Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Приходится

Примеры в контексте "Have - Приходится"

Примеры: Have - Приходится
Only minor non-traditional donors have been using these annual meetings to announce their pledges for all funds and programmes, although they represent a minor and marginal fraction of the funding of those entities. Лишь небольшие нетрадиционные доноры используют эти ежегодные мероприятия для объявления своих взносов во все фонды и программы, хотя на них приходится весьма незначительная часть финансирования этих образований.
We expect that, by the end of 2004, 15 countries, accounting for more than two thirds of world diamond production, will have concluded peer review visits. Мы ожидаем, что к концу 2004 года 15 стран, на долю которых приходится более двух третей мирового производства алмазов, завершат взаимные контрольные поездки.
It accounts for 80% of the volume of total production in that branch of the economy. 92% of all branches of animal husbandry have been transferred into private hands. На его долю приходится 80% объема валовой продукции отрасли. 92% всей отрасли животноводства перешло в руки частного сектора.
However, we must recognize that these efforts and initiatives have not managed to break the present stalemate and confer on our Conference the negotiating momentum that it desperately lacks. Однако приходится признать, что пока и эти усилия и эти инициативы не позволили взломать нынешний затор и придать нашей Конференции переговорную динамику, какой ей отчаянно недостает.
The Convention has, as at 1 May 2004, 63 States parties, which come from all legal traditions, have very different economies, and together account for over two thirds of global commercial exchanges. По состоянию на 1 мая 2004 года сторонами Конвенции являлись 63 государства, которые представляют все правовые системы и имеют различные экономические системы и на долю которых приходится в общей сложности свыше двух третей мирового объема товарооборота.
Women frequently have no means of advocating for themselves or of seeking political change; globally, women account for only 17 per cent of parliamentarians, with substantially lower proportions in many countries. Зачастую женщины не имеют возможностей бороться за свои права и добиваться политических изменений; в общемировом масштабе на женщин приходится лишь 17 процентов парламентских мест, а во многих странах этот показатель значительно ниже.
However, one year before the in-depth review of the progress achieved since the adoption of the Political Declaration and the review of national objectives, it has to be noted that our efforts have not met the challenges raised by the epidemic. Однако за год до углубленного анализа прогресса, достигнутого со времени принятия Политической декларации, и обзора осуществления национальных целей приходится отмечать, что, несмотря на наши усилия, пока не удалось полностью справиться с проблемами, вызванными этой эпидемией.
Downstream, United Nations country teams recognize the need for good media ecology and have shown empathy towards the deplorable conditions that journalists face in performing their function and reflected goodwill to facilitate the integration of key communication indicators in development planning. На более низком уровне страновые группы Организации Объединенных Наций признают необходимость создания благоприятной медийной среды, и они с пониманием отнеслись к тем тяжелым условиям, в которых приходится работать журналистам, и выразили желание способствовать учету ключевых показателей коммуникации при планировании деятельности в сфере развития.
This economic scenario could have a positive effect on poverty indicators to the extent that a large proportion of consumption among the poorer strata is in tradable goods whose relative price is expected to fall along with the real exchange rate. Этот экономический сценарий может оказать позитивное влияние на показатели нищеты в регионе в том смысле, что значительная доля потребления в более бедных слоях населения приходится на ходовые товары, относительная цена которых, как ожидается, понизится наряду с реальным обменным курсом.
In developing and post-conflict societies, where fragile criminal justice systems are confronted with multiple challenges and where the vast majority of people do not have access to legal aid, the paralegal system offers a valuable means of accessing legal advisory services. В развивающихся странах и обществах, переживших конфликты, где хрупким системам уголовного правосудия приходится решать многочисленные проблемы и где преобладающее большинство населения не имеет доступа к правовой помощи, услуги непрофессиональных юридических работников являются ценным источником получения консультаций по правовым вопросам.
He said that a key message of the meeting was that the current crisis provides challenges but also opportunities: governments have an opportunity to re-examine their health systems in light of the new context in which they must function. Он сказал, что основной вывод совещания состоял в том, что нынешний кризис ставит проблемы, но одновременно дает возможности: правительства имеют возможность пересмотреть свои системы здравоохранения в свете новой ситуации, в которой им приходится функционировать.
The Committee is concerned that, despite the medical benefit programme, disadvantaged and marginalized individuals do not have adequate access to medical services in privately run hospitals, which constitute 90 per cent of all hospitals. Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на программы медицинской помощи, обездоленные и маргинализированные лица не имеют достаточного доступа к медицинскому обслуживанию в частных больницах, на долю которых приходится 90% всех больниц.
The Liberian Ministry of Foreign Affairs certainly forgot that since that fraternal country has been unstable - which has been for at least a decade - Côte d'Ivoire has taken in refugees; at times half a million people have been accepted. Либерийское министерство иностранных дел, несомненно, забыло о том, что с тех пор, как в этой братской нам стране началась нестабильность, а это длится по меньшей мере уже десяток лет, Кот-д'Ивуар принимает ее беженцев; иногда ему приходится принимать до полумиллиона человек.
Because funding issues have captured most attention, there has been a greater focus on input indicators, sometimes at the expense of more meaningful concerns about outcomes and impacts. Поскольку основное внимание уделяется вопросам финансирования, более значительный упор приходится на показатели вводимых ресурсов, нередко в ущерб более насущным потребностям, касающимся итогов и результатов.
As efforts to address the HIV epidemic have expanded, countries often grapple with the complexities of coordinating a comprehensive nationally-owned response that encourages the participation of diverse stakeholders, including civil society and people living with HIV. В ходе активизации усилий по борьбе с эпидемией ВИЧ странам нередко приходится решать сложные вопросы, связанные с координацией комплексных ответных мер на национальном уровне, стимулирующих участие различных заинтересованных сторон, включая гражданское общество и людей, пораженных ВИЧ.
In Other Towns, the figure is 52.1 per cent and in Rural Areas, 49.1 per cent of households have one or less persons per habitable room. В прочих городах эта цифра составляет 52,1%, а в сельских районах в 49,1% домашних хозяйств на одну жилую комнату приходится один или менее одного человека.
Port-au-Prince and the surrounding West Department account for the vast majority of crimes being committed in Haiti, while criminal gangs - some of which have links to political parties and drug traffickers - remain a major security concern. Колоссальное большинство преступлений, совершаемых в Гаити, приходится на Порто-Пренс и окружающий его Западный департамент, и крупной угрозой для безопасности остаются преступные банды, некоторые из которых имеют связи с политическими партиями и наркодельцами.
These practices have a direct impact on the incomes of farmers, increase losses in the supply chain, impair the quality of produce and increase the prices paid by consumers. Такая практика непосредственно сказывается на доходах фермеров, увеличивает потери в системе поставок, ведет к ухудшению качества продукта и повышению цен, которые приходится платить потребителям.
Although Somalis from a wide variety of clans have been recruited in this way, there is little doubt that recruiters are taking advantage of kinship in order to identify prospective recruits, win their trust and exploit community solidarity to escape the attention of the authorities. Хотя вербовка сомалийцев из разных кланов осуществляется вышеуказанным способом, не приходится сомневаться в том, что вербовщики используют родственные связи для выявления перспективных сторонников и завоевания у них доверия и эксплуатируют общинную солидарность, чтобы избежать внимания со стороны властей.
As the country that has to cover the main part of expenditures in nuclear disaster aftermath mitigation, Ukraine is grateful for the international solidarity and support that have been shown for its national efforts. Как страна, которой приходится самой покрывать основные расходы по смягчению последствий ядерной катастрофы, Украина благодарна международному сообществу за продемонстрированную солидарность и поддержку, которая была оказана предпринимаемым нами на национальном уровне усилиям.
Given the hard work that the Chairman of the Drafting Committee has to face during the whole session, in practice chairmen have sometimes had recourse to an experienced colleague in order to delegate the work when they need to be absent. Учитывая напряженную работу, которую Председателю Редакционного комитета приходится проделывать в ходе всей сессии, на практике председатели зачастую прибегают к содействию опытного коллеги с целью передачи ему работы в тех случаях, когда они вынуждены отсутствовать.
As a result, and in order to cover incremental costs, financial proposals and new projects must programme additional financial resources, which otherwise would have been dedicated to development activities. С учетом вышеизложенного в финансовых предложениях и в новых проектах приходится закладывать дополнительные финансовые ресурсы для покрытия таких приростных расходов, которые в противном случае могли бы использоваться для деятельности в области развития.
Although this situation has recently improved, there have been several cases in which visas could not be granted on time and travel plans had to be changed or cancelled as a result. Хотя в последнее время существующее положение улучшилось, имеют место и такие крайние случаи, когда визы вовремя получены так и не были, из-за чего планы поездки приходится менять или отменять поездки вовсе.
Thirdly, it is difficult to promote development when we repeatedly face severe natural disasters, which recently have been occurring at a rate of at least one a year. В-третьих, обеспечение развития превращается в нелегкую задачу, когда стране приходится сталкиваться с многочисленными серьезными стихийными бедствиями, которые в последнее время происходят, по меньшей мере, один раз в год.
The availability of aircraft in the commercial marketplace has been under pressure as air carriers have concerns with the security environment in which United Nations missions operate. Возникли сложности с арендой воздушных судов на коммерческом рынке, поскольку авиаперевозчики выражают озабоченности условиями безопасности, в которых приходится работать миссиям Организации Объединенных Наций.