Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Приходится

Примеры в контексте "Have - Приходится"

Примеры: Have - Приходится
Although they operate within a legal framework, the police have considerable discretionary powers, especially when decisions need to be taken on the spot, as is often the case in protest policing, and that is when their value systems come to the fore. Хотя полиция действует в конкретных правовых рамках, она обладает значительными дискреционными полномочиями, особенно когда решения приходится принимать на месте, как это часто бывает во время массовых акций протеста, и когда на первый план выходит система ценностей, сформировавшаяся в сознании полицейских.
The transport sector is responsible for almost a quarter of the emissions of GHGs from fossil fuel sources and it is the fastest-growing sector with respect to such emissions, yet international climate initiatives and support programmes have paid little attention to these factors. Транспорт, на долю которого приходится почти четверть выбросов парниковых газов от сжигания ископаемых видов топлива, характеризуется наиболее высокими темпами роста объема таких выбросов, однако не получает должного внимания в рамках международных инициатив в области климата и вспомогательных программ.
Is it fair that those who have not caused this tremendous international upheaval should pay the highest price? Разве справедливо, когда тем, кто не имеет никакого отношения к мировому катаклизму, приходится платить самую высокую цену?
New HIV infections among adults in sub-Saharan Africa, where 70 per cent of all new infections occur, have decreased by 34 per cent since 2001. Число новых случаев ВИЧ-инфицирования среди взрослых в странах Африки к югу от Сахары, на которые приходится 70 процентов всех новых случаев инфицирования, с 2001 года сократилось на 34 процента.
(c) Unexploded cluster submunitions, which form the vast majority of CMRs to be cleared, have several characteristics that lend themselves to structured survey work. с) Неразорвавшиеся кассетные суббоеприпасы, на которые приходится значительное большинство ОКБ, подлежащих удалению, обладают несколькими свойствами, благодаря которым к ним легко применять упорядоченные методы обследования.
Based on a search of 135 patents, a report by UNU indicates that the chemistry and pharmacology sectors have the highest number of patents filed in relation to marine genetic resources in the period 1973 to date,75 indicating a strong interest from those sectors. На основе обзора 135 патентов в докладе УООН указывается, что наибольшее число заявлений на патенты в связи с морскими генетическими ресурсами в период с 1973 года по настоящее время приходится на химию и фармакологию75, что указывает на существенную заинтересованность в этих секторах.
The rapid increase in the tasks facing the Council and the changing nature of the problems with which it has to deal, as well as the extent to which non-members of the Council have become involved, justify such an approach. Необходимость такого подхода обусловлена стремительным увеличением числа задач, стоящих перед Советом, и меняющимся характером проблем, которые ему приходится решать, а также масштабами участия в его работе государств, которые не являются членами Совета.
In some regions inland shipping has already conquered a modal share of more than 40%. Moreover, between 1997 and 2004 impressive traffic growth rates in Belgium of more than 50% and in France of more than 35% have been achieved. В некоторых регионах на долю внутреннего судоходства в распределении перевозок по видам транспорта уже приходится более 40%. Кроме того, в период с 1997 по 2004 годы были отмечены внушительные темпы прироста объема перевозок в Бельгии и во Франции.
The people had to contend not only with extreme temperatures and harsh treatment, but also the situation of having had their land stolen from them by a group purporting to have acted in defence of their interests. Люди страдают не только от крайне жаркой погоды и жестокого обращения, но и от того, что им приходится мириться с тем, что их земля украдена у них группой, якобы действующей в защиту их интересов.
How does the Vietnamese have any relevance whatsoever to myself and my girlfriend having to breathe your friend's cigarette smoke? Какая связь между вьетнамцами и тем, что мне и моей девушке приходится вдыхать сигаретный дым твоей подруги?
Vientiane residents have nine times more doctors per person than the rest of the country, as well as four times more mid-level staff and nearly twice the lower level staff. В Вьентьяне на одного жителя приходится в 9 раз больше врачей, чем в других районах страны, а также в 4 раза больше медицинского персонала среднего звена и почти в два раза больше персонала низшего звена.
The highest overall growth figures have been recorded in South Kazakhstan oblast, Almaty oblast and the city of Almaty, and the biggest declines in East Kazakhstan oblast and Kostanai oblast. Максимальный прирост общей численности приходится на Южно-Казахстанскую область - 49031 человек, Алматинскую область - 22582 человек и город Алматы -37493 человек соответственно, а максимальная ее убыль - на Восточно-Казахстанскую область - минус 7129 человек и Костанайскую область - 6141 человек.
Sangster showed a similar distribution of orebodies in massive sulphide mining districts in Canada, which have an average of 12 deposits in an area of 84 km2. Группы рудных тел занимали обычно менее 100 км2 и объединяли до десяти рудных тел. Сэнгстер, 1980 показал аналогичное распределение рудных тел в областях добычи массивных сульфидов в Канаде, где на площадь в 84 км2 приходится в среднем 12 месторождений.
Under the assumption that 9.000 SPEs have on average 0.75 employees (who earned 50,000 euro on average in 2002) the total compensation of employees in 2002 was an estimated 338 million euros. Исходя из того предположения, что на каждое из 9000 СЮЛ приходится в среднем 0,75 нанятого сотрудника (средний заработок которых в 2002 году равнялся 50000 евро), общий объем их вознаграждения в 2002 году составил, по оценкам, 338 млн. евро.
In spite of global efforts, data suggest that a total of 31 landlocked countries have a mere 0.61 per cent share in world exports, and a 0.57 per cent share in world imports. Несмотря на глобальные усилия, по имеющимся данным, на долю всех стран, не имеющих выхода к морю, к числу которых относится 31 страна, приходится лишь 0,61 процента объема мирового экспорта и 0,57 процента объема мирового импорта.
Of a total of 72,283 applicants to the KPS School since it opened on 6 September 1999, 91.4 per cent have been Kosovo Albanians and only 5.7 per cent Kosovo Serbs; women represent 7.6 per cent of the total applicants. Из 72283 заявлений на прием в школу КПС, поданных с момента ее открытия 6 сентября 1999 года, на долю косовских албанцев приходится 91,4 процента, а на долю косовских сербов лишь 5,7 процента; на долю женщин приходится 7,6 процента от общего числа заявлений.
In some cases, non-State justice mechanisms prioritize the interests of the community over the interests of the individual, which may have the effect of exacerbating the situation of the worst off in the community. В некоторых случаях негосударственные механизмы правосудия отдают приоритет интересам сообщества, а не интересам отдельных лиц, что может усугубить положение тех членов сообщества, кому приходится особенно тяжело.
Railways have a 40 per cent share between 300 and 500 km, and a 60 per cent share between 500 and 750 km of the market. The Shinkansen has a clear advantage over airplanes in 3 hours riding. Линии "Синкансэн" способствовали улучшению ситуации в железнодорожном секторе, на который приходится 40% рынка перевозок на расстояние 300-500 км и 60% - на расстояние 500-750 километров. "Синкансэн" имеет явное преимущество перед авиалиниями на рыночном сегменте трехчасовых перевозок.
Cocoa and oil have historically been the main drivers of the Ivorian economy, accounting for 21 per cent of its nominal GDP of $28 billion in 2013.[3] Какао и нефть исторически являются главными движущими силами ивуарийской экономики, и на них приходится 21 процент номинального ВВП страны, составившего 28 млрд. долл. США в 2013 году[3].
Pressure to reduce costs in the recent downturn may have accelerated the movement of jobs to low-wage locations, but this accounts for only 15-35% of the decline in employment since the downturn began. Необходимость понижения цен в условиях недавнего экономического спада, возможно, ускорила процесс сокращения рабочих мест в связи с перемещением производства в регионы с более дешевой рабочей силой, однако на долю перемещения производства приходится только 15 - 35% от понижения общего уровня занятости с начала экономического спада.
While rural women have a participation rate of 22.4%, the rate for rural men is 73.8%, and for urban women it stands at 41.8%. В то время как проживающие в сельских районах женщины составляют 22,4 процента рабочей силы, на долю проживающих в сельской местности мужчин приходится 73,8 процента; в свою очередь, проживающие в городской зоне женщины составляют 41,8 процента рабочей силы.
The Uganda National Household Survey 2009/10 indicates that more than 50% of households in Kampala have one-room for sleeping; the north and eastern regions had the highest number of people (4) per sleeping room. Как следует из Национального обзора домашних хозяйств Уганды за 2009/2010 год, свыше 50% домашних хозяйств в Кампале имеют одну спальную комнату; в северном и восточном регионах на одну спальную комнату приходится наибольшее количество людей (четыре человека).
Given the reduced role of aviation in the shipment of arms to Somalia and the emergence of the sea and road as the preferred modes of transport, the Somali coastline and its borders with its neighbours have become linchpins of the entire arms embargo violations. Ввиду снижения роли авиации в поставках оружия в Сомали и выдвижения на передний план морского и автодорожного сообщения в качестве предпочтительных способов его доставки береговая линия Сомали и ее границы с сопредельными странами стали районами, на которые теперь приходится основная масса нарушений эмбарго на поставки оружия.
However, the fact that most frequently accidents have happened to employees in the age group from 26 to 40 and from 41 to 55 can be explained by the fact that the largest part of employees fall into these age groups. Вместе с тем тот факт, что довольно часто несчастные случаи случаются с работниками в возрастной группе 2640 лет и 41-55 лет, возможно, объясняется тем обстоятельством, что на эти возрастные группы приходится большая часть работающих.
A similar situation has existed in Bosnia and Herzegovina, where UNHCR and the United Nations Protection Force have frequently had to re-establish terms of relief deliveries, often for each individual convoy. Подобная ситуация сложилась и в Боснии и Герцеговине, где Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Силам Организации Объединенных Наций по охране часто приходится вновь и вновь оговаривать условия поставок помощи - часто для каждого конвоя.