In recent years, India, the Dominican Republic, Mexico and the Philippines, all major sources of migrants, have adopted legislation allowing dual citizenship. |
В последние годы Доминиканская Республика, Индия, Мексика и Филиппины, на долю которых приходится большое число мигрантов, приняли законодательства, позволяющие их жителям иметь двойное гражданство. |
Whilst this may have been necessary in the first instance, it is generally not desirable because companies had to do more work the following year to bring information within their normal accounting systems. |
Несмотря на то, что на первых порах это, возможно, и было необходимо, такой подход в целом считается нежелательным, поскольку он увеличивает нагрузку на компании в следующие годы, когда им приходится интегрировать такую информацию в свои обычные системы бухгалтерского учета. |
However, neither the procedure to be followed nor the conditions in which extradition may be refused have been specified by this Code. |
Приходится, однако, констатировать, что в кодексе не определена четким образом ни соответствующая процедура, ни условия, в которых в осуществлении этой процедуры может быть отказано. |
With all those facts, the challenges we face have never been so difficult as they are today. |
С учетом этих фактов проблемы, с которыми нам приходится сегодня сталкиваться, приобретают все более серьезный характер. |
The Committee is also concerned that men hold a significantly higher proportion of managerial positions, even in the sectors where women dominate and have higher educational levels. |
Комитет обеспокоен также тем, что на долю мужчин приходится значительно более высокая часть управленческих должностей, даже в тех секторах, где женщины занимают доминирующее положение и отличаются более высоким уровнем образования. |
Even if suffering from poverty, environmental degradation, corruption and impunity, they should be aware of how to participate as they have the right to development. |
Даже если им приходится сталкиваться с нищетой, ухудшением состояния окружающей среды, коррупцией и безнаказанностью, они должны осознавать свои возможности для участия в противодействие этим явлениям, поскольку они имеют право на развитие. |
They now require permits to live in their own homes and must often pass through gates in order to have access to work, health care, education and other services. |
Сейчас им нужны разрешения на проживание в своих собственных домах и часто приходится проходить через контрольные пункты, для того чтобы попасть на работу, в медицинские учреждения и учебные заведения или получить другие виды услуг. |
A considerable number of forest sector country profiles have also been downloaded, representing approximately 3% of known downloads during the past three years. |
В больших масштабах также загружались и национальные очерки по лесному сектору, на которые приходится З% известного числа загрузок в течение последних трех лет. |
Because of the large number of submissions that have now been lodged with the Commission, we know that others face much longer waiting times. |
Мы знаем, что из-за большого числа поданных в Комиссию представлений, другим странам приходится ждать значительно дольше. |
It is often said that diplomats have all the time in the world and waste much time in never starting their meetings promptly. |
Часто приходится слышать, что у дипломатов масса времени, которое они попусту растрачивают из-за того, что никогда не начинают свои заседания вовремя. |
Some families have it rough, you know? |
Знаете, некоторым семьям приходится тяжело. |
Principal Carl, do you see what I have been putting up with? |
Директор Карл, видите с чем мне приходится мириться? |
I'm better than what they have me doing. |
Я лучше, чем то, чем мне приходится заниматься. |
Particularly since 2002, when UNAMA was established, special political missions have been called upon to deliver complex mandates in situations of active conflicts, or barely post-conflict contexts. |
Особенно с 2002 года, когда была создана МООНСА, специальным политическим миссиям приходится выполнять многокомпонентные задачи в условиях реального конфликта или же непосредственно после завершения конфликта. |
I must have publicity, and that publicity is me, dressed in this way. |
Мне приходится быть на публике и общество заставляет меня одеваться как сейчас. |
I have a very short window to work with, if that window hasn't shut already. |
Мне приходится иметь дело с очень коротким отрезком времени, если только этот отрезок уже не закончился. |
You have no witnesses, so you're using a song to try to tie the rest of your case together. |
Свидетелей у вас нет и вам приходится использовать песню чтобы связать концы с концами. |
Most of the time you don't really have someone you believe in. |
Чаще всего приходится защищать тех, в кого ты не веришь. |
Nine of the smaller cantons holding a relatively small number of seats have no women representatives in the Federal Assembly. |
Девять небольших кантонов, на которые приходится относительно небольшое количество мест, не направляют в Федеральное собрание ни одной женщины, идет ли речь о Национальном совете или о Совете кантонов. |
The continuing demand for African commodities from China, which now takes a third of all of the continent's exports, has cushioned the South against circumstances that would have spelled disaster for many countries a decade ago. |
Постоянный спрос на африканские товары со стороны Китая, на долю которого сегодня приходится треть от всего объема экспорта континента, помог Югу устоять перед обстоятельствами, которые еще 10 лет назад обернулись бы катастрофой для многих стран. |
In all, 37 countries (and the European Commission), accounting for more than 99 per cent of total forest and other wooded land in the Forest Europe region (which comprises 46 ECE member States), have reported on qualitative indicators. |
Данные по качественным показателям представили в целом 37 стран, на которые приходится более 99% общей площади лесов и прочих лесопокрытых земель в регионе процесса "Леса Европы" (в который входят 46 государств - членов ЕЭК) (а также Европейская комиссия). |
Moreover, modern supply chains do not always offer easy access for small farms, many of which produce the majority of food in developing countries, and this may have a negative impact on farmers' own nutrition. |
Более того, современные системы снабжения не всегда обеспечивают свободный доступ для мелких фермерских хозяйств, на долю которых зачастую приходится производство большей части продуктов питания в развивающихся странах, и это может отрицательно сказаться на питании самих фермеров. |
Developed countries and the European Union region, although accounting for less than 16 per cent of the global workforce, have contributed to more than half of the total global increase in unemployment over the past five years. |
Хотя на долю развитых стран и региона Европейского союза приходится менее 16 процентов общемировой рабочей силы, они составили более половины общего глобального прироста в численности безработных за последние пять лет. |
Partners in the initiative have joined together to intensify financial and technical support to 30 priority countries that account for 90 per cent of the unmet need for HIV treatment. |
Участники осуществления Инициативы объединили свои усилия в целях увеличения финансовой и технической помощи 30 наиболее проблемным странам, на долю которых приходится 90 процентов неудовлетворенного спроса на лечение от ВИЧ-инфекции. |
6.1.3.4. Enhanced Child Restraint Systems of the Universal Booster category shall have a main load-bearing contact point, between the Enhanced Child Restraint System and the adult safety-belt. |
6.1.3.4 В усовершенствованных детских удерживающих системах категории универсальный бустер должна быть предусмотрена точка контакта, на которую приходится основная нагрузка, действующая между усовершенствованной детской удерживающей системой и ремнем безопасности для взрослых. |