Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Приходится

Примеры в контексте "Have - Приходится"

Примеры: Have - Приходится
Whereas others can strive and strive... and have nothing. Тогда как другие, им приходится стремиться, прилагать усилия... и у них ничего не выходит.
He's on a strict diet regimen, and jail has not been easy on him, as you may have noticed. А в тюрьме ему несладко приходится, как ты мог заметить.
Only when we must use subcontractors or agents to perform the services which you have requested from us, do we supply the necessary data to these parties. Только в тех случаях, когда нам приходится привлекать субподрядчиков или посредников для предоставления запрашиваемых Вами услуг, мы передаем этим сторонам необходимую информацию.
Because such missions have had to be combined with other travel in order to meet the budget cuts, staff have had to cope with stressful conditions, given the necessity to undertake a broad range of activities within a limited time. В связи с бюджетными ограничениями поездки в рамках таких миссий приходится объединять с другими поездками, в результате чего сотрудники оказываются в стрессовых условиях, будучи вынужденными в короткие сроки решать широкий круг вопросов.
On average, remand centres have just 2.2 square metres of "living space" available for every inmate instead of the legally required 4 square metres. Although the remand centre population decreased by 69,800 over the period 2000-2001, some convicts and suspects have no individual sleeping-places. В среднем на каждого человека в СИЗО приходится всего 2,2 квадратных метра "жилой площади" вместо установленных законом 4 кв. м. Хотя численность содержащихся в СИЗО лиц за 2000-2001 годы сократилась на 69800 человек, некоторые из обвиняемых и подозреваемых не имеют индивидуального спального места.
Countries where people live long lives and have children at a relatively young age, such as Denmark, France, Sweden and the United States, have the highest proportion of adults in four-generation families. На страны, для населения которых характерна большая продолжительность жизни, а деторождение приходится на лиц относительно молодых возрастов, - например, это касается Дании, Соединенных Штатов, Франции и Швеции, - приходится наибольшая доля лиц взрослых возрастов, включенных в четырехпоколенные семьи.
Women in rural areas have a 71.6 per cent share in the total number of unemployed women, while unemployed women from urban areas have a 28.4 per cent share in the total number of unemployed women. В общей же численности безработных женщин 71,6% приходится на жительниц сельской местности и 28,4% на горожанок.
In the opinion of Ecuador, the vast majority of these events have been useful and have contributed in one way or another to broadening the knowledge and information of Member States about various topical and important issues in the field of disarmament and international security. Именно поэтому приходится сожалеть о том, что на состоявшемся 22 октября в рамках Организации Объединенных Наций семинаре была представлена публикация, которая, по нашему мнению, не отвечает самым элементарным требованиям точности и профессионализма.
Over the past few years, high standards in the immunization of children have been maintained; new medical norms have been introduced; and the secondary education system is now more effective than ever in helping to foster the creative abilities of children and adolescents. Приходится с сожалением констатировать, что многие из поставленных на предыдущей Всемирной встрече целей в области выживания и развития детей, особенно в плане здравоохранения, питания и образования, остаются недостигнутыми.
where they have been used, landmines and submunitions have been responsible for a large proportion of the casualties and clearance burden; and на наземные мины и суббоеприпасы, там, где они применяются, приходится значительная доля жертв и бремени разминирования; и
You do not have windows of opportunity in areas of light and hope; you have windows of opportunity in areas of doom and gloom. Нельзя говорить об «открывающихся возможностях» в обстановке света и надежды; об «открывающихся возможностях» приходится говорить в обстановке мрака и беспросветности.
In practice, unfortunately, many of these committees have not functioned effectively, and the decisions they reach have not always taken users' initiatives into account; К сожалению, приходится констатировать, что работа большей части этих комитетов неудовлетворительна и что при принятии решений они не всегда учитывают интересы населения;
Only a fourth of EU imports from ACP LDCs have been imports of dutiable goods, while three quarters of exports from ACP LDCs to the European single market have been duty-free on an MFN basis. Лишь четверть импорта в ЕС из стран АКТ, относящихся к группе НРС, приходится на поставки товаров, которые облагаются пошлинами, в то время как три четверти экспорта из этих стран на единый европейский рынок состоит из товаров, поставляемых беспошлинно в рамках режима НБН.
When you have 20 people in front of you, looking at you and you are the one who has to decide... So we started doing some repairs. Когда 20 человек стоят вокруг и смотрят в ожидании, а решать приходится тебе... В общем, мы начали ремонтировать.
Of the 374 recruitment cases analysed by the Group, six children were found to have been recruited by RUD-Urunana. Шесть из проанализированных Группой 374 случаев вербовки приходится на долю ОЕД-«Урунана».
This is not the first time that our people have had to deal with an attack of an arrogant foe. Не первый раз нашему народу приходится иметь дело с нападающим зазнавшимся врагом.
And we really should not doubt the fact that Tartak's creativity will have its continuation. А что творчество Тартака будет продолжаться, сомневаться не приходится.
He is very playful and the reason why they have had to move to their new apartment. Из-за нудности его бросила девушка, и ему приходится переехать в непритязательную квартиру.
You know, it seems like such a shame to have her buy a new one when her old one is right here. Знаете, как-то неловко, что ей приходится покупать новый, когда старый здесь у нас.
Governments snatch short-term opportunities and, by the end of the conflict, the chickens have come home to roost. А по окончании конфликта, приходится пожинать плоды своих же решений.
Anybody claiming to be a delegate therefore has to have access to the complex just to get to the registration desk. Поэтому любое лицо, представляющее себя делегатом, приходится пропускать в комплекс.
Recent years have proven to be a serious test of the capacity of the United Nations to organize and coordinate international humanitarian assistance for needy countries and regions. Все чаще международному сообществу приходится реагировать на острые гуманитарные потребности населения в странах, страдающих от вооруженных конфликтов.
Five country programmes have created or are creating legal databases to improve the access of the public and judicial/legal professionals to the law. Значительная часть оказываемого ПРООН содействия в этой области приходится на реформу системы правосудия.
For example, some crystals have high adhesion only with fixed film-forming materials which are used as transition example is Iceland spar or calcite. Например, некоторые кристаллы имеют высокую адгезию лишь с определенными пленкообразующими материалами, которые приходится использовать в качестве переходных.
So when I went to study the Magellanic penguins, I didn't have any problems. Однако это те крайности, с которыми пингвинам приходится жить, а это нелегко.