Since the introduction of medium-size projects in 1998, 40 such projects have entered the GEF work programme, accounting for only two per cent of total financial allocations. |
С момента введения среднеразмерных проектов в 1998 году, 40 таких проектов были включены в программу работы ГЭФ, при этом на них приходится лишь 2% от общего объема ассигнованных средств. |
In addition, the higher global commodity prices are likely to have a greater impact on inflation in these economies since food prices represent a much higher percentage of their consumption expenditures. |
Кроме того, повышение общемировых цен на сырьевые товары, скорее всего, более серьезно скажется на инфляции в экономике этих стран, поскольку в них гораздо более высокая доля потребительских расходов приходится на продукты питания. |
Although existence of administrative corruption in delivering health programs cannot be denied, MoPH with the support of organizations implementing the strategy of anti-corruption have taken action in preventing corruption in health sector. |
Несмотря на то, что приходится признать существование административной коррупции при реализации программ охраны здоровья, Министерство здравоохранения, пользуясь поддержкой ряда организаций, реализующих стратегии борьбы с коррупцией, предприняло ряд мер для предотвращения этого явления в секторе охраны здоровья. |
In addition, the higher global commodity prices are likely to have a greater impact on inflation in the emerging economies since food prices represent a much higher percentage of their consumption expenditures. |
Кроме того, рост мировых цен на сырьевые товары, вероятно, окажет более существенное влияние на уровень инфляции в странах с формирующейся рыночной экономикой, поскольку на продовольственные товары в них приходится значительно более высокая доля потребительских расходов. |
Once they have raised money by mortgaging the property without the owner's knowledge, they disappear without making repayments leaving the owner to deal with the consequences. |
Как только они получают деньги под залог имущества без ведома его владельца, они исчезают, не производя каких-либо выплат, и владельцу приходится иметь дело с последствиями их действий. |
Similar disappearances have now been reported from ethnic Somali families in Canada and the United Kingdom, and others will no doubt come to light. |
Сейчас поступают сообщения об аналогичных исчезновениях молодых людей из семей этнических сомалийцев в Канаде и Соединенном Королевстве, и не приходится сомневаться в том, что такие сообщения будут поступать и в будущем. |
In practice Danish courts and other authorities applying the law show restraint when it comes to intensively checking whether Danish legislation complies with conventions which have not been incorporated or rewritten. |
На практике датские суды и другие органы власти, применяющие законодательные нормы, проявляют сдержанность, когда приходится проводить активную проверку того, соответствует ли датское законодательство конвенциям, которые не были включены в национальное законодательство или не были в нем истолкованы. |
Local networks have experienced exponential growth in recent years, numbering 90 in 2009, of which 70 per cent are "established" and 30 per cent "emerging". |
В последние годы для местных сетей характерен экспоненциальный рост, в результате которого в 2009 году их число достигло 90, причем 70% из них приходится на "устоявшиеся" сети, а 30% - на "формирующиеся". |
In the Pacific, women typically have less active political involvement than in any other region, holding an average of 3 per cent of seats in national parliaments. |
В Тихоокеанском регионе женщины обычно принимают менее активное участие в политической жизни, чем в любом другом регионе; на их долю приходится в среднем по 3 процента мест в национальных парламентах. |
Local populations in drylands, where population densities continue to grow and where most global poverty occurs, have no choice but to expand their economies or migrate. |
У людей, живущих в засушливых районах, в которых плотность населения продолжает возрастать и на долю которых приходится основная часть неимущих в мире, нет иного выбора, кроме как расширять масштабы своей экономической деятельности или же мигрировать. |
Desertification and drought account for most of the biodiversity loss in dry and sub-humid ecosystems, and such losses can possibly lead to the extinction of otherwise resistant and resilient species that until now have survived and adapted to previous processes of climate change. |
На долю опустынивания и засух приходится большая часть сокращений биоразнообразия в сухих и субгумидных экосистемах, причем такое сокращение, вероятно, может привести к вымиранию в иных условиях вполне резистентных и жизнеспособных биологических видов, которые до сих пор выживали и приспосабливались к прежним процессам изменения климата. |
Locally recruited humanitarian and United Nations personnel remained the most vulnerable and have accounted for the majority of casualties and arrests, detentions or harassments. |
Набираемый на местах гуманитарный персонал и персонал Организации Объединенных Наций по-прежнему находится в наиболее уязвимом положении, и на него приходится большинство жертв и случаев ареста, задержания или преследования. |
Yet it is deeply disappointing to recognize that very little is known about the net impact of most of these programs, mostly when you consider the amount of money development agencies, developing country governments and NGOs have disbursed in the last decades. |
В то же время приходится с глубоким огорчением признавать, что пока очень мало известно о результатах осуществления таких программ в «чистом» виде, особенно если учитывать колоссальные суммы, которые учреждения по вопросам развития, правительства развивающихся стран и неправительственные организации выделили за последние десятилетия. |
For the 2007 electoral calendar, roughly 30 per cent of the Division's global ongoing operations are in countries that have large Department of Peacekeeping Operations missions. |
В соответствии с графиком выборов в 2007 году примерно 30 процентов текущих операций Отдела по всему миру приходится на страны, в которых находятся крупные миссии Департамента операций по поддержанию мира. |
Especially among the young, the cases have been continually increasing; of cases reported in women, 35 % were under 20 years of age. |
Масштабы этого заболевания продолжают возрастать, особенно среди молодежи; из всех случаев заболевания этой болезнью женщинами 35 процентов приходится на девушек в возрасте до 20 лет. |
It's a good job you don't have anything of any actual importance to keep secret, isn't it? |
Хорошо, что тебе не приходится хранить по-настоящему важные секреты, да? |
In the case of Brazil, 36 per cent of its total exports of services have been in business and professional services, the bulk of it being engineering and architectural services. |
В Бразилии 36% совокупного экспорта услуг приходится на деловые и профессиональные услуги, среди которых преобладают инженерные и архитектурные услуги. |
Quite aside from the far from trivial task of managing the transition to a market-type economy, these new states have had to construct - sometimes from scratch, sometimes building on institutions of former regional powers, all the core institutions of a modern state. |
Помимо далеко нетривиальной задачи перехода к рыночной экономике, этим новым государствам иногда с нуля, а иногда на базе институтов бывших региональных держав приходится создавать все ключевые институты современного государства. |
In addition, the increased geographic scale of air pollution concerns and the interrelationship with other environmental issues have resulted in a more complex set of issues to be considered by the Executive Body. |
Кроме того, расширение географического масштаба проблем загрязнения атмосферы и взаимосвязь с другими экологическими проблемами приводят к тому, что Исполнительному органу приходится решать более сложный комплекс проблем. |
We also have problems in the West, and it's also a difficult, uphill battle there, but it's a different problem, so together we'll be a great team. |
У нас имеются свои проблемы на Западе а там всё по-другому, так что приходится бороться, но это другая проблема, так что вместе мы составим отличную команду. |
I don't have a job and life for me is hard, but I would still die for him, you know. |
У меня нет работы, и мне нелегко приходится, но я готова умереть за него, понимаешь? |
Married women and those and joined in common marriage, who represent 74% of all women in reproductive age, on average have 4 children of which 3 are currently alive. |
Замужние и состоящие в гражданском браке женщины, на которых приходится 74 процента всех женщин репродуктивного возраста, в среднем рожают четырех детей, из которых выживают трое. |
However, it is regrettable that so far only 16 States have signed and of those only 5 small States, including the Republic of Maldives, have ratified the Convention to date. |
Однако с сожалением приходится констатировать, что до настоящего времени только 16 государств подписали ее и из них только 5 малых государств, в том числе Мальдивская Республика ратифицировали эту Конвенцию. |
Considering expenditures for population programmes from multilateral sources alone, Africa and Asia and the Pacific have received the largest share of population assistance, mainly because both bilateral and multilateral agencies have given priority to those regions. |
Если рассматривать только средства, выделяемые на программы в области народонаселения, из многосторонних источников, то на Африку и азиатско-тихоокеанский регион приходится самая значительная доля помощи в области народонаселения, главным образом потому, что как двусторонние, так и многосторонние учреждения уделяли этим регионам первоочередное внимание. |
Rather than attending school, many displaced children have also had to help support their families. In any event many schools have been destroyed or closed, and many children do not possess the personal documentation that is necessary to register. |
Многие перемещенные дети не ходят в школу, так как им приходится помогать своим семьям, тем более, что многие школы разрушены или закрыты, а многие дети не имеют личных документов, которые необходимы для их зачисления в школу. |