Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Приходится

Примеры в контексте "Have - Приходится"

Примеры: Have - Приходится
For example, UNMIK and UNTAET had one third of active mission cash, while UNAMSIL did not have enough cash to procure the goods and services which it needed and to reimburse troop and equipment costs. Например, на МООНК и ВАООНВТ приходится треть наличности действующих миссий, тогда как МООНСЛ не располагает достаточными денежными средствами для приобретения необходимых товаров и услуг, возмещения расходов на войска и имущество.
The IFC standards also have accountability spillover effects, as they are tracked by banks adhering to the Equator Principles, which account for some two thirds of global commercial project lending. Нормы МФК также имеют побочный эффект с точки зрения усиления подотчетности, поскольку за ними следят банки, придерживающиеся "Принципов Экватора", на долю которых приходится около двух третей общемирового кредитования по коммерческим проектам.
In view of the tremendous handicap that many developing countries have and in the light of the increasing interdependence of States, assistance by donors has become all the more important. С учетом огромных препятствий, с которыми приходится сталкиваться многим развивающимся странам, и растущей взаимозависимости государств помощь доноров приобретает все более важное значение.
Ten States, representing 3.42 per cent of the world merchant fleet's gross shipping tonnage, have ratified the 2004 International Convention for the Control and Management of Ships' Ballast Water and Sediments. Международная конвенция о контроле судовых балластных вод и осадков и управлении ими 2004 года ратифицирована 10 государствами, на которые приходится 3,42 процента валовой вместимости мирового торгового флота.
The persistence of undernutrition and food insecurity in some areas of the world, and the increasing scarcity and unsustainable utilization of agricultural and other environmental resources, have dominated the global assessment of food and agriculture prospects. В рамках глобальной оценки перспектив в области продовольствия и сельского хозяйства самое серьезное внимание приходится уделять сохраняющимся в некоторых районах мира проблемам недоедания и отсутствия продовольственной безопасности, а также увеличивающемуся дефициту и неустойчивому использованию сельскохозяйственных и других экологических ресурсов.
Infrastructure built or renovated with a lot of effort and with invaluable assistance from the international donor community has been damaged and development projects have had to be abandoned or frozen indefinitely. Объектам инфраструктуры, построенным или модернизированным с большими затратами усилий и при неоценимой помощи международного сообщества доноров, наносится ущерб, и проекты в области развития приходится свертывать или замораживать на неопределенный срок.
The responsibilities of small island States are enormous, and in the absence of truly vibrant private sectors to lead economic growth and development, as in developed countries, the tasks performed by these Governments have grown and become more burdensome day by day. Малые островные государства несут огромную ответственность, и вследствие отсутствия энергично развивающегося частного сектора, который возглавлял бы экономический рост и развитие, как это происходит в развитых странах, правительствам этих стран приходится с каждым днем брать на себя все более широкие обязанности.
According to a survey of trends in the industry by Swiss Re, Bermuda-based insurers have taken a 5 per cent, or $6 billion, share of the global market. По данным обследования тенденций в экономике, проведенного "Свисс Ре", на долю базирующихся на Бермудских островах страховых компаний приходится 5 процентов мирового рынка, или 6 млрд. долл. США.
We wish to commend the Secretary-General of the Authority, Ambassador Satya Nandan, and his dedicated staff for the efficient and cost-effective manner in which they have conducted their work, despite having to labour under serious financial constraints. Мы хотим выразить признательность Генеральному секретарю Органа послу Сатье Нандану и его приверженным сотрудникам за обеспечение эффективного и рентабельного функционирования Органа, несмотря на то, что им приходится работать в условиях финансовых трудностей.
Although on certain days family visits are authorized by the prison rules, some families have nonetheless been required to pay prison guards or officials for such lawful access. Несмотря на то, что тюремные правила разрешают посещения родственников по определенным дням, в некоторых случаях им приходится платить надзирателям или тюремным должностным лицам за получение такого предусмотренного законом доступа к заключенным.
Because of the internal nature of most conflicts, United Nations agencies, the International Committee of the Red Cross and non-governmental organizations have increasingly had to negotiate to ensure access to those in need. Вследствие внутреннего характера большинства конфликтов учреждениям Организации Объединенных Наций, Международному комитету Красного Креста и неправительственным организациям все чаще приходится вступать в переговоры с целью получения доступа к нуждающемуся населению.
We are impressed that, in spite of the difficult circumstances under which it has to operate, 27 judgements have been delivered, involving 33 accused persons. На нас произвело впечатление то, что, несмотря на сложные обстоятельства, в которых приходится работать Трибуналу, были вынесены 27 решений в отношении 33 обвиняемых.
What we are seeing, however, is widespread competition between different actors (shipping companies, port operators, rail networks, subsidiary networks, etc.) and the rules of the game have not yet been finalised. Однако в настоящее время приходится констатировать, что между различными субъектами деятельности (судоходными компаниями, портовыми операторами, железнодорожными сетями, дополнительными сетями и т.д.) повсеместно ведется острая конкурентная борьба, хотя правила игры еще не до конца определены.
While this sub-goal shows the lowest number of interventions of the three sub-goals, it covers a series of sensitive initiatives that have been designed to foster the emergence and consolidation of peace and stability in post-conflict scenarios. Хотя из всех трех подцелей на эту подцель приходится наименьшее число мероприятий, они охватывают ряд важных инициатив, которые были разработаны в интересах поощрения и укрепления мира и стабильности в постконфликтных ситуациях.
Unfortunately, we must point out that the problems of Chernobyl have recently come to be identified only with the closure of the nuclear power plant and the settling of the shelter issue. К сожалению, приходится констатировать, что решение чернобыльских проблем в последнее время зачастую сводится лишь к закрытию Чернобыльской АЭС и проблеме объекта "Укрытие".
One of the primary concerns I have is the length of the Tribunal's proceedings and the resulting time the detainees are spending in detention. Одной из главных проблем, с которыми мне приходится сталкиваться, является продолжительность процесса рассмотрения дел в Трибунале и соответственно время нахождения под стражей задержанных лиц.
Although worldwide FDI flows have expanded, including flows to developing regions, much of it is concentrated in a small number of countries. Хотя мировые потоки ПИИ расширяются, в том числе потоки, направляемые в развивающиеся регионы, значительная их часть приходится на небольшую группу стран.
Given this sort of rhetoric it is not surprising that Chairman Arafat's security forces have failed to crack down specifically on the Hamas military capability - from illegal firearms to entire bomb factories. С учетом подобных заявлений не приходится удивляться тому, что силы безопасности председателя Арафата не предпринимают никаких конкретных мер против военного потенциала Хамаса, представляющего собой целую структуру: от незаконного огнестрельного оружия до цехов по изготовлению бомб.
But whilst momentum has been created for the recognition of our special characteristics and constraints, it is somewhat disappointing to note that avowed intentions have yet to be translated into action. Но хотя был придан импульс признанию наших особенностей и проблем, с некоторым разочарованием приходится констатировать, что провозглашенные намерения еще не претворены в действия.
Secondly, young people (under the age of 25) also have high unemployment rates and generally account for between a quarter and one third of all persons unemployed (in Romania their share was nearly 50 per cent). Во-вторых, среди молодежи (в возрасте до 25 лет) также отмечаются высокие уровни безработицы, и на нее обычно приходится от одной четверти до одной трети общего числа всех безработных (в Румынии почти 50 процентов).
In this connection, the Advisory Committee notes that contributions from the regular budget of the United Nations have decreased in recent years and now account for approximately 2 per cent of UNHCR resources. В этой связи Консультативный комитет отмечает, что взносы из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в последние годы сократились и что в настоящее время на их долю приходится приблизительно 2 процента объема ресурсов УВКБ.
What have been the challenges and constraints with implementation and how can these be overcome? С какими проблемами и трудностями приходится сталкиваться в процессе выполнения и как их можно преодолеть?
The fact that transfers originating in Cuba must be effected through third parties and may sometimes involve more than three banks in reaching their destination means that payments made by any Cuban entity have value dates which are far removed from what is usual in international practice. Тот факт, что перечисление средств с Кубы приходится осуществлять через третьи стороны и что иногда в операциях по их переводу адресату участвует более трех банков, приводит к тому, что текущая стоимость платежей, производимых той или иной кубинской компанией, существенно отличается от международной практики.
Not only are they in the midst of a process of consolidation following the break-up of the former central Soviet railway system but they have also to compete with established foreign international road carriers. Руководству железных дорог приходится не только решать задачи, возникающие в середине процесса консолидации после распада централизованной железнодорожной системы бывшего СССР, но и конкурировать с широко известными иностранными международными автодорожными перевозчиками.
In the meantime, developing countries have thus far contributed 70 per cent of the growth in global gross domestic product and half of the growth in world trade. Тем временем на долю развивающихся стран на данный момент приходится 70 процентов роста глобального валового национального продукта и половина роста мировой торговли.