Bomb damage to electric power stations has prevented the operation of drinking-water purification plants serving the residential complexes belonging to oil-sector installations, and oil-sector personnel have thus been required to use water from natural sources despite the environmental hazards involved. |
Из-за повреждений, причиненных электростанциям в результате нанесения бомбовых ударов, не работают водоочистные установки, снабжающие питьевой водой принадлежащие предприятиям нефтяного сектора жилые комплексы, и поэтому нефтяникам приходится использовать воду из природных источников, несмотря на неблагополучную санитарную обстановку. |
For its part, the Division played no role in the technical reviews/interviews of proposed candidates, and had no ability to reject loaned officers, and may at times have required especially long-learning curves because of gaps in requisite qualifications. |
В свою очередь Отдел не принимает никакого участия в технических обзорах и интервью с предлагаемыми кандидатами и не имеет возможности отклонять кандидатуры командируемых сотрудников и во многих случаях ему приходится затрачивать особенно много времени на обучение, что обусловлено отсутствием требуемой квалификации. |
One of the main social challenges that developed countries have had to face in a more competitive world has been how to deal with low-skilled workers endowed with only limited potential or will to increase their skills. |
Одна из главных социальных проблем, которую приходится решать развитым странам в условиях обострения конкуренции в мире, заключается в изыскании способов вовлечения в экономическую жизнь работников с низким уровнем квалификации, которые имеют лишь ограниченные возможности или желание повысить этот уровень. |
Foreign investors shall also enjoy the right to international arbitration and have access to international programmes for the protection of investors. |
Что касается задержанных в стране иностранцев, то их число достигает 6055 человек, причем основная масса приходится на перуанцев и эквадорцев. |
Certain instances that have been envisaged in practice could be covered by an exception that referred to reliance on the subsidiary responsibility of member States. |
Когда приходится устанавливать наличие основания для государства, не являющегося членом, полагаться на ответственность государств-членов, то актуальное значение могли бы иметь разнообразные факторы. |
Eastern and south-eastern Lithuania, as well as the cities of Vilnius, Klaipėda and Visaginas, have the largest population of non-Lithuanians. |
Наибольшая доля нелитовского населения приходится на восточную и юго-восточную часть Литвы, а также на такие города, как Вильнюс, Клайпеда и Висагинас. |
The ease with which these weapons can be purchased and transferred is a matter of serious concern in many regions of the world, including the Horn of Africa, if only because such arms have been responsible for about 90 per cent of the deaths in conflicts. |
Та легкость, с которой такое оружие можно приобрести и передать далее, вызывает серьезную обеспокоенность во многих регионах мира, включая район Африканского Рога, тем более что на долю именно такого оружия приходится 90 процентов всех случаев гибели людей в ходе конфликтов. |
While the United States clearly has not faced the daunting economic challenges of the developing countries, some factors that have helped us to achieve this positive state of affairs may be applicable elsewhere. |
Хотя Соединенные Штаты, безусловно, не сталкивались с такими огромными экономическими проблемами, с которыми приходится иметь дело развивающимся странам, некоторые из факторов, содействовавших достижению нами столь позитивных итогов, окажутся, возможно, применимыми и к другим странам. |
Indeed, nobody can remain unaware of the proliferation and availability of increasingly sophisticated weaponry and weapons of mass destruction, and of the disquieting possibilities and consequences their possession by terrorists can have. |
Действительно, приходится констатировать факт распространения и наличия все более изощренного оружия массового поражения, а также вызывающие тревогу возможности и последствия, которые могут возникать в связи с обладанием таким оружием террористами. |
It should be recalled that the United Nations and its specialized agencies have, with the participation of the Member States, prepared a series of international instruments aimed at combating and eliminating the ills suffered by these groups. |
Следует упомянуть о том, что Организация Объединенных Наций и учреждения ее системы разработали с участием государств-членов ряд международных документов, с тем чтобы бороться с проблемами, с которыми приходится сталкиваться этим группам, и воспрепятствовать их распространению. |
At the United Nations, where staff costs accounted for more than 75 per cent of total expenditure, it was inevitable that the budget reduction measures should have a major impact on personnel-related items. |
Представляется очевидным и неизбежным, что в Организации Объединенных Наций, где на расходы по персоналу приходится более 75 процентов от общего объема расходов, бюджетные сокращения должны производится прежде всего (и в значительной степени) в разделах, касающихся персонала. |
It is an unavoidable fact that the hyperbole and the implicit and explicit calls for a clash of cultures or civilizations heard at the time have continued without let-up, with indiscriminate abuse heaped on entire communities and religions. |
Приходится констатировать, что несдержанность в формулировках, прямые или косвенные призывы к конфронтации культур и цивилизаций, имевшие место ранее, возобновились и продолжаются, оскорбляя без всякого разбора целые общины и религии. |
Ten per cent of the force (1,692 are women, most of whom do administrative work and do not as yet have access to higher-level and managerial posts. |
Десять процентов численного состава (1692) приходится на женщин, большая часть которых занимает административные должности и еще не имеет доступа к должностям сотрудников высшего и управленческого звена. |
We once again renew our support for the Framework Convention and the Kyoto Protocol, and we call upon all States that have not yet done so - in particular the major emitters - to ratify the Protocol without further delay. |
Мы вновь заявляем о своей поддержке Рамочной конвенции и Киотского протокола и призываем все государства, которые еще не сделали этого, в частности страны, на долю которых приходится наибольший объем выбросов, безотлагательно ратифицировать этот Протокол. |
The police also have extensive powers to protect children from abuse regardless of the child's relationship with the alleged abuser. |
Полиция также обладает широкими полномочиями по защите детей от насилия, независимо от того, кем приходится ребенку лицо, подозреваемое в применении насилия. |
Households in the Kingston Metropolitan Area (KMA) continued to have the advantage over rural areas and other towns relating to flush toilets, accounting for 85 per cent of these facilities. |
Дома, расположенные в столичном округе Кингстон, по-прежнему находятся в преимущественном положении по сравнению с сельскими районами и другими городами в плане оснащенности туалетами со смывом водой; на их долю приходится 85% таких систем. |
I regret having to hand over these outstanding issues to my successor, the incoming President, Ambassador Dembinski of Poland, and I hope that the efforts that have been made thus far will bear fruit under his presidency. |
Как ни прискорбно, мне приходится передавать эти неурегулированные вопросы своему преемнику - заступающему Председателю послу Польши Дембинскому, и я надеюсь, что под его председательством предпринимавшиеся до сих пор усилия принесут свои плоды. |
Ms. Lesines said volcanic activities have caused all catchment water sources such as water tanks and fibreglass and concrete wells in every community and school in the western and northern part of Ambrym to be highly contaminated with acid rain. |
Расположенные в тихоокеанском огненном поясе острова находятся под постоянной угрозой крупных вулканических извержений, из-за чего приходится закрывать школы, поскольку пепел загрязняет воздух и воду, уничтожает урожай и оказывает пагубное воздействие на здоровье людей. |
A recent report published by Landmine Action (UK) found that, in Eritrea, UXO other than landmines have accounted for 72 percent of the deaths and injuries in cases where the type of munition was known. |
Как констатируется в недавнем докладе, опубликованном организацией "Лендмайн Экшн" (Соединенное Королевство), в Эритрее, в тех случаях, когда тип боеприпаса неизвестен, 72 % смертей и ранений приходится не на наземные мины, а на другие НРБ7. |
The Social Solidarity Network estimates that out of the total of households included in the Register, approximately 25,032 have returned to their areas of origin, with the largest number returning in 2005. |
По данным Системы общественной солидарности, из общего числа домашних хозяйств, включенных в Единый реестр перемещенного населения, приблизительно 25032 вернулись в свои районы происхождения, причем бόльшая часть возвращений приходится на 2005 год. |
The proposed resource redeployments and growth sought by the Secretary-General in his note have not been incorporated under the present budget section. |
Из этой суммы 817800 долл. США приходится на бюджет по программам, а 522100 долл. США - на внебюджетные ресурсы. |
HDPE has been in common use for plastics packaging for over 30 years, but more recently in particular PET and also polypropylene, PVDF and PVC have taken a significant part of the market. |
В течение более 30 лет для изготовления пластмассовой тары обычно использовался полиэтилен высокой плотности, однако в последнее время значительная доля рынка приходится, в частности, на полиэтилентерефталат, а также на полипропилен, ПВДФ и ПВХ. |
Generally, agreements that are more complete are easier to implement since more of the issues in contention have been decided, leaving less to be negotiated during implementation. |
Как правило, более всеохватывающие соглашения легче осуществлять, поскольку больше вопросов, вызывавших споры, уже урегулировано, поэтому в процессе осуществления приходится утрясать меньше вопросов. |
Today, peacekeeping operations have become complex and multidimensional, since the Security Council now has before it issues that reflect difficult conflicts, developing from conflict management itself through the establishment of a climate of confidence to peace-building after a conflict. |
Сегодня операции по поддержанию мира стали сложными и многоаспектными, поскольку Совету Безопасности приходится сейчас заниматься вопросами, отражающими всю сложность современных конфликтов и охватывающими самые различные аспекты, от создания климата доверия до непосредственного урегулирования самого конфликта и постконфликтного миростроительства. |
These activities will, needless to say, have negative repercussions on the search for a comprehensive settlement in Cyprus and also on the stability of the eastern Mediterranean region. |
Не приходится и говорить о том, что эта деятельность будет иметь негативные последствия для поиска всеобъемлющего урегулирования на Кипре, а также для стабильности в восточной части Средиземноморского региона. |