Statistics say that in 2600, every man will only have 9 square feet of ground. |
Согласно статистике в 2600 г. на каждого будет приходится только по 9 квадратных метров. |
But when you also have trouble retaining your shape... |
Но когда вам ещё приходится держать себе в форме... |
American banks have incurred more than half of these massive penalties. |
На американские банки приходится более половины этих штрафов. |
The government will not do that, because they have competing needs. |
Правительство бы не сделало этого, потому что ему приходится выбирать, куда вкладывать. |
It is, however, distressing to note that schools have at times been attacked for the purpose of forcibly recruiting children. |
Приходится, однако, с сожалением отметить, что порой школы подвергались нападениям в целях принудительной вербовки детей. |
It has paid a heavy price in terms of instability, whose negative consequences have impeded its progress. |
За его отсутствие ей приходится платить дорогой ценой в плане собственной нестабильности, негативные последствия которой препятствуют ее прогрессу. |
However if you have put before yourselves the purpose it is necessary to move in the chosen direction. |
Однако если вы поставили перед собою цель, то приходится двигаться в выбранном направлении. |
Transport systems have significant impacts on the environment, accounting for between 20% and 25% of world energy consumption and carbon dioxide emissions. |
Транспортные системы оказывают значительное воздействие на окружающую среду, на них приходится 20-25 % мирового потребления энергии и выбросов углекислого газа. |
Bacteria, like plants, have strong cell walls that a virus must breach to infect the cell. |
Бактерии, как и растения, имеют крепкую клеточную стенку, которую вирусу, чтобы попасть внутрь, приходится повредить. |
I often meet with people who seriously believe that they have nothing to do with politics. |
Мне нередко приходится сталкиваться с людьми, которые всерьез считают, что политика не имеет к ним ни малейшего отношения. |
One study found that 73% of patients with borderline personality disorder have attempted suicide, with the average patient having 3.4 attempts. |
Одно из имеющихся исследований демонстрирует, что 73 % пациентов с пограничным расстройством личности пытались совершить самоубийство, в среднем на такого человека приходится 3,4 попытки самоубийства. |
You have no idea what I deal with. |
Ты и понятия не имеешь, с чем мне приходится иметь дело. |
It's taking everything I have not to lose it. |
Мне приходится отдавать все, что у меня есть, лишь бы не упустить это. |
Even if you lie to yourself, you need to have split personalities. |
Даже если вы себя обманываете, вам приходится заболеть раздвоением личности. |
Goalkeepers often have longer playing careers than field players because they swim far less. |
У вратарей игровые карьеры больше, поскольку им приходится плавать меньше, чем остальным игрокам. |
I must have thought of you for a while. |
Чего вдруг? меня постоянно приходится спасать... |
It's hard to resist when you have kids to feed. |
Когда ребенка кормить надо - раздумывать не приходится. |
It's just these low level warrants have me running all over Old Town. |
Просто из-за этих мелких ордеров мне приходится носится по всему Старому Городу. |
Soft people have got to court the favor of hard ones, Stella. |
Мягким людям приходится искать покровительства у сильных, Стелла. |
I'm sorry to have bothered you. |
Простите, что приходится побеспокоить вас. |
In such cases, humanitarian agencies have had to resort to extraordinary means to effect deliveries. |
В подобных случаях гуманитарным организациям приходится прибегать к чрезвычайным мерам для осуществления поставок. |
Several small island developing countries have, therefore, to incur the costs of constructing or expanding deep-water harbours and owning container handling equipment. |
Поэтому некоторым малым островным развивающимся странам приходится брать на себя расходы по сооружению или расширению глубоководных гаваней и приобретению оборудования для погрузки/разгрузки контейнеров. |
Most of the profits of these affiliates have been generated in the primary sector. |
Основная доля прибыли этих филиалов приходится на сектор добывающей промышленности и сельского хозяйства. |
Lack of authority or lack of legislation has delayed negotiations for so long that projects have been abandoned. |
Иногда по причине отсутствия надлежащих полномочий или соответствующих законов переговоры затягиваются настолько, что от проектов приходится отказываться. |
Two of the major nuclear-weapon States have a total of 40,000 warheads today, compared with 38,700 in 1970. |
На долю двух крупнейших ядерных государств приходится сегодня в общей сложности 40000 боеголовок по сравнению с 38700 в 1970 году. |