Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Приходится

Примеры в контексте "Have - Приходится"

Примеры: Have - Приходится
Inevitably the subsequent wars have left the country with atrocious threat and contamination of landmines and ERW. Последовательные войны неизбежно привели к тому, что стране приходится сталкиваться с тяжкой угрозой и загрязнением в виде наземных мин и ВПВ.
However, ethnic minorities - 15 per cent of the population - have not enjoyed such progress. Однако этнические меньшинства, на долю которых приходится 15% населения, положительных результатов такого прогресса не ощутили.
In countries that have only designated one central authorities, the same ministries only account for 3 per cent of designations. В странах, которые назначили только один центральный орган, на долю этого министерства приходится лишь З процента назначений.
I have no interest in you, apart from us having to work together. У меня к тебе нет никакого интереса, кроме того, что нам с тобой приходится вместе работать.
Others have it worse, I'm sure. Уверена, есть люди, которым приходится хуже.
You have no idea what it's like out there for a woman my age. Ты понятия не имеешь, каково приходится женщинам моего возраста.
I only have one little mean person to deal with. Мне приходится иметь дело только с одной маленькой злюкой.
Unfortunately, such considerations have come at the expense of human life and have led to untold suffering. К сожалению, расплачиваться за такие доводы приходится ценой человеческих жизней и неисчислимыми страданиями.
While the better-off have typically been able to secure appropriate housing, the poor have been squeezed in various ways. Хотя более зажиточные граждане обычно имеют возможность обеспечить себя надлежащим жильем, малоимущим приходится сталкиваться с самыми различными проблемами в этом плане.
Several permanent members have complained of the financial burdens they bear, and have sought to spread them more widely. От нескольких постоянных членов раздавались сетования на финансовое бремя, которое им приходится нести, и поступали предложения о распределении этого бремени среди членов Организации на более широкой основе.
Foreign investors have become substantial employers and have encountered no significant problems with trade unions and the local workforce either. Иностранные инвесторы становятся крупными работодателями, и в своей деятельности им не приходится решать каких-либо значительных проблем с профсоюзами или местной рабочей силой.
There have been positive reports of growth in gross domestic product, although most of this appears to have been concentrated in Dili. Поступает благоприятная информация о росте валового национального продукта, хотя в основном этот рост приходится на Дили.
In many situations, humanitarian actors have been operating in a less secure environment, where deliberate attacks have been steadily increasing. Во многих случаях участникам гуманитарной деятельности приходится работать во все менее безопасных условиях, и число совершаемых на них нападений неуклонно растет.
The United Nations field representatives have informed us of the various constraints they have encountered in fulfilling that responsibility. Представители Организации Объединенных Наций на местах сообщают нам о различных трудностях, с которыми им приходится сталкиваться при выполнении своих задач.
The challenges our people have dealt with have empowered and emboldened us further. Проблемы, которые приходится преодолевать нашему народу, еще больше укрепили нашу решимость.
As these migrants have often paid a lot of money for recruitment fees, and many have taken out loans to pay these costs, they usually have no choice but to accept contract substitutions. Поскольку мигранты зачастую выплачивают значительные суммы в качестве платы за услуги по обеспечению их найма на работу и многим из них приходится брать кредиты для оплаты этих расходов, обычно у них не остается выбора, кроме как согласиться на подмену контракта.
Statisticians then have the particularly important task of referring to the breaks and pointing out that framework conditions have been changed, maybe also in spite of resistance from the political community. Следовательно, перед статистиками встает весьма важная задача, которая заключается в указании этих разрывов и разъяснении того, что рамочные условия изменились, и это им, возможно, приходится делать, также несмотря на сопротивление политического сообщества.
While all national league clubs have the right of an individual vote, county football associations have a single vote. Все профессиональные клубы высших дивизионов имеют отдельное право голоса, то на все региональные федерации футбола приходится лишь один голос.
To a considerable extent, these flows have gone to countries which have undertaken reforms that enable them to regain access to international capital markets. Приток такого капитала в значительной мере приходится на те страны, которые провели реформы, позволяющие им вновь получить доступ на международные рынки капитала.
Our peacekeepers have at times paid a heavy price: some 75 Irish peacekeepers have died in the service of United Nations peacekeeping. Иногда нашим миротворцам приходится платить высокую цену: около 75 ирландских миротворцев погибли на службе Организации Объединенных Наций в силах по поддержанию мира.
In the contexts where they have been used they have been a broad and identifiable part of the ERW problem. В тех случаях, когда они подвергаются применению, на них приходится крупная и идентифицируемая часть проблемы ВПВ.
While the challenges faced by development policy have been growing, new solutions for meeting and overcoming these challenges have also been identified. Хотя задачи, с которыми приходится сталкиваться по мере осуществления политики, направленной на развитие, становятся все сложнее, успешно ведется поиск новых путей их решения и преодоления.
It is concerned that some cells do not have windows, some have less than 1 m2 of living space per detainee while others do not have possibilities for outdoor exercise. Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что в некоторых камерах нет окон, на каждого заключенного приходится менее 1 м2 площади, а в других отсутствуют условия для прогулок.
These developments have ensured that the needs of this contingency workforce, accounting for 10 per cent of total ICAO personnel (one of the lowest percentages among United Nations systems organizations) have been adequately met. Благодаря принятию указанных мер удалось адекватным образом удовлетворить потребности этого временного кадрового ресурса, на долю которого приходится 10% всего персонала ИКАО (один из самых низких процентных показателей среди организаций системы Организации Объединенных Наций).
They are likely to have important macroeconomic impacts through the multiplier effect in countries in which they represent a sizeable share of capital inflows, and to have a positive impact on lowering poverty. В странах, где на них приходится значительная доля притока капитала, они, как представляется, будут оказывать немалое макроэкономическое воздействие за счет эффекта мультипликатора, а также положительное влияние на сокращение масштабов нищеты.