| Statistics say that in 2600, every man will only have 9 square feet of ground. | Согласно статистике в 2600 г. на каждого будет приходится только по 9 квадратных метров. |
| But when you also have trouble retaining your shape... | Но когда вам ещё приходится держать себе в форме... |
| American banks have incurred more than half of these massive penalties. | На американские банки приходится более половины этих штрафов. |
| The government will not do that, because they have competing needs. | Правительство бы не сделало этого, потому что ему приходится выбирать, куда вкладывать. |
| It is, however, distressing to note that schools have at times been attacked for the purpose of forcibly recruiting children. | Приходится, однако, с сожалением отметить, что порой школы подвергались нападениям в целях принудительной вербовки детей. |
| It has paid a heavy price in terms of instability, whose negative consequences have impeded its progress. | За его отсутствие ей приходится платить дорогой ценой в плане собственной нестабильности, негативные последствия которой препятствуют ее прогрессу. |
| However if you have put before yourselves the purpose it is necessary to move in the chosen direction. | Однако если вы поставили перед собою цель, то приходится двигаться в выбранном направлении. |
| Transport systems have significant impacts on the environment, accounting for between 20% and 25% of world energy consumption and carbon dioxide emissions. | Транспортные системы оказывают значительное воздействие на окружающую среду, на них приходится 20-25 % мирового потребления энергии и выбросов углекислого газа. |
| Bacteria, like plants, have strong cell walls that a virus must breach to infect the cell. | Бактерии, как и растения, имеют крепкую клеточную стенку, которую вирусу, чтобы попасть внутрь, приходится повредить. |
| I often meet with people who seriously believe that they have nothing to do with politics. | Мне нередко приходится сталкиваться с людьми, которые всерьез считают, что политика не имеет к ним ни малейшего отношения. |
| One study found that 73% of patients with borderline personality disorder have attempted suicide, with the average patient having 3.4 attempts. | Одно из имеющихся исследований демонстрирует, что 73 % пациентов с пограничным расстройством личности пытались совершить самоубийство, в среднем на такого человека приходится 3,4 попытки самоубийства. |
| You have no idea what I deal with. | Ты и понятия не имеешь, с чем мне приходится иметь дело. |
| It's taking everything I have not to lose it. | Мне приходится отдавать все, что у меня есть, лишь бы не упустить это. |
| Even if you lie to yourself, you need to have split personalities. | Даже если вы себя обманываете, вам приходится заболеть раздвоением личности. |
| Goalkeepers often have longer playing careers than field players because they swim far less. | У вратарей игровые карьеры больше, поскольку им приходится плавать меньше, чем остальным игрокам. |
| I must have thought of you for a while. | Чего вдруг? меня постоянно приходится спасать... |
| It's hard to resist when you have kids to feed. | Когда ребенка кормить надо - раздумывать не приходится. |
| It's just these low level warrants have me running all over Old Town. | Просто из-за этих мелких ордеров мне приходится носится по всему Старому Городу. |
| Soft people have got to court the favor of hard ones, Stella. | Мягким людям приходится искать покровительства у сильных, Стелла. |
| I'm sorry to have bothered you. | Простите, что приходится побеспокоить вас. |
| In such cases, humanitarian agencies have had to resort to extraordinary means to effect deliveries. | В подобных случаях гуманитарным организациям приходится прибегать к чрезвычайным мерам для осуществления поставок. |
| Several small island developing countries have, therefore, to incur the costs of constructing or expanding deep-water harbours and owning container handling equipment. | Поэтому некоторым малым островным развивающимся странам приходится брать на себя расходы по сооружению или расширению глубоководных гаваней и приобретению оборудования для погрузки/разгрузки контейнеров. |
| Most of the profits of these affiliates have been generated in the primary sector. | Основная доля прибыли этих филиалов приходится на сектор добывающей промышленности и сельского хозяйства. |
| Lack of authority or lack of legislation has delayed negotiations for so long that projects have been abandoned. | Иногда по причине отсутствия надлежащих полномочий или соответствующих законов переговоры затягиваются настолько, что от проектов приходится отказываться. |
| Two of the major nuclear-weapon States have a total of 40,000 warheads today, compared with 38,700 in 1970. | На долю двух крупнейших ядерных государств приходится сегодня в общей сложности 40000 боеголовок по сравнению с 38700 в 1970 году. |