Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Приходится

Примеры в контексте "Have - Приходится"

Примеры: Have - Приходится
Since 1751, over 265 billion tons of carbon have been released to the atmosphere, one half of these emissions having been produced since the mid-1970s. С 1751 года в атмосферу было выброшено более 265 млрд. тонн углерода, причем половина из этого количества приходится на период с середины 70-х годов.
The Government succeeding a corrupt leader often has to establish its legitimacy and obtain recognition by the international community, especially by the countries where the funds have been deposited or invested. Правительству, сменившему коррумпированного лидера, нередко приходится доказывать свою легитимность и завоевывать авторитет в между-народном сообществе, особенно в тех странах, куда эти средства были помещены или инвестированы.
Forests, which cover around a third of the Earth's land surface or 3,866 million hectares, have declined by 2.4 per cent since 1990. Площадь лесов, на которые приходится около одной трети поверхности Земли или З 866 млн. гектаров, с 1990 года сократилось на 2,4 процента.
Alongside the priorities I have set, out UNMIK is faced with security problems in the region outside Kosovo. Наряду с приоритетами, которые я определил, МООНК также приходится заниматься решением проблем в плане безопасности в районе за пределами Косово.
Upon completing grade four, such children have no other choice but to travel in order to attend classes at the main school establishment. По окончании четвертого класса таким детям для посещения занятий в центральной школе приходится преодолевать значительные расстояния.
Since Estonia is in transition, the elderly living in Estonia have been forced to adapt to new political, economic and social conditions. Поскольку Эстония находится в переходном периоде, проживающим в Эстонии пожилым людям приходится адаптироваться к новым политическим, экономическим и социальным условиям.
Customs are very different and they have great difficulty in adapting to them. По причине несходства многих традиций им приходится прилагать немалые усилия с целью социальной адаптации.
Forestry projects oriented toward carbon sequestration have several multiple risks such as forest fire, increased vulnerability due to illegal cutting, unsustainable management practices and climate change. При осуществлении проектов в области лесного хозяйства, ориентированных на связывание углерода, приходится считаться с целым рядом рисков, таких, как возможность возникновения лесных пожаров, повышенная уязвимость леса для незаконной вырубки, экологически нерациональная практика использования ресурсов и изменение климата.
Developing countries, which have nearly four fifths of the world's population, take part in only one third of international trade. Развивающиеся страны, на долю которых приходится почти четыре пятых населения нашей планеты, являются участниками лишь одной трети операций мировой торговли.
It might be assumed that financial enterprises would act on such principles independently, but regulatory authorities have instead found themselves pushing firms in this direction. Можно было бы предположить, что финансовые предприятия будут самостоятельно руководствоваться этими принципами, однако на деле оказывается, что побуждать фирмы к их соблюдению приходится регулирующим органам.
In mainstream society, indigenous peoples are often relegated to menial jobs since they often do not have the educational background, language skills or training necessary to compete. В основной части общества представителям коренных народов часто приходится выполнять лишь черную работу, поскольку у них нередко не хватает образования, знания языка и профессиональной подготовки, требующихся для участия в конкурентной борьбе.
That situation also represents a challenge to individual States that provide troops and civilian personnel and that are required to deploy agents that have the necessary expertise and competence in crisis management. Такая ситуация также представляет собой сложность для отдельных государств, которые предоставляют войска и гражданский персонал и которым приходится проводить развертывание сотрудников, обладающих необходимым опытом и знаниями в области регулирования кризисов.
It is regrettable to report that the financial prospects of the Georgian Academy of Sciences have not improved during the period 1997-2001. Приходится с сожалением отметить, что в период 1997-2001 годов не в лучшую сторону изменялось финансирование системы АН Грузии.
Over 13.2 million children have been orphaned as a result of AIDS, over 12 million of them in Africa. В результате СПИДа осиротели более 13,2 миллиона детей, из них более 12 миллионов приходится на Африку.
Mergers and acquisitions (M&As) have become a driving force of FDI, accounting for a large share of annual world FDI flows. Слияния и приобретения (СиП) стали одной из движущих сил ПИИ, на которую приходится значительная доля годового объема мировых ПИИ.
There is no doubt that official statistical bodies have the statistical data required for producing provisional or rapid results in the very short term. Не приходится сомневаться в том, что официальные статистические органы имеют в своем распоряжении статистические данные, необходимые для подготовки предварительных или оперативных результатов в самые сжатые сроки.
Much time could have been spent in enumerating the problems to be resolved by statisticians in order to make successful use of statistical information during the transition period. Можно было бы долго перечислять проблемы, которые приходится решать статистикам для организации успешного использования статистической информации в условиях переходного периода.
Regulated utilities, which constitute 62 per cent of the United States power market, have traditionally resorted to municipal bond financing to fund capital developments. Регулируемые электроэнергетические коммунальные предприятия, на которые приходится 62% рынка электроэнергии Соединенных Штатов с целью привлечения средств, направляемых на расширение мощностей, традиционно прибегают к эмиссии муниципальных облигаций.
With less than two main lines per 100, very few of the remaining 32 countries have any prospect of meeting the 2010 target. Лишь немногие из оставшихся 32 стран, в которых на 100 жителей приходится менее двух основных линий, имеют какие-либо шансы выйти к 2010 году на этот уровень.
Many from Mogadishu have become IDPs themselves but, despite having to care for their displaced families, still travel for hours every day into the capital to carry on their work. Многие из Могадишо сами стали внутренне перемещенными лицами, но, даже несмотря на то, что им приходится заботиться о своих перемещенных семьях, по-прежнему ежедневно проводят многие часы в дороге, направляясь в столицу для выполнения своей работы.
Recent international developments have shown that lack of attention by policy makers to comprehensive social protection policies leaves certain population groups vulnerable when market shocks or individual misfortune arise or when informal family support is strained. События, происшедшие недавно на международной арене, указывают, что игнорирование директивными органами значения разработки всеобъемлющих стратегий социальной защиты приводит к тому, что определенные группы населения оказываются в уязвимом положении в случае рыночных потрясений или личных бед, когда не приходится рассчитывать на помощь семьи.
Whereas inequality was once viewed as the price paid for economic growth, it may in fact have become an impediment to sustainable growth. Хотя в свое время неравенство рассматривалось в качестве цены, которую приходится платить за экономический рост, оно фактически может стать препятствием на пути устойчивого роста.
In some cases, even when there has been a court order to reinstate workers, the latter have not been adequately protected. В некоторых случаях, даже несмотря на постановления суда о восстановлении на работе, приходится констатировать отсутствие у рабочих какой-либо защищенности.
I have some experience with the difficulties of bringing reform to an unwilling system, and we understand fully what he is going through. У меня есть определенный опыт в преодолении трудностей, сопряженных с проведением реформы в системе, неохотно поддающейся трансформации, и мы прекрасно понимаем, с чем ему приходится сталкиваться.
One major problem was that in countries which did have the Internet, only a very small proportion of the users were women. Одна из основных проблем заключается в том, что в тех странах, где доступен Интернет, на долю женщин приходится очень небольшая часть его пользователей.