Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Приходится

Примеры в контексте "Have - Приходится"

Примеры: Have - Приходится
Currently, 10 police- and troop-contributing countries have 20 per cent or more women military and police personnel, although together these countries contribute less than 350 military and police personnel. В настоящее время 10 стран, предоставляющих военный и полицейский контингент Организации Объединенных Наций, направляют 20 или более процентов женщин в военные и полицейские компоненты, хотя на них в совокупности приходится менее 350 военнослужащих и полицейских.
Things can come unstuck when one is forced to operate weapons in regions/environments that are more severe than the weapons have been designed and tested for. Сбои могут происходить когда оружие приходится пускать в ход в регионах/средах, которые отличаются более суровым характером, нежели те, для которых было сконструировано и испытано оружие.
Statistics dated to June, 30th, 2006 shows that there have been 109,989 HIV-infected cases nationwide, of which AIDS cases amount to 18,581 and the death toll is 10,785. Статистические данные по состоянию на 30 июня 2006 года показывают, что в стране были зафиксированы 109989 случаев инфицирования ВИЧ, из которых на долю случаев инфицирования СПИДом приходится 18581, при этом от этого заболевания скончались 10785 человек.
Some delegates also stressed the importance of targeted assistance to emerging and middle-income countries, which account for half of the world population and have important regional impacts on other developing countries. Некоторые делегаты подчеркнули также важное значение целенаправленной помощи странам, переходящим в группу стран со средним уровнем дохода или относящимся к этой группе, на которые приходится половина населения мира и которые оказывают существенное влияние на другие развивающиеся страны в своих регионах.
Afghanistan, Angola and Cambodia alone have a combined total of at least 28 million landmines, as well as 85 per cent of the world's landmine casualties. В одних только Анголе, Афганистане и Камбодже насчитывается в общей сложности по меньшей мере 28 млн. наземных мин, на их долю приходится также 85 процентов от общего числа лиц, пострадавших от применения наземных мин во всем мире.
We will no longer have one soldier per 1,000 inhabitants, 1.8 doctors for 10,000 inhabitants, or an army of 7,000 people absorbing 40 per cent of the national budget. У нас больше не будет армии, соотношение которой к обшей численности населения составляет один солдат на тысячу жителей, и мы избавимся от положения, при котором на 10000 жителей приходится 1,8 врача, а армия численностью 7000 человек поглощает 40 процентов национального бюджета.
Unfortunately, six years since the signature of the Comprehensive Peace Agreement, the transitional justice mechanisms envisaged are still to be established, and successive Governments have withdrawn cases before the courts. К сожалению, спустя шесть лет после подписания всеобъемлющего мирного соглашения приходится констатировать, что предусмотренные в нем механизмы правосудия переходного периода так и не были созданы и что разные правительства отзывали переданные в суд дела.
It is estimated that child labour cases have been reduced by 874,000, with the North-east accounting for 470,000 of those cases. Согласно имеющимся оценкам, число случаев использования детского труда сократилось на 874000, причем на Северо-восточный регион приходится 470000 таких случаев.
According to the Croatian Camping Union, campingsites account for 23.7 percent of the country's accommodation capacities and they have an approximately equal share in tourist overnights. На долю кемпингов, по данным Кемпинг организации Хорватии, приходится около 23,7 % единиц размещения в стране и примерно такой же процент количества ночевок в год. Пятнадцать кемпингов в Хорватии с общим количеством мест равным 22, 5 тыс.
Short-lived wastes, which constitute 90 per cent of the total wastes produced, are stockpiled at the Contentin and Aube centres which have storage capacity for the next 40 years. Отходы с малым периодом полураспада, на долю которых приходится 90 процентов всех радиоактивных отходов, хранятся на складах в Контентине и Обе, достаточно вместимых, чтобы удалять туда отходы в течение еще 40 лет.
The subsidy is paid on behalf of retired staff members who have met the eligibility requirement of the minimum age of 55 and 10 years of participation in a United Nations health plan while they were staff members. В настоящее время на Организацию Объединенных Наций приходится уплата субсидируемой части страхового взноса пенсионеров за медицинское страхование после выхода на пенсию на распределительной основе.
According to media organizations, journalists have had to resort to a large extent to self-censorship for their own security in the face of various acts of intimidation perpetrated by the de facto authorities to curtail freedom of expression and information. Согласно организациям средств массовой информации, журналистам приходится в интересах своей собственной безопасности часто прибегать к самоцензуре перед лицом разных актов запугивания со стороны официальных властей с целью ограничения свободы слова и информации.
35 per cent of those who have regular paid work are women and 34 per cent are also paid when they help family members. Среди лиц, имеющих оплачиваемую работу, на женщин приходится 35 процентов и 34 процента среди лиц, помогающих за определенную плату другим членам семьи. Источник: Национальное статистическое управление, 2000a.
Results-based-budgeting techniques have been applied to seven of the largest special political missions, representing over $125 million of the $140.3 million sought in the present report. При подготовке бюджетов семи из крупнейших специальных политических миссий, на которые приходится более 125 млн. долл. США из 140,3 млн. долл. США, запрашиваемых в настоящем докладе, была использована методика составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты.
Violence against women is a cause and consequence of gender inequality and women experiencing violence still have unequal access to protection and support; and this can impact on their caring and parenting ability. Насилие в отношении женщин является причиной и следствием гендерного неравенства, и женщины, которым приходится терпеть насилие, все еще не имеют равного доступа к средствам защиты и поддержки, и это может влиять на их способность заботиться о других членах семьи и исполнять родительские обязанности.
Rural women in Burkina Faso have early pregnancies (60 per cent of all births are to adolescent women - INSD), and extremely closely-spaced and late (until menopause) pregnancies. В Буркина-Фасо для сельских женщин характерны ранняя беременность (по данным НИСД, 60 процентов рождений детей приходится на женщин в подростковом возрасте), очень частые роды и роды в позднем периоде жизни (до менопаузы).
The magistrates/ population ratio is 1/96,000 and both the Ministries of Justice and the Interior have insufficient financial and human resources to fully comply with all their obligations. На 96000 человек приходится один судья, а Министерству юстиции так же, как и Министерству внутренних дел не хватает финансовых и людских ресурсов для выполнения своих обязанностей в полном объеме.
The report noted that regions with the smallest carbon emissions will be the hardest hit by climate change and will have the most difficulty coping with its impact. В докладе отмечается, что от изменения климата в первую очередь пострадают страны, на которые приходится наименьший объем выбросов углерода, и что им будет труднее всех преодолевать последствия такого изменения.
In such questions to choose it is not necessary, and I have solved, that it is necessary to move to Voronezh in the morning, to rescue(save) the Son from an artful virus. В таких вопросах выбирать не приходится, и я решила, что утром надо двигать в Воронеж, спасать Сына от коварного вируса.
But even in Paris that takes money which is what I don't have in the first place. Даже в Париже за это приходится платить. Голому платить нечем.
I mean, detectives of Battle Creek have had their hands tied tightly enough by lack of resources, lack of staff... Детективам Батл Крик приходится иметь дело с нехваткой ресурсов, нехваткой штата...
To bypass the confrontational and judicial nature of dispute settlement procedures and place more emphasis on getting Parties to fulfil their commitments, the compliance regimes that have been developed have deliberately focused on: за редкими исключениями эти процедуры будут применимы только в случае "общего согласия" на их использование сторонами спора, и чаще всего его ожидать не приходится; и
But 20% of aggregates have access the drinking waters, of which 8% meet in agricultural zones and 70% in the urban zones; only 3% of households have access the adjusted sanitary sewers. Всего 20 процентов населения имеют доступ к ресурсам питьевой воды, среди которых 8 процентов приходится на сельскохозяйственные районы и 70 процентов - на городские районы; и только 3 процента домашних хозяйств имеет доступ к современным канализационным системам для бытовых сточных вод.
As of September 2005, 49 countries, over half of which are in sub-Saharan Africa, have prepared Poverty Reduction Strategy Papers. However, only about half of the countries that have prepared PRSPs are under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. По состоянию на сентябрь 2005 года 49 стран подготовили документы о стратегии сокращения масштабов нищеты, более половины которых приходится на страны Африки к югу от Сахары. Однако только около половины всех тех стран, которые подготовили ДССН, охвачены программой БСКЗ.
The Rotterdam Rules, which, at the time of writing, have been signed by 21 States representing over 25 per cent of world trade volume, have been characterized as a "maritime plus" convention in light of their application to door-to-door contracts of carriage. Роттердамские правила, которые на момент подготовки настоящей записки были подписаны 21 государством, на которые приходится более 25 процентов мирового товарооборота, завоевали репутацию конвенции по "морской перевозке плюс" с учетом того, что они регулируют договоры о перевозке "от двери до двери".