Three organizations have less than 20 per cent women on their staff: the Universal Postal Union, the International Atomic Energy Agency and the United Nations University. |
В трех нижеуказанных организациях на долю женщин приходится менее 20 процентов от численности их персонала: Всемирном почтовом союзе, Международном агентстве по атомной энергии и Университете Организации Объединенных Наций. |
Schoolchildren have been subjected to hours of waiting at checkpoints to get to their schools, particularly since the construction of the wall. |
Школьникам приходится часами простаивать в очередях на контрольно-пропускных пунктах, чтобы добраться до своих школ, особенно после возведения стены. |
Myanmar's citizens have endured unnecessary social and economic hardship because of the absence of an all-inclusive process of democratization and national reconciliation in their country. |
Поскольку процесс демократизации и национального примирения в стране не носит всеобъемлющего характера, гражданам Мьянмы приходится испытывать излишние социально-экономические трудности и лишения. |
The north-east and the three provinces of Hebei, Shandong and Henan together have 55 per cent of the nation's land under maize cultivation. |
На долю северо-востока и трех провинций Хэбэй, Шаньдун и Хэнань приходится в общей сложности 55% всех площадей выращивания маиса. |
Yet health-care professionals have difficulty in doing so, because no standard global measure or guidelines for elder abuse detection currently exist. |
Однако самим работникам органов здравоохранения также приходится испытывать трудности из-за отсутствия в настоящее время общепринятых стандартов или руководящих принципов выявления случаев плохого обращения с пожилыми людьми. |
For many of these new poor, this is the first time in their lives that they have had to rely on public assistance. |
Многим представителям этой новой группы неимущего населения впервые в своей жизни приходится прибегать к социальной помощи. |
Collectively, the European Union and its members have provided more than 55 per cent of total contributions to the Global Fund since 2001. |
В совокупности на Европейский союз и его членов с 2001 года приходится более 55 процентов всех взносов в Глобальный фонд. |
However, due to lack of budgetary and extrabudgetary resources, subcommittee members have had to fund their own participation or rely on their employers' financial support. |
Однако из-за нехватки бюджетных и внебюджетных ресурсов членам подкомитетов приходится самим финансировать свое участие или обращаться за финансовой помощью к своим нанимателям. |
Countries such as Australia, Greece and Poland with a significant market share of coal have a high carbon content in their primary energy supply. |
В таких странах, как Австралия, Греция и Польша, где на уголь приходится значительная доля рынка, углеродоемкость первичного предложения энергии велика. |
Other capital inflows are not expected to be forthcoming in the short run, while domestic resources have been largely depleted by the civil war. |
На другие поступления капиталов в ближайшем будущем рассчитывать не приходится, а внутренние ресурсы страны значительно истощились в результате гражданской войны. |
Opportunities for employment in construction in 1997 have significantly reversed the situation, and labour has had to be sought from overseas. |
Возможности трудоустройства в сфере строительства, появившиеся в 1997 году, позволили в значительной мере обратить эту тенденцию вспять, и рабочую силу приходится привлекать из-за рубежа. |
Unfortunately, it must be said that, at this stage, the pledges to guarantee the rights and security of non-Albanians in Kosovo have not yet been implemented. |
К сожалению, приходится констатировать, что обещания по обеспечению прав и безопасности неалбанцев в Косово на сегодня по-прежнему не подкрепляются конкретикой. |
To compound the problem, this is a very rapidly changing area - probably the most rapidly changing that statisticians have encountered. |
Эта проблема осложняется еще и тем, что в данной области происходят очень быстрые изменения, возможно самые стремительные из тех, с которыми приходится иметь дело статистикам. |
Morocco and Tunisia have strong trade ties with the States of the European Union amounting to 70 per cent of total exports. |
Марокко и Тунис поддерживают прочные торговые связи с государствами Европейского союза, и на долю этих государств приходится 70 процентов от общего объема экспорта. |
Yet, least developed countries often have the most to catch up with the least technical and financial resources to do so. |
Вместе с тем наименее развитым странам зачастую приходится решать наиболее сложные задачи, обладая наименьшим объемом технических и финансовых ресурсов для этого. |
Nevertheless, it should be noted that, while most colonial Territories have now achieved independence, the decolonization process is far from complete. |
Вместе с тем приходится констатировать, что, хотя большинство колониальных территорий к сегодняшнему дню уже достигло независимости, процесс деколонизации далеко не завершен. |
Among the first group, the highest proportion of poverty reduction strategies, 20 per cent, have the objective of engaging expatriate communities. |
Первая группа вопросов, которые чаще всего встречаются в стратегиях сокращения масштабов нищеты (на их долю приходится 20 процентов), связана с задачей вовлечения эмигрантских общин в жизнь страны. |
The disproportionate share of unpaid care work that falls on rural women relative to men restricts the time they have available for paid activities and active participation in society. |
В результате того, что на сельских женщин по сравнению с мужчинами приходится непропорционально высокая доля неоплачиваемой работы по осуществлению ухода, женщины обладают лишь ограниченным количеством времени для выполнения оплачиваемой работы и активного участия в общественной жизни. |
Agriculture and industry have been marginalized, together accounting for only 21 per cent of GDP and 28 per cent of employment. |
Сельское хозяйство и промышленность находятся в маргинализованном положении: в общей сложности на них приходится лишь 21% ВВП и 28% занятости. |
We are all too aware of the unprecedented challenges that small island developing States like Vanuatu have come to be faced with today. |
Всем нам слишком хорошо известны те небывалые проблемы, с которыми сегодня приходится сталкиваться таким малым островным развивающимся государствам, как Вануату. |
Of all the households in the Kingston and Metropolitan Area, 54.5 per have one or less persons per habitable room. |
Во всех домашних хозяйствах округа Кингстон в 54,5% хозяйств на одну жилую комнату приходится один или менее человека. |
Every fourth rural inhabitant was 60 years and older; during this century, women have accounted for nearly two-thirds of the rural population. |
Каждый четвертый сельский житель был в возрасте 60 лет и старше; в этом столетии на женщин приходится почти две трети сельского населения. |
Delays have also been observed in the arrival of agricultural inputs purchased under food security projects, such as irrigation systems, machinery and agricultural tools. |
С задержками также приходится сталкиваться и при закупке вводимых ресурсов для сельского хозяйства, приобретаемых в рамках проектов обеспечения продовольственной безопасности - как то осушительные системы, механизмы и орудия сельскохозяйственного труда. |
Most of these countries are young democracies and have the arduous task of changing the mindset of their people scarred by conflict. |
Большинство этих стран являются молодыми демократиями, и им приходится решать трудную задачу изменения менталитета своих граждан, пострадавших от конфликта. |
Street children lead lives defined by abuse, violence and fear, but because they are stigmatized as criminal or illegitimate they have little recourse to help or redress. |
Беспризорные дети живут в атмосфере злоупотреблений, насилия и страха, но, так как они считаются преступниками или вне закона, им не приходится рассчитывать на помощь или улучшение их положения. |