 12 месяцев после даты, когда не менее 25 государств, на которые приходится 25 процентов валовой вместимости судов мирового торгового флота, выразят свое согласие на ее обязательность для себя.
The images have been sobering, as we realize that even the biggest and strongest of us has to grapple with the difficulties associated with the recovery from such a destructive force of nature. Эти картины производят отрезвляющее впечатление, поскольку мы понимаем, что даже самым крупным и самым могущественным из нас приходится преодолевать трудности, связанные с ликвидацией разрушительных последствий стихийных бедствий.
Allegations by personnel indicate that while in theory they have been contracted for non-military functions, they find themselves in situations where they receive military training, carry weapons and work under permanent stress for up to 16 hours a day. Согласно утверждениям персонала, хотя теоретически они заключают контракт на выполнение невоенных функций, они оказываются в ситуации, когда им приходится проходить военную подготовку, носить оружие и работать в условиях постоянного стресса до 16 часов в день.
Two years after the adoption of the Regulation instituting the social clause, it must be recognized that the special incentive arrangements for the protection of labour rights have had little success. Спустя более двух лет после принятия регламента, предусматривающего социальную клаузулу, приходится признать, что специальные режимы поощрения защиты прав трудящихся не принесли больших успехов.
Competition for high-profile investment projects can be intense, and for every winner there are often several losers that, in the end, may have expended considerable resources in a failed attempt to attract a project. Конкурентная борьба за крупные инвестиционные проекты может носить острый характер, и на каждого победителя часто приходится несколько проигравших, которые в конечном счете могут израсходовать значительные ресурсы в тщетной попытке привлечь тот или иной проект.
Unlike military personnel, United Nations system staff members have not traditionally been trained to deal with the traumatic events which they are with increasing frequency forced to experience. В отличие от военного персонала, для сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций не была заведена практика обучения методам преодоления последствий стрессовых ситуаций, с которыми им все чаще приходится сталкиваться.
The Russian Government shares the Committee's concern, noting that the majority of cases of extremism and xenophobia occur in unofficial organizations that have not registered themselves or whose registered status has been officially withdrawn. Разделяя обеспокоенность Комитета, стоит отметить, что большинство случаев проявлений экстремизма и ксенофобии приходится на неформальные организации, не прошедшие государственной регистрации, либо лишенные ее в официальном порядке.
Even as our economies grapple with the systemic imbalances in the international trading system at home, Trinidad and Tobago, like many other Caribbean countries, faces social challenges that have global implications. Наряду с системным дисбалансом в международной торговой системе Тринидаду и Тобаго как и многим другим странам Карибского бассейна приходится сталкиваться с социальными проблемами, чреватыми последствиями глобального масштаба.
Nevertheless, ICT-producing and using sectors have accounted for the bulk of overall productivity growth in a wide range of countries that belong to the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). Тем не менее на секторы, создающие и использующие ИКТ, приходится основная часть общего прироста производительности в широкой группе стран, входящих в Организацию экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).
Unfortunately, our observations on the Frente POLISARIO memorandum and Algeria's comments must be limited to the manner in which both of them have failed to meet their international obligations by not addressing the substance of the proposed framework agreement. К сожалению, наши замечания по меморандуму Фронта ПОЛИСАРИО и комментариям Алжира приходится ограничить тем, каким образом оба они не выполнили своих международных обязательств, не затронув существа предлагаемого Рамочного соглашения.
In the interior of the country, the numbers are much lower; Alta Verapaz and Izabal, for example, have one tribunal per 40,000 and 36,000 persons, respectively. В глубинке их число намного меньше: например, в Альта-Верапасе и Исабале один судебный орган приходится, соответственно, на 40000 и 36000 человек.
Indeed, estimates show that, although they have 10 per cent of the world's population, the least developed countries account for only 0.4 per cent of world trade. Более того, по оценкам, на долю наименее развитых стран, где проживает десять процентов населения мира, приходится всего 0,4 процента объема мировой торговли.
It is sobering to note right now that there are many places of conflict around the world where the principles being expressed in this draft resolution have no opportunity to be effective. Сейчас приходится с сожалением констатировать, что во многих регионах мира имеют место конфликты и полностью отсутствуют возможности для воплощения тех принципов, которые отражены в этом проекте резолюции.
I have formed the view that the Defence Counsel Management Section is required to make decisions on whether to allow expansion of defence teams on insufficient information. По моему мнению, Секции по делам адвокатов защиты приходится принимать решения, касающиеся расширения состава групп защиты, на основании недостаточной информации.
I would also like to commend the efforts that have been made during the last few years to reform this Organization so that it can better deal with the new challenges it has to face. Я хотел бы также высоко оценить усилия, приложенные в течение последних нескольких лет, по проведению реформ в этой Организации, с тем чтобы она могла лучше решать новые задачи, с которыми ей приходится сталкиваться.
However for sensations from the publication of work to wait it is not necessary, as the data resulted in the book have destructive character for the western civilization, will be ignored therefore. Однако сенсаций от публикации работы ждать не приходится, так как приводимые в книге данные носят разрушительный характер для западной цивилизации, поэтому будут замалчиваться.
To make matters worse, Jumba is having problems creating the fusion chamber because he doesn't have the proper alien technology to build one and must resort to using mere household objects. Что ещё хуже, Джамба имеет проблемы в создании камеры для слияния, потому что он не имеет необходимых инопланетных технологий, и ему приходится использовать простые бытовые предметы.
Recently, I heard that many kids have become beggars in the street Последнее время мне часто приходится слышать, что дети побираются на улицах.
Right now, the US, Europe, and Japan put up the lion's share of the capital, so they have disproportionate power. На сегодняшний день на долю США, Европы и Японии приходится львиная доля капитала, а, следовательно, они имеют несоразмерно большое влияние.
You never have enough medicine or equipment, so you're constantly thinking of ways to create fixes, ways that you probably don't want to know about. Когда постоянно не хвататет лекарств и обрудования, приходится постоянно придумывать способы, о которых ты вряд ли захотела бы знать.