Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Приходится

Примеры в контексте "Have - Приходится"

Примеры: Have - Приходится
More than 70,000 Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin living throughout Ethiopia have been sequestered, stripped of their belongings and left destitute near the border to venture across mine-filled battle zones to fend for themselves. В прилегающих к границе районах более 70000 эритрейцев и проживающих в Эфиопии эфиопов эритрейского происхождения были лишены своей собственности, имущества и средств к существованию, в результате чего им для выживания приходится пробираться через усеянные минами районы военных действий.
This raises a fundamental question concerning the extent of the Committee's competence to determine its own jurisdiction, taking into account the obligations and commitments that the States parties to the Covenant have undertaken. Это основополагающий вопрос, который предполагает необходимость определения собственной компетенции Комитета, с учетом обязательств, взятых на себя государствами-участниками Пакта; даже если придерживаться логики Комитета, то приходится констатировать, что Комитет сам ее не придерживался.
But, like epidemiological evidence, laboratory studies have many uncertainties, and scientists must extrapolate from study-specific evidence to make judgments about causation and recommend protective measures. Но, подобно эпидемиологическим данным, лабораторным исследованиям свойственно большое количество неопределенностей, и ученым приходится экстраполировать полученные данные для составления мнения о причинах заболевания и рекомендации защитных мер.
It is deplorable that these conflicts have led to the forced displacement of a large part of the population, sometimes serving as human shields and as sources of combatant recruitment for rebel groups. С сожалением приходится отмечать, что эти конфликты приводят к насильственному перемещению значительной части населения, которая иногда служит живым щитом для мятежных группировок и источником пополнения их рядов новыми комбатантами.
Most of the 16 countries that have met them or are close to doing so are in Central/Eastern Europe and Latin America and the Caribbean. Большинство из 16 стран, которые достигли этих целей или близки к их достижению, приходится на Центральную/Восточную Европу и страны Латинской Америки и Карибского бассейна.
Up to 50 per cent of patients with non-communicable diseases living in low-income countries in the region have reported the need to resort to out-of-pocket payments. До 50 процентов пациентов с неинфекционными заболеваниями в странах с низким уровнем дохода в регионе сообщают, что им приходится платить за лечение из собственного кармана.
However, legally, such a transposition is not inevitable: all the parties to a treaty always have the right to modify it by agreement without any time limit. Но с правовой точки зрения о таком прямом переносе говорить не приходится: всей совокупности сторон договора всегда считается дозволенным вносить в него изменения путем достижения согласия без установления каких-либо сроков.
For instance, according to our ongoing studies on the horticulture sectors of selected LDCs, horticultural exports from sub-Saharan Africa have expanded and now exceed $2 billion, but represent only 4 per cent of the world's total exports. Например, согласно данным проводимых ЮНКТАД исследований садоводческого сектора НРС, экспорт данной продукции из стран Африки, расположенных к югу от Сахары, возрос и превысил 2 млрд. долл., однако на него по-прежнему приходится лишь 4% общего объема мирового экспорта.
The national statistical offices in Western Asia have repeatedly expressed their concern about the lack of coordination that leads to a high reporting burden, as well as important discrepancies between data disseminated by various international and regional organizations. Национальные статистические органы стран Западной Азии неоднократно выражали озабоченность в связи с отсутствием координации, в результате чего им приходится представлять массу отчетной документации и возникают серьезные разночтения между данными, распространяемыми различными международными и региональными организациями.
Evaluations have established that along with increases in their income, women beneficiaries are seeking out better health care, and girls' enrolment in schools went up as they need to spend less time on chores. По итогам оценок было установлено, что с увеличением дохода женщины-бенефициары начинают пользоваться более качественными медицинскими услугами и повышается школьная посещаемость девочек, поскольку им уже не приходится затрачивать много времени на выполнение домашних обязанностей.
China, the United States of America, the Russian Federation and Brazil, in that order, have the largest (midpoint estimate) populations of injectors and account for 45 per cent of the total estimated worldwide population of people who inject drugs. Больше всего лиц, употребляющих наркотики путем инъекций (средневзвешенная оценка), насчитывается (в порядке убывания) в Китае, Соединенных Штатах Америки, Российской Федерации и Бразилии, на долю которых приходится 45 процентов предполагаемого общемирового количества таких наркопотребителей.
The experience and the expertise that NGOs have developed from practical interaction can be extremely useful to a Security Council that is confronted with situations that are increasingly complex and where expertise and direct knowledge may sometimes be lacking. Опыт и знания, накопленные НПО в ходе их практической работы, могут сыграть исключительно полезную роль в деятельности Совета Безопасности, которому приходится иметь дело со все более сложными ситуациями, характеризующимися порой отсутствием необходимых знаний и опыта, а также информации с мест.
Unfortunately, beyond the commendable efforts that have been made, we must regret the lack of participation in the disarmament process by the Me'ekamui Defence Force of Francis Ona. К сожалению, кроме упоминания о предпринятых похвальных усилиях, нам приходится выражать сожаление в связи с тем, что в процессе разоружения не участвуют Силы обороны Святой земли Фрэнсиса Оны.
As the main water haulers, women are likely to have the strongest interest in ensuring effective operation and maintenance of a convenient and safe water source. Поскольку именно женщинам в первую очередь приходится носить воду, они в первую очередь заинтересованы в обеспечении эффективной работы и обслуживания удобного и безопасного источника водоснабжения.
The need to have a dedicated Political/Electoral Affairs Officer within the integrated Office is underscored by the fact that approximately 60 per cent of United Nations electoral support goes to African countries. Потребность в специальном сотруднике по политическим вопросам/вопросам выборов в рамках объединенного Отделения в первую очередь обусловлена тем, что около 60 процентов оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в проведении выборов приходится на страны Африки.
More than 90 per cent of these deaths occur in low-income and middle-income countries, which have less than half of the world's vehicles. Более 90 процентов смертельных случаев в результате дорожно-транспортных происшествий отмечаются в странах с низким и средним уровнем доходов, на которые приходится менее половины мирового автомобильного парка.
The fact that maternity centers and midwifery skills as well as obstetric expertise are disappearing from local communities is a great disadvantage for women who now often have lengthy transport distances when the birth has started. Закрытие родильных центров и сокращение акушерских и гинекологических услуг, оказываемых в местных общинах, создают большие неудобства для женщин, которым при начале родовых схваток теперь приходится преодолевать большие расстояния, пользуясь различными видами транспорта.
How much does all of India have? На долю грязных денег в Индии приходится около 2 триллионов.
Do you think that people in the cave were able to have all of this happen? А затем, прежде, чем вы очнётесь, вам каким-то образом приходится выбирать из малой группы очень богатых людей, которые имеют подозрительно широкий взгяд на общество.
Teachers and teacher educators have been exposed to a wide range of resource materials and practices related to quality improvement. учителям и методистам-консультантам приходится иметь дело с самыми разнообразными методическими материалами и приемами, призванными повышать качество обучения.
But these seizures have had little impact on escalating gun-related crimes, to the extent that the Jamaican Government continues to reallocate already scarce resources from the national development budget to tackle its far-reaching effects. Однако эти конфискации практически не повлияли на рост преступности, связанной с применением огнестрельного оружия, и правительству Ямайки по-прежнему приходится перераспределять и без того скудные ресурсы из национального бюджета на цели развития для преодоления серьезных последствий этого явления.
Although the current implementations of these two available methodologies have their own merit, there remain practical problems due to the large size of some table that ONS and its external data providers need to deal with. Хотя в текущей практике применения упомянутых двух методологий имеются определенные достоинства, остаются нерешенными практические проблемы, связанные с большими размерами некоторых таблиц, с которыми приходится иметь дело Управлению национальной статистики и внешним источникам, представляющим данные этому Управлению.
This was done to overcome problems caused by the lack of a universal standard for the transliteration of names and to help implementation, particularly where officials would need to guess how a name might have looked in the original script. Это сделано для устранения проблем, обусловленных отсутствием универсальных правил транслитерации фамилий, или облегчения осуществления санкций, особенно в тех случаях, когда сотрудникам приходится угадывать фамилию того или иного лица в первоначальном написании.
Currently, the Unit has approximately 785 open cases related to civilian personnel in peacekeeping missions at various stages of processing, including cases from previous years which have not yet been closed, representing a workload of some 200 cases per Disciplinary Officer. В настоящее время Группа ведет примерно 785 дел гражданских сотрудников в миротворческих миссиях, которые находятся на разных этапах рассмотрения, включая незакрытые дела, оставшиеся с предыдущих лет, вследствие чего на каждого сотрудника по дисциплинарным вопросам приходится порядка 200 дел.
Some 89 of the 192 Alaska Native villages do not have water piped or trucked to their homes; rather, villagers must physically carry water from community watering points and spigots. Восемьдесят девять из этих селений не только не имеют водопровода, но и не обеспечиваются привозной водой; из-за этого их жителям приходится носить воду из общинных пунктов водоснабжения и артезианских колодцев.