The Vienna and Nairobi Offices are the smaller duty stations in the Department family and, have 7 per cent and 2.7 per cent respectively, of its programme resources appropriated to them. |
Отделения в Вене и Найроби представляют собой небольшие места службы в системе Департамента, на которые соответственно приходится 7 и 2,7 процента от объема программных ресурсов Департамента. |
So I haven't addressed the fact that I'm alone because I'm just hoping that he'll come back, but... |
Не приходится осознавать, что я одинока, потому что есть надежда, что он вернется, но... |
Even in Denmark, Norway and Sweden, where the top 1 per cent have a far smaller share of national income, their share has increased by almost 75 per cent since 1990. |
Даже в Дании, Норвегии и Швеции, где на 1 процент самых богатых домашних хозяйств приходится гораздо меньшая часть национального дохода, доля таких хозяйств в национальном доходе с 1990 года возросла почти на 75 процентов. |
Therefore, following the roll-out of each ERP module since the beginning of 2012, extensive efforts have been continuing to stabilize the system, fine-tune the new processes and ensure integration between the respective modules. |
По этой причине после внедрения каждого нового модуля системы ПОР, начавшегося в 2012 году, приходится прилагать большие усилия для стабилизации системы, настройки новых процессов и обеспечения согласованной работы соответствующих модулей. |
The high level of responses confirming the public investment in social housing may be questioned, because these countries have the lowest percentage of social housing, when compared with EU countries. |
Большое число ответов, в которых подтверждается направление государственных инвестиций в социальное жилье, может вызвать сомнение, поскольку на эти страны приходится самая низкая доля социального жилья по сравнению со странами ЕС. |
Central and Eastern Europe and Central Asia, the developed countries and Latin America and the Caribbean have smaller gender gaps in this respect, with between a quarter and a half of such positions being held by women. |
При этом менее значительный гендерный разрыв, при котором на женщин приходится от четверти до половины должностей, зафиксирован в развитых странах и государствах Центральной и Восточной Европы, Центральной Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
54% of university students are women, 59% of graduates; only 17.18% of all women have less than lower secondary education |
На долю женщин приходится 54% учащихся университетов и 59% выпускников; только у 17,8% женского населения образование ниже уровня младших классов средней школы |
On strategic issues, middle-income countries have not infrequently emerged as key players, and one half of the world's protected areas are to be found in our countries. |
В стратегических вопросах страны со средним уровнем дохода часто выступают как ключевые действующие лица, и, кроме того, половина мировых охраняемых территорий приходится на наши страны. |
14.23 If the plane's position as it approached Ndola had been monitored - and there is no doubt that it could have been - it is not impossible that persons waiting in the bush were able to reach the crash site rapidly. |
14.23 Если за местонахождением самолета, когда он подлетал к Ндоле, следили (а что это могли делать - в этом сомневаться не приходится), то возможность того, что дожидавшиеся в буше люди сумели быстро добраться до места крушения, не является такой уж маловероятной. |
During this period, international humanitarian organizations increased their presence in Kachin to complement and augment the assistance provided by local non-governmental organizations that have been the backbone of humanitarian assistance there. |
В рассматриваемый период международные гуманитарные организации расширили свое присутствие в Качине, чтобы поддержать местные неправительственные организации, на которые здесь приходится основная гуманитарная нагрузка, и увеличить объем оказываемой помощи. |
Judges are more important now; judges are more criticized. And judges face more difficult tasks than they ever have before . |
Сегодня судьи играют более важную роль; и, как никогда раньше, судьям приходится выполнять все более сложные задачи». |
Moreover, according to the International Narcotics Control Board, while consumption levels have risen in several regions of the world, the bulk of the increase has occurred in a limited number of countries, particularly in three regions: Europe, North America and Oceania. |
Кроме того, согласно Международному комитету по контролю над наркотиками, хотя уровни потребления в некоторых регионах мира выросли, огромная часть такого роста приходится на ограниченное число стран, входящих, в частности, в три региона: Европа, Северная Америка и Океания. |
Furthermore, despite that fact that half of all new HIV infections occur in young people and more than 900 infants are infected with HIV every day, the vast majority of HIV vaccine trials to date have not included paediatric populations. |
Кроме того, несмотря на тот факт, что половина всех новых случаев инфицирования ВИЧ приходится на молодых людей и что более 900 детей заражаются ВИЧ каждый день, подавляющее большинство испытаний вакцины против ВИЧ до сих пор не учитывали педиатрические популяции. |
The impact that the new communications technologies would have in terms of lifting the most vulnerable citizens of the world out of wretched poverty and the time-consuming chores they now face on a daily basis is tremendous and the health and educational benefits immeasurable. |
Воздействие, которое будут иметь новые коммуникационные технологии с точки зрения вывода наиболее уязвимых граждан мира из крайней нищеты и занимающих много времени дел, с которыми им приходится ежедневно сталкиваться, огромно, а преимущества с точки зрения здравоохранения и образования неизмеримы. |
However, bilateral development financing is only a small part of all financial support or lending and the Independent Expert is not aware of studies that have analysed in a similar way non-concessional lending by States or private lenders. |
Как бы то ни было, на двухсторонние программы финансирования развития приходится лишь незначительная часть всей финансовой помощи или объемов кредитования, и независимому эксперту ничего не известно об аналогичных исследованиях, в которых анализировались бы программы кредитования, предлагаемого государствами или частными кредиторами не на льготных условиях. |
In this respect, the Committee identified several issues related to treaty interpretation, where a plain and ordinary reading of the treaty led to compliance cases before the Committee, but where the Parties may have intended a different result through more flexible approaches. |
В этой связи Комитет выявил ряд вопросов, касающихся толкования договоров в тех случаях, когда буквальное и традиционное прочтение договоров ведет к тому, что вопросами их соблюдения приходится заниматься Комитету, хотя Стороны, возможно, рассчитывали на иные результаты благодаря применению более гибких подходов. |
Second, within the sector, the US parent was classified in the three-digit subsector in which its sales were largest; a three-digit subsector consists of all four-digit industries that have the same first three digits in their four-digit ISI code. |
Затем в рамках этого сектора американская материнская компания классифицируется по трехзначному коду подсектора, на который приходится наибольшая доля продаж; подсектор трехзначного кода состоит из всех отраслей четырехзначного кода, у которых в четырехзначном коде МОКО совпадают первые три цифры. |
Solid results have also been achieved in the preservation and protection of endangered cultural heritage, with projects for 55 ethnic minorities accounting for 42 per cent of the national intangible cultural heritage list. |
Принимаются действенные меры по сохранению и защите находящегося под угрозой культурного наследия, и проекты такого рода охватывают все 55 национальных меньшинств, на которых в общей сложности приходится 42% осуществляемых в стране проектов сохранения нематериального культурного наследия. |
The aim is to have one scientist for every 10,000 inhabitants, a projection that is close to being realized since there are already 0.9 scientists for every 10,000 inhabitants. |
В этой связи ожидается, что страна достигнет показателя "один ученый на каждые 10000 жителей", поскольку уже сейчас на каждые 10000 жителей ученых приходится 0,9. |
It should be mentioned that women have a strong presence in the education sector, making up around 70% of the teaching staff in primary and intermediate education and about half of all secondary school teachers. |
Следует отметить, что женщины широко представлены в секторе образования: на них приходится около 70 процентов преподавательского состава в учебных заведениях начального и среднего образования и около половины преподавателей всех средних школ. |
Marshall's been working very long hours lately, so I have been planning this whole party by myself, and everything's in place: |
Маршал работает допоздна, так что мне приходится планировать всю вечеринку самой, и все готово: еда, вино. |
Owing to the diversity of the situations prevailing in the various parts of the world and of the seriousness of land degradation and desertification, different levels of progress have been achieved in the strategic action areas. |
Учитывая все многообразие условий, которые сложились в различных регионах мира, и серьезность положения, связанного с деградацией земель и опустыниванием, приходится констатировать, что прогресс в реализации стратегических направлений действий не везде является одинаковым. |
As Ambassador Lint has indicated, the compliance rate of the Convention is extremely impressive, as all but one State party with a 1 March deadline have indicated that they will no longer possess stockpiles on that date. |
Как указывал посол Линт, весьма впечатляет уровень соблюдения Конвенции, ибо государства, у которых предельный срок приходится на 1 марта, уже все, кроме одного, указали, что на эту дату они уже не будут обладать запасами. |
In this regard, the areas of policy, finance and project/programme execution, which are considered fundamental, have the greatest number of audit recommendations. Impact area |
Как явствует из диаграммы, на долю таких областей, как политика, финансы и исполнение проектов/программ, которые считаются очень важными, приходится наибольшее число вынесенных по результатам ревизий рекомендаций. |
Transactions comprising the remaining $9 million have been identified for further investigation, and subsequent processing by the United Nations ($5 million) and UNDP ($4 million). |
Дальнейшему расследованию и последующей обработке подлежат операции на оставшиеся 9 млн. долл. США, из которых на Организацию Объединенных Наций приходится 5 млн. долл. США, а на ПРООН - 4 млн. долл. США. |