You haven't returned any of my phone calls, so I'm left to resort to checking in person as to whether you're attending the debate tonight. |
Ты не ответил ни на один звонок, так что мне лично приходится узнавать, придешь ли ты сегодня на дебаты. |
Active trade relations have been established with Asia, which holds an import share of 16.75 and an export share of 3.4%. |
Активные торговые отношения сложились со странами Азии, на которые приходится 16,75% импорта и 3,4% экспорта. |
I try to maintain some dignity and grace and so you live with what you have. |
Как вы преодолеть это, приходится иметь дело с вами. |
Hello, I'm busy, I have a Lot of accounts to settle, so I'm napping at work. |
Привет, я сильно занят на работе, прямо валюсь с ног, приходится ночевать здесь же. |
During the second phase of the project, each Marz will have high-powered health care institutions equipped with ultramodern medical equipments and trained professionals. |
Согласно международной статистике, 52% поддельных лекарств приходится на долю антибиотиков. |
It could be extended by including the 1977 Additional Protocol II. Recent events have shown that most serious violations of international humanitarian law currently occur in armed conflicts of a non-international character. |
Как показывают события последнего времени, именно на долю вооруженных конфликтов немеждународного характера сегодня приходится наибольшее число серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
I would think that with those horns, you'd have a devil's own job getting a helmet on. |
С этими рогами приходится проделывать дьявольскую работу, чтобы надеть шлем. |
I'm saying you must be happy because you have nothing to endure and no stones to swallow. |
Тебе не приходится терпеть обиды и уворачиваться от камней, брошенных в твою сторону. |
Nevertheless, it is difficult to avoid the conclusion that they are unlikely to have a significant impact upon the behaviour of the States concerned. |
Тем не менее приходится констатировать, что они вряд ли существенным образом повлияют на поведение соответствующего государства. |
Politically, Onusumba does not have any legitimacy, hence he has to prove himself in military terms. |
В политическом отношении Онусумба абсолютно нелегитимен, и поэтому ему приходится самоутверждаться военными средствами. |
See, further, paragraph 26 and endnote 24, below. Similarly, ALTs may be submitted by public entities that do not have private-sector capital costs. |
Публичные организации, которым, в отличие от частного сектора, не приходится оплачивать капитальные издержки, также могут представлять АЗЦ. |
Kohkiloye & Boyer Ahmad and Sistan & Baluchetan with a share above 8 per cent have respectively secured most of the credit. |
Большая часть ассигнований приходится на Кохгилуйе и Бойерахмед и Систан и Белуджистан, доля которых превышает 8%. |
It must be noted that South Asia and the Pacific have the largest number of maternal deaths outside sub-Saharan Africa. |
Необходимо отметить, что на регион Южной Азии и Тихого океана приходится самое большое число материнских смертей, помимо стран Африки к югу от Сахары. |
Lindane and alpha hexachlorocyclohexane have made up about 75 per cent of the organochlorine compounds measured in snowpack in the Canadian Arctic. |
На линдан и альфа-гексахлорциклогексан приходится около 75 процентов хлорорганических соединений, которые по результатам замеров обнаружены в снежном покрове арктического региона Канады. |
The objects that fail to merge are logged by the AD Object Merge utility, and you often have a certain amount of data cleansing to do. |
Объекты, которые не были объединены, регистрируются логами в утилите AD Object Merge, и вам зачастую приходится проделывать большие объемы чистки данных. |
You know, because pepperoni starts out as one stick and then you have cut it all up. |
Потому что сыр на пепперони растягивается в одну длинную нитку, которую потом приходится подбирать с тарелки. |
In chickens, microchromosomes have been estimated to contain between 50 and 75% of all genes. |
Так, у курицы (Gallus gallus) на долю микрохромосом приходится от 50 % до 75 % всех генов. |
Here, in your comfort zone, so you didn't have togive up control, because that'show you like it. |
Тут, в твоем мире, тебе не приходится командовать, потому что тут все так, как ты любишь. |
In sub-Saharan countries, taxes on international trade and transactions have accounted for more than 50 per cent of total government current revenues. |
В странах, расположенных к югу от Сахары, на долю налогов на международную торговлю и операции приходится более 50 процентов общих текущих поступлений правительств. |
As we all know, the International Criminal Court does not have the advantage of being focused only on one situation. |
Как все мы знаем, Международному уголовному суду приходится заниматься различными ситуациями. |
However, services trade flows have been highly concentrated among a few countries, with the top 10 exporters accounting for 51 per cent of world exports. |
Однако большая часть торговли услугами приходится на небольшое число стран (доля десяти ведущих экспортеров в мировом экспорте услуг составляет 51%). |
Farmers have been under enormous pressure as they strive to maintain State-set production targets with inadequate agricultural inputs. |
Фермеры находятся в крайне тяжелых условиях, поскольку им приходится выполнять установленные государством производственные задания при неадекватных вложениях в сельское хозяйство. |
For the recovery of salted hashes, current password is to be hashed every time for each user, as they have different salts. |
При восстановлении же паролей к salt'овым хэшам текущий пароль приходится хэшировать отдельно для каждого пользователя, т.к. у них разные salt'ы. |
The category "others" mostly corresponds to organisations that have been set up with public support but which are not part of government institutions. |
Почти половина всей выборки приходится на представителей научно-исследовательских учреждений и еще треть - на государственных служащих. |
The total number of direct beneficiaries of Microcredit is 115,863, of whom 70% are women; 579,315 families have benefited indirectly. |
Непосредственными бенефициарами программы микрокредитования являются в общей сложности 115863 человека, из которых на женщин приходится 70%. |