And second, I have a highly developed sense of taste and smell. |
А значит, мне приходится непросто, |
Though small, Uganda's manufacturing activities have attracted the most foreign direct investment - particularly beverages, but also textiles, sugar, cement, footwear, packaging, plastics and food processing. |
Основная часть прямых иностранных инвестиций в области сельского и лесного хозяйства и рыбного промысла приходится на плантации по выращиванию кофе, чая и хлопка. |
Human settlements, agriculture, commerce, industry and tourism development have historically been the major competing uses for limited land resources in many small island developing States. |
Во многих малых островных развивающихся государствах ограниченные земельные ресурсы издавна приходится разделять между такими формами использования, как создание населенных пунктов, сельское хозяйство, торговля, промышленность и развитие туризма. |
We recognize the tremendous challenges to the reconstruction efforts and wish to thank those countries, institutions and individuals who have contributed and continue to contribute towards this process. |
Мы осознаем огромный масштаб проблем, с которыми приходится сталкиваться в процессе восстановления, и хотим поблагодарить страны, организации и отдельных людей, которые внесли и продолжают вносить свой вклад в этот процесс. |
Despite representing the majority of the agricultural workforce and production, women are estimated to have access to/control 5 per cent of land globally. |
Несмотря на то, что женщины составляют основную часть сельскохозяйственной рабочей силы и на их долю приходится больший объем производства, им, согласно оценкам, доступно/подконтрольно лишь 5 процентов земли в масштабах всего мира. |
Twenty-three WTO members representing 70 per cent of global services trade have launched negotiations for a plurilateral trade in services agreement (TISA). |
Так, 23 государства - члена ВТО, на которые приходится 70% глобальной торговли услугами, приступили к переговорам с целью заключения многостороннего соглашения (с ограниченным кругом участников) по торговле услугами (ТИСА). |
That's when you see the good guys really show up, is when things are getting tough and the bikes have developed problems and they've got to ride around the problem. |
В такие моменты и проявляются хорошие гонщики, когда становится тяжело, и у мотоциклов возникают проблемы, и гонщикам приходится находить решение. |
Our family relationships have developed and continued through those prison bars under the constant vigilance of guards and cameras, without any kind of privacy in which we could express ourselves freely. |
Нам приходится поддерживать свои семейные отношения через тюремную решетку, а также под постоянным наблюдением тюремных надзирателей и телекамер. |
A detailed breakdown of the real requirements of the Office was needed in order to have a better understanding of the financial difficulties it would face after July 2004, when the balance of extrabudgetary resources for Children and Armed Conflict activities would be exhausted. |
К сожалению, приходится констатировать, что соответствующий департамент Секретариата не смог предоставить подробную информацию о финансовом состоянии Управления, не считая оценки последствий постановляющих пунктов проекта резолюции. |
It should be clarified that, although complaints of racism against staff of the Brussels-Capital police district are most frequent, they have been on the decline since 2001. |
Следует отметить, что, хотя наибольшее число жалоб приходится на столичный полицейский округ Брюсселя, количество подаваемых жалоб на работающих в нем сотрудников в связи с проявлением расизма постоянно сокращается начиная с 2001 года. |
They are spoilers who sow destruction and take exploit the chaos and anarchy that have existed in Somalia since 1991. |
Нам приходится иметь дело с представителями деструктивных сил, которые несут стране разорение и пытаются воспользоваться сохраняющейся в Сомали с 1991 года обстановкой хаоса и анархии. |
These rivers also have fishing potential. |
квт-ч в год. Основная их доля приходится на Куру и Аракс. |
If you need to get away, use any ability that you have on the monster that will slow them down, allowing you to escape. |
Если вам приходится бежать с поля боя, постарайтесь любым путем задержать противника. |
However, low- and middle-income countries have many stringent priorities and often road safety is not amongst them; the lack of financial resources, political will and commitment are significant obstacles to finding a solution to the road safety crisis through putting in place adequate policies/programmes. |
Вместе с тем странам с низким и средним уровнем дохода приходится сталкиваться с множеством неотложных приоритетов, причем безопасность дорожного движения зачастую не относится к их числу. |
While most of the immediate needs of the population have been covered, the provision of emergency shelter materials remains essential. 40. The majority of recent conflict-induced displacement occurred in the southern Provinces of Helmand and Kandahar. |
Большая часть недавних переселенцев, вынужденных покинуть свои дома в результате конфликта, приходится на южные провинции страны: Гельменд и Кандагар. |
The global food and financial crises have contributed to a deterioration of the economic situation worldwide, but in the case of Cuba the negative effects are exacerbated further because of the embargo. |
Возникают проблемы с закупкой нефлюороскопического оборудования трехмерного анатомического картирования, из-за чего приходится отправлять пациентов в Италию, что сопряжено с дополнительными расходами на перелет и проживание. |
The remaining team members have been required to absorb additional duties, with crucial support being provided by the Appeals Division to minimize the impact that the loss of key personnel is having on the conduct of the trial. |
Оставшимся членам бригады приходится выполнять дополнительные обязанности, при этом Апелляционный отдел оказывает насущно необходимую поддержку, с тем чтобы свести к минимуму последствия ухода ключевых сотрудников для проведения разбирательства. |
However, tenants faced the underdeveloped infrastructure of the MIBC that was currently under construction and the fact that 7,000 of their workers only have 1200 parking spaces in a 4-level underground parking lot. |
Однако арендаторы столкнулись с неразвитой инфраструктурой строящегося Сити и с тем, что на 7000 человек приходится только 1200 машино-мест в 4-уровневом подземном паркинге. |
Consequently, the families have not been able to afford education for their children, and that has encouraged the migration of males for foreign employment and the child marriage of girls. |
В результате обучение детей оказалось родителям не по карману, и поэтому мужчины вынуждены уезжать на заработки за рубеж, а девочек в юном возрасте приходится выдавать замуж. |
This would impair the effectiveness of the review of the Committee since the related contracts for goods or services would already have been in force. |
Практика утверждения контрактов задним числом негативно влияет на эффективность работы Комитета Центральных учреждений по контрактам, поскольку ему приходится рассматривать уже действующие контракты. |
A consistent theme throughout the history of the Organization is the degree to which peacekeeping personnel have often failed to grasp the dangers confronting them, seduced by day-to-day conditions that can be viewed as benign. |
На протяжении всей истории Организации стабильно приходится отмечать, насколько часто миротворческий персонал был не в состоянии осознать окружающих его опасностей, обольщаясь видимым благополучием повседневности. |
Therefore it has to be asked, which principles and/or rules of IHL limit the use of certain munitions/submunitions resulting from the fact that they are known to have a high dud-rate. |
И поэтому приходится задаться вопросом о том, какие принципы и/или нормы МГП ограничивают применение определенных боеприпасов/суббоеприпасов вследствие того, что они заведомо отличаются высоким коэффициентом отказа. |
I have an experience of dealing with musicians who came to play in my orchestra, and it is quite often when you see with disappointment that the musician is obviously trained better than he can "squeeze out" of his instrument. |
Мне приходится иметь дело с музыкантами, которые приходят играть в моем оркестре и довольно часто с досадой и обидой наблюдаешь, что человек явно обучен лучше, чем он может выжать из своего инструмента. |
Since Stokowski's version, at least 70 recordings of the symphony have been made by many of the world's leading orchestras and singers, mostly during live performances. |
На более позднее время приходится ещё около 70 записей симфонии, которые были сделаны многими ведущими оркестрами мира и исполнителями, в основном во время концертных выступлений. |
But this is no longer the case. Since the end of 2002, Schröder and the SPD have been facing unusually low public approval ratings - and this pattern is not likely to change soon. |
Но ситуация изменилась: с конца 2002 года Шредер и СДПГ имеют необыкновенно низкий рейтинг одобрения общественности, и ожидать изменений к лучшему в ближайшем будущем не приходится. |