Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Приходится

Примеры в контексте "Have - Приходится"

Примеры: Have - Приходится
When we disaggregate the data, nonetheless, we note that it is specifically women with children who have joined the labour market in very large numbers. Однако при разбивке данных становится очевидно, что рост занятости приходится на женщин с детьми, массово вышедших на рынок труда.
These notable gains, however, have masked the challenges still facing Oman's children and women. Однако эти прекрасные достижения затушевывали те проблемы, с которыми приходится сталкиваться детям и женщинам в Омане.
Nick also faces off against a plethora of former PSI-Operatives, all of whom have defected with the general that formerly led the PSI-Ops project. Нику приходится также сражаться с множеством бывших пси-оперативников, сбежавших вместе с генералом который являлся лидером проекта «PSI-Ops».
Hedge funds have been undergoing a bustling growth since 1990; they make very aggressive investments and account for 40% of all stock exchange transactions. Начиная с 1990 года хеджевые фонды быстро растут; они совершают агрессивные инвестиции и на них приходится 40% всех операций на фондовой бирже.
Things have just been a little tough since I got back. Мне тяжеловато приходится, с тех пор, как я вернулся.
Concerning penetration rates, South Africa and Egypt also have above-average rates in the context of the region. На каждую из таких стран, как Южная Африка, Египет и Нигерия, приходится приблизительно по 14% африканских пользователей.
The report characterizes marginalization in the form of divisions by geographical location have 91 per cent of connections), education, income and language. В этом докладе признаками маргинализации считаются географическое разделение приходится 91 процент всего числа подсоединений), уровень образования, уровень доходов и язык14.
Even commodity agreements that did not aim to hold prices permanently above their market-clearing levels have eventually collapsed. С сожалением приходится отметить, что в 80-е годы масштабы Фонда компенсационного финансирования были урезаны.
Instead, the Panel finds that it is correct to assume that Kuwait would have produced at a rate of 6.7 per cent of OPEC's actual production. Вместо этого Группа считает правильным предположить, что на долю Кувейта могло бы приходится 6,7% фактического объема добычи нефти в странах ОПЕК23.
Some expert bodies, such as the International Law Commission, have a long-term programme of work that is periodically updated. Приходится констатировать, что такого "средства управления" у Подкомиссии нет и что его не сможет заменить составляемая секретариатом ежегодная повестка дня.
As yet, no positive changes in educational levels have been noted in comparison with the preceding period and there are wide variations from province to province. Учитывая, что реформы только разворачиваются, пока не приходится говорить о существенных изменениях в уровне образования и преодолении значительных различий между провинциями.
Because of the embargo Cuba does not have access to the development credits granted by international financial institutions. Аналогичным образом, кубинский экспорт также приходится размещать на отдаленных рынках, поскольку он не может быть реализован в Соединенных Штатах.
Global demand for flame retardants was forecast to have a strong growth in the future. Согласно оценкам, на гибкую пену ПУР, содержащую с-пента-БДЭ, приходится 585-1055 тонн/год улетучивающихся соединений.
The admissions for abortion complications in SUS have an important dimension in the midst of all causes of hospitalization. Среди всех случаев госпитализации в медицинских учреждениях ЕСЗ немалая часть приходится на долю осложнений после абортов.
In most countries, women in their twenties have the highest pregnancy rates and account for the largest number of abortions. В большинстве стран женщины в возрасте от 20 до 29 лет имеют самые высокие показатели беременности и на них приходится наибольшее число абортов.
In conclusion, I have mentioned only a few of the grave issues we face in the area of the protection of civilians. В заключение скажу, что я коснулся лишь нескольких из тех серьезных проблем, с которыми нам приходится иметь дело в сфере защиты гражданского населения.
Medicines account for $313,361,000 of this total, and more than 75 per cent of these medicines have been distributed to health-care institutions. Из этой общей суммы на лекарства приходится 313361000 долл. США, причем более 75 процентов поставленных лекарств уже переданы медицинским учреждениям.
The displaced persons have no access to ownership of the land and are employed, if at all, as day-labourers in conditions of extreme vulnerability. Перемещенные лица лишены права на владение землей, и им приходится кормиться случайной поденной работой, оставаясь при этом абсолютно бесправными.
The gazelle herds have moved on, and the family needs to catch up. Стада газелей перемещаются в поисках корма, и семье гепардов приходится не отставать.
I'll have you know I take the School of Dan quite seriously, even if it does involve skinny-fit jeans. Знай, что я отношусь к науке от ДЭна очень серьёзно, даже если приходится носить джинсы в обтяжку.
In addition, his activities are alleged to have taken place between January 2001 and May 2004 - more than four years ago. Кроме того, он утверждает, что его деятельность приходится на период с января 2001 года по май 2004 года, т.е.
Since then, largely ad hoc arrangements have had to be made for the accommodation of prisoners. С тех пор приходится широко применять специальные меры для того, чтобы как-то разместить заключенных.
The children have been educated in a different pedagogic tradition and are unfamiliar with the Hong Kong curricula. Дети из таких семей обучались по иной методике преподавания, и в Гонконге им приходится осваивать новую для них программу обучения.
In particular, people who remain out of work or have exhausted their savings increasingly find themselves having to rely on local food banks. В частности, людям, потерявшим работу и потратившим свои сбережения, все чаще приходится обращаться за помощью в местные банки продовольствия.
However, since the inception of the MG NREGS 13,380 million person days of employment have been generated of which, 51% are women. В то же время с момента введения в действие Национального проекта имени Махатмы Ганди по обеспечению гарантий занятости в сельских районах было обеспечено 13380 миллионов трудодней, из которых на долю женщин приходится 51 процент.