But more directly, U.S. Courts have ruled time and time again that the Fed is a private corporation. |
Судам США также время от времени приходится выносить вердикты о том, что Федеральный Резерв это частная корпорация. |
Do you know how I have been recently? |
Ты знаешь каково мне приходится в последнее время? |
Do you know how many murders I have on my plate? |
Вы знаете с каким количеством убийств мне приходится разбираться? |
Well, you have so many ways of expressing yourselves, whereas we must make do with our hats and our dresses. |
Ну, у вас есть столько разных способов выразить себя, тогда как нам приходится обходиться шляпками и платьями. |
You would have been women in our position must make the best of our circumstances. |
Ты была бы счастлива в Хайгардене, но женщинам в нашем положении приходится брать лучшее из возможного. |
Do you have any clue what she might be going through right now? |
Ты хоть представляешь, что ей приходится переживать прямо сейчас? |
When you have a plan, you're supposed to work all the time. |
Если у тебя есть план, то тебе приходится работать весь день. |
Non-verbal signals account for a major part of human communications, and simple experiments have shown that some people communicate non-verbally better than others. |
На невербальные сигналы приходится основная часть человеческого общения, и простые эксперименты показали, что некоторые люди общаются невербально лучше, чем другие. |
They have a truce with the others, so the biggest issue that he's dealing with is public drunkenness. |
У них перемирие с Другими, поэтому самая большая проблема, которую ему приходится решать, это пьянство в общественном месте. |
I have Colombians, Cubans, Haitians, Mexicans, Canadians, a various assortment of native-born Americans to deal with. |
Мне приходится иметь дело с колумбийцами, кубинцами, гаитянами, мексиканцами, канадцами, с различными представителями коренных американцев. |
They have no other opportunity to do this, as they are expected to work the fields constantly throughout the rest of the week. |
У них нет другой возможности это сделать, им приходится работать в полях неотлучно всю остальную неделю. |
You may have noticed you are up against a warship and a crew possessing, let us say, extraordinary abilities. |
Возможно, вы уже заметили, что противостоять приходится военному кораблю. и команде, обладащей как бы это сказать, необычной силой. |
It's about taking the life you have, and fighting like hell to keep it. |
Здесь приходится принимать жизнь такой, какая она есть, и сражаться как проклятой, чтобы сохранить ее. |
Woe is me, when kids have kids! |
Тяжело приходится, когда у детей есть дети. |
The people that live out here have nothing but what the traders bring. |
Людям тут выбирать не приходится, что торговцы привезли, то и покупают. |
You've got to take the hard knocks, haven't you? |
Тебе приходится принимать тяжелые удары, не так ли? |
Well, I am using every ounce of energy that I have right now just trying to talk to you. |
Мне сейчас приходится напрягать все свои силы, чтобы просто поговорить с вами. |
I have had to stay on top of Biff ever since high school. |
Мне за ним приходится следить с самой школы. |
They have certainly been great for America's trading partners; Wal-Mart alone accounts for over 10% of all US imports from China. |
И они точно являются благословением для торговых партнеров Америки; только на долю «Wal-Mart» приходится более 10% всего импорта США из Китая. |
Well, I'm sure big-time directors have hundreds of calls and e-mails to answer. |
Уверен, знаменитому режиссёру приходится отвечать на сотни звонков и мейлов. |
In the Asia and Pacific region, women have provided the bulk of growth in the labour force in countries with export-oriented industrialization. |
В Азии и в регионе Тихого океана в странах, где идет ориентированная на экспорт индустриализация, на женщин приходится большая часть прироста рабочей силы. |
A recent report to its Executive Committee described the many new tasks UNHCR staff have been called upon to perform in defence of the internally displaced. |
В последнем докладе его Исполнительного комитета описываются многочисленные новые задачи, которые персоналу УВКБ приходится выполнять в связи с обеспечением защиты внутриперемещенных лиц. |
Although power and telecommunication projects have accounted for most of the transactions, an increasing number of transport projects are being approved. |
Хотя большая часть сделок приходится на проекты в области энергетики и связи, утверждается все большее число проектов в области транспорта. |
The OECD Development Assistance Committee (DAC) countries have become the predominant source for such assistance. |
Большая часть такой помощи приходится на страны - члены Комитета содействия развитию (КСР). |
You have come at an historic moment and there can be no doubt that to discharge your duties you will need all your acknowledged diplomatic skill. |
Ваше пребывание на нем приходится на исторический момент, и нет никаких сомнений в том, что для исполнения своих обязанностей Вам понадобится все Ваше признанное дипломатическое искусство. |