It is regrettable to note that the 13 steps have remained a dead letter up to now and no progress has been recorded in this area. |
И вот, как ни жаль, приходится констатировать, что 13 шагов и по сей день остаются мертвой буквой и никакого прогресса в этой сфере не достигнуто. |
You wouldn't believe the locker room they have me sharing at the lair. |
Ты не поверишь, какую каморку мне приходится делить с остальными. |
However, an increasing portion of the recent increases in ODA has taken the form of expenditures on emergency relief in countries that donors have deemed critical for security reasons. |
Однако в последнее время все большая часть прироста объема ОПР приходится на расходы на оказание чрезвычайной помощи тем странам, положение в которых, по мнению доноров, имеет крайне важное значение для безопасности. |
The Independent Electoral Commission's statistics have revealed that presently, women constitute 55.8% of registered voters whereas men constitute only 44.5%. |
По данным Независимой комиссии по выборам, в настоящее время женщины составляют 55,8 процента зарегистрированных избирателей, тогда как на долю мужчин приходится 44,5 процента. |
The sectors absorbing most employment have formed the economy's safety net in the past three and half years. |
Секторы, на долю которых приходится большая часть занятых, образовывали "страховочную сеть" для экономики в течение последних трех с половиной лет. |
Myanmar's citizens have endured unnecessary social and economic hardship because of the absence of an all-inclusive process of democratization and national reconciliation in their country. |
Гражданам Мьянмы приходится испытывать излишние социально-экономические лишения и трудности, поскольку процесс демократизации и национального примирения в стране не носит всеобъемлющего характера. |
Countries with inefficient regulatory environments and high levels of corruption tend to have informal economies in excess of 40 per cent of GDP. |
В странах с неэффективной нормативно-правовой системой и высоким уровнем коррупции на теневой сектор экономики, как правило, приходится более 40 процентов ВВП. |
This has had a serious impact on the work of NGOs which have had to suspend or cancel their projects related to the work of PA. |
Это серьезно сказывается на работе НПО, которым приходится приостанавливать или прекращать свои проекты, связанные с работой ПА. |
That is in considerable measure, a testament to the sustained commitment of the international community in implementing the Dayton Accords, despite the difficulties that have been encountered. |
Это является в значительной степени свидетельством неизменной приверженности международного сообщества делу осуществления Дейтонских соглашений, несмотря на трудности, с которыми приходится сталкиваться. |
Young men have not visited the centres very often; they only make up 4% of the number of visitors. |
Молодые мужчины не очень часто посещают центры; на них приходится только 4 процента от общего числа посетителей. |
Our uses of BIT data have had to take account of some of the shortcomings of that data. |
При использовании данных НДП нам приходится учитывать некоторые недостатки этих данных. |
Since more than half of the Arctic region consists of oceans, climatic variations will have a large impact on marine environments and marine-related activities. |
Поскольку более половины Арктического региона приходится на океаны, климатические колебания будут сильно сказываться на морской среде и на деятельности, имеющей отношение к морю. |
Their daily suffering and humiliation stem from the fact that they do not have their own State. |
Страдания и унижения, которые им приходится переносить каждый день, связаны с тем, что у них нет собственного государства. |
His accomplishments have been many during his tenure, which is an important legacy, given the many challenges that we must still face. |
В течение срока своих полномочий он добился больших достижений, которые, с учетом тех многочисленных проблем, с которыми нам все еще приходится сталкиваться, станут важным наследием. |
27.29 While a substantial amount of its workload is attributable to field mission-related tasks, the Unit currently does not have any support account-funded posts. |
27.29 Хотя значительный объем работы этой группы приходится на выполнение заданий, связанных с миссиями на местах, в настоящее время в Группе нет ни одной должности, финансируемой со вспомогательного счета. |
Crises in the neighbouring regions have created another problem for my country, which now has to deal with a significant number of refugees from other countries. |
Кризисы в соседних районах создали еще одну проблему для моей страны, которой теперь приходится решать проблему значительного числа беженцев из других стран. |
Similarly, the removal of the remaining climate impacts only represents 13.3% of the climate footprint that would have existed without the Montreal Protocol. |
Аналогичным образом на устранение оставшихся последствий для климата приходится лишь 13,3 процента от общего объема воздействия на климат, которое имело бы место без Монреальского протокола. |
And to overcome that, you just live with what you have. |
Как вы преодолеть это, приходится иметь дело с вами. |
Two years ago I was managing a grocery store to pay my bills. and you have the freedom that most people suffer for. |
Два года назад я работала менеджером в продуктовом магазине, чтобы оплатить все счета. А у тебя есть та свобода, за которую остальным приходится страдать. |
Above the age of 45 fewer than 50 women have a university degree for every 100 male graduates. |
В возрасте старше 45 лет на каждых 100 мужчин с высшим образованием приходится меньше 50 женщин. |
They have significantly grown in number over recent years, and servicing them now forms a major part of OHCHR support activities. |
За последние годы их число значительно возросло, и на их обеспечение в настоящее время приходится значительная часть осуществляемой УВКПЧ вспомогательной деятельности. |
If that pace is maintained, the Republic of Serbia will have honoured its obligations in this respect before the deadline in 2009. |
Если такие темпы сохранятся, то Республика Сербия выполнит свои обязательства в этом плане до истечения предельного срока, который приходится на 2009 год. |
So far, more than 115 governments have taken an active part in the process, together constituting about 80 per cent of global military expenditure. |
До сих пор активное участие в процессе принимает свыше 115 государств, на которые в совокупности приходится около 80 процентов глобальных военных расходов. |
They have certainly been great for America's trading partners; Wal-Mart alone accounts for over 10% of all US imports from China. |
И они точно являются благословением для торговых партнеров Америки; только на долю «Wal-Mart» приходится более 10% всего импорта США из Китая. |
These structures may have varying degrees of political power, depending on the cultural, geographical, and historical environments that these societies must contend with. |
Сила политической власти в этих структурах варьируется в зависимости от культурного, географического и исторического окружения, с которыми этим обществам приходится взаимодействовать в той или иной форме. |