When we disaggregate the data, nonetheless, we note that it is specifically women with children who have joined the labour market in very large numbers. |
Однако при разбивке данных становится очевидно, что рост занятости приходится на женщин с детьми, массово вышедших на рынок труда. |
These notable gains, however, have masked the challenges still facing Oman's children and women. |
Однако эти прекрасные достижения затушевывали те проблемы, с которыми приходится сталкиваться детям и женщинам в Омане. |
Nick also faces off against a plethora of former PSI-Operatives, all of whom have defected with the general that formerly led the PSI-Ops project. |
Нику приходится также сражаться с множеством бывших пси-оперативников, сбежавших вместе с генералом который являлся лидером проекта «PSI-Ops». |
Hedge funds have been undergoing a bustling growth since 1990; they make very aggressive investments and account for 40% of all stock exchange transactions. |
Начиная с 1990 года хеджевые фонды быстро растут; они совершают агрессивные инвестиции и на них приходится 40% всех операций на фондовой бирже. |
Things have just been a little tough since I got back. |
Мне тяжеловато приходится, с тех пор, как я вернулся. |
Concerning penetration rates, South Africa and Egypt also have above-average rates in the context of the region. |
На каждую из таких стран, как Южная Африка, Египет и Нигерия, приходится приблизительно по 14% африканских пользователей. |
The report characterizes marginalization in the form of divisions by geographical location have 91 per cent of connections), education, income and language. |
В этом докладе признаками маргинализации считаются географическое разделение приходится 91 процент всего числа подсоединений), уровень образования, уровень доходов и язык14. |
Even commodity agreements that did not aim to hold prices permanently above their market-clearing levels have eventually collapsed. |
С сожалением приходится отметить, что в 80-е годы масштабы Фонда компенсационного финансирования были урезаны. |
Instead, the Panel finds that it is correct to assume that Kuwait would have produced at a rate of 6.7 per cent of OPEC's actual production. |
Вместо этого Группа считает правильным предположить, что на долю Кувейта могло бы приходится 6,7% фактического объема добычи нефти в странах ОПЕК23. |
Some expert bodies, such as the International Law Commission, have a long-term programme of work that is periodically updated. |
Приходится констатировать, что такого "средства управления" у Подкомиссии нет и что его не сможет заменить составляемая секретариатом ежегодная повестка дня. |
As yet, no positive changes in educational levels have been noted in comparison with the preceding period and there are wide variations from province to province. |
Учитывая, что реформы только разворачиваются, пока не приходится говорить о существенных изменениях в уровне образования и преодолении значительных различий между провинциями. |
Because of the embargo Cuba does not have access to the development credits granted by international financial institutions. |
Аналогичным образом, кубинский экспорт также приходится размещать на отдаленных рынках, поскольку он не может быть реализован в Соединенных Штатах. |
Global demand for flame retardants was forecast to have a strong growth in the future. |
Согласно оценкам, на гибкую пену ПУР, содержащую с-пента-БДЭ, приходится 585-1055 тонн/год улетучивающихся соединений. |
The admissions for abortion complications in SUS have an important dimension in the midst of all causes of hospitalization. |
Среди всех случаев госпитализации в медицинских учреждениях ЕСЗ немалая часть приходится на долю осложнений после абортов. |
In most countries, women in their twenties have the highest pregnancy rates and account for the largest number of abortions. |
В большинстве стран женщины в возрасте от 20 до 29 лет имеют самые высокие показатели беременности и на них приходится наибольшее число абортов. |
In conclusion, I have mentioned only a few of the grave issues we face in the area of the protection of civilians. |
В заключение скажу, что я коснулся лишь нескольких из тех серьезных проблем, с которыми нам приходится иметь дело в сфере защиты гражданского населения. |
Medicines account for $313,361,000 of this total, and more than 75 per cent of these medicines have been distributed to health-care institutions. |
Из этой общей суммы на лекарства приходится 313361000 долл. США, причем более 75 процентов поставленных лекарств уже переданы медицинским учреждениям. |
The displaced persons have no access to ownership of the land and are employed, if at all, as day-labourers in conditions of extreme vulnerability. |
Перемещенные лица лишены права на владение землей, и им приходится кормиться случайной поденной работой, оставаясь при этом абсолютно бесправными. |
The gazelle herds have moved on, and the family needs to catch up. |
Стада газелей перемещаются в поисках корма, и семье гепардов приходится не отставать. |
I'll have you know I take the School of Dan quite seriously, even if it does involve skinny-fit jeans. |
Знай, что я отношусь к науке от ДЭна очень серьёзно, даже если приходится носить джинсы в обтяжку. |
In addition, his activities are alleged to have taken place between January 2001 and May 2004 - more than four years ago. |
Кроме того, он утверждает, что его деятельность приходится на период с января 2001 года по май 2004 года, т.е. |
Since then, largely ad hoc arrangements have had to be made for the accommodation of prisoners. |
С тех пор приходится широко применять специальные меры для того, чтобы как-то разместить заключенных. |
The children have been educated in a different pedagogic tradition and are unfamiliar with the Hong Kong curricula. |
Дети из таких семей обучались по иной методике преподавания, и в Гонконге им приходится осваивать новую для них программу обучения. |
In particular, people who remain out of work or have exhausted their savings increasingly find themselves having to rely on local food banks. |
В частности, людям, потерявшим работу и потратившим свои сбережения, все чаще приходится обращаться за помощью в местные банки продовольствия. |
However, since the inception of the MG NREGS 13,380 million person days of employment have been generated of which, 51% are women. |
В то же время с момента введения в действие Национального проекта имени Махатмы Ганди по обеспечению гарантий занятости в сельских районах было обеспечено 13380 миллионов трудодней, из которых на долю женщин приходится 51 процент. |