The work of MERCOSUR has achieved significant success, and more than 264 technical regulations have been harmonized (of which 68% were in the foodstuffs area). |
В работе МЕРКОСУР достигнуты значительные результаты и согласовано более 264 технических регламентов (68% которых приходится на сектор продовольственных товаров). |
To date, resource reviews have been conducted in MONUC, UNMIS, UNOCI and UNMIL, which account for more than two thirds of the United Nations overall fleet. |
На сегодняшний день обзор потребностей и имеющихся ресурсов проведен в МООНДРК, МООНВС, ОООНКИ и МООНЛ, на долю которых приходится более двух третей авиационного парка Организации Объединенных Наций. |
There have been chronic difficulties in attracting and retaining well qualified personnel to serve as resident investigators in the missions given the working conditions and their isolation and owing to the inherent nature of their work. |
Речь идет прежде всего о трудностях с привлечением квалифицированных кадров на должности следователей-резидентов в миротворческих миссиях и их удержанием на этих должностях, учитывая условия, в которых им приходится работать, и изоляцию, обусловленную характером выполняемых ими обязанностей. |
Often goods are delayed because of numerous roadblocks and other checkpoints that have proliferated to the extent that there are involuntary stops at short intervals, implicating additional formal and informal payments. |
Доставка грузов нередко задерживается из-за многочисленных блокпостов и других контрольно-пропускных пунктов (КПП), которых появилось такое множество, что поневоле приходится останавливаться через короткие промежутки времени, а это влечет за собой дополнительные формальности и неформальные платежи. |
It is also important to mention that all urban centres in Bosnia and Herzegovina and settled rural areas have been released from mine impact, the majority of the remaining suspect areas are forest area and less accessible locations. |
Важно также упомянуть, что от воздействия мин освобождены все городские центры в Боснии и Герцеговине и заселенные сельские районы, а большая часть остающихся подозрительных районов приходится на леса и менее доступные местоположения. |
Since 2003, these two countries together have accounted for more than 87 per cent of global morphine seizures, and 93 per cent in 2006 in particular. |
Начиная с 2003 года на долю этих двух стран приходится более 87 процентов общемирового объема изъятий морфина, а в 2006 году этот показатель составил 93 процента. |
Second, the transactions entered into by many AIM companies are relatively straightforward; in particular, they are likely to have needed to account for fewer complex financial instruments. |
Во-вторых, заключаемые многими зарегистрированными на АИР компаниями сделки являются достаточно простыми; в частности им, по всей видимости, приходится вести учет меньшего числа сложных финансовых инструментов. |
The administration at Dili National Hospital has acknowledged the extent of the problem in that birthing assistants have had to cut bed sheets for use as baby blankets. |
Администрация национальной больницы в Дили признает, что данная проблема приобрела такой масштаб, что акушеркам приходится разрезать простыни для использования их в качестве детских пеленок. |
This situation has a negative impact on the final cost of imported project inputs; projects face more difficulties in terms of finding suppliers, and products have been purchased from very distant countries. |
Такое положение вызывает удорожание окончательной стоимости импортируемых вводимых ресурсов, необходимых для осуществления проектов; сложнее становится и находить поставщиков для проектов, а товары приходится закупать на рынках дальних стран. |
In a working paper prepared by the ICRC and the Geneva International Center for Humanitarian Demining it is concluded that submunitions have caused a high percentage of ERW victims. |
В рабочем документе, подготовленном МККК и Женевским международным центром гуманитарного разминирования, делается вывод о том, что высокий процент жертв ВПВ приходится на суббоеприпасы. |
I expect even you lot have got to... you know. |
Даже таким как ты приходится... ну это... |
While some countries have built up labour-intensive industries, they remain vulnerable to competition from lower-cost producers as trade barriers are further reduced and globalization proceeds, with jobs held by women, who are especially vulnerable. |
Хотя некоторые страны создали у себя трудоемкие отрасли, им по-прежнему приходится конкурировать с производителями продукции более низкой себестоимости по мере дальнейшего устранения торговых барьеров и продолжения процесса глобализации, причем рабочие места женщин особенно подвержены рискам. |
In Asia, the continent with the highest proportion of countries reporting that they wish to lower immigration, changes of views have been very recent. |
В Азии, на континенте, на долю которого приходится наибольшее число стран, желающих снизить уровни иммиграции, соответствующие изменения взглядов произошли совсем недавно. |
Funding levels vary across sectors, with the most underfunded being health, water and sanitation, education, and agriculture and food security, which have received only about 13 per cent of the funding necessary for the delivery of essential services. |
Объемы финансирования различаются в разных секторах, причем наименьший объем помощи приходится на долю секторов здравоохранения, водоснабжения и санитарии, образования и обеспечения сельскохозяйственной и продовольственной безопасности, которые получили лишь 13 процентов средств, необходимых для оказания основных услуг. |
The Life balance tables which were made accessible only as of May 2008 have received users' attention as up to 2 per cent of all downloads in the last 12 months. |
Таблицы Организация времени, доступ к которым был открыт лишь с мая 2008 года, привлекли к себе внимание пользователей, поскольку на них приходится до 2% всех загрузок за последние 12 месяцев. |
While spreads on sovereign bonds have widened only moderately from their historically low levels prior to the financial turmoil in 2007, developing country corporate borrowers are bearing increased additional interest fees on their external borrowings. |
Спреды по правительственным облигациям расширились лишь незначительно с минимальных уровней, зафиксированных до начала финансового кризиса в 2007 году, но корпоративным заемщикам из развивающихся стран приходится платить дополнительные проценты по своим внешним займам. |
You, as President of an established international body, have had to deal with the members who are already in that body, and it is a much more difficult situation. |
Вам же, как Председателю сложившегося международного органа, приходится иметь дело с членами, которые уже находятся в этом органе, а эта ситуация носит гораздо более трудный характер. |
The provision of health care is inadequate, as most institutions have no clinic on the premises and children must therefore be transported over long distances to the nearest clinic when they fall sick. |
Не обеспечивается соответствующее медицинское обслуживание, поскольку в большинстве таких учреждений нет лечебных центров, и детей приходится далеко везти до ближайшей клиники в случае болезни. |
Administrative data files have the main role in the collection and gathering of data, since they include 96 per cent of the data items received to Statistics Finland. |
Главную роль в деле сбора и накопления данных играют файлы административных данных: на них приходится 96% всех данных, получаемых Статистическим управлением Финляндии. |
Do you have any idea what's going on out here? |
Ты хоть знаешь, каково нам приходится? |
FAO and UNEP have estimated that abandoned, lost or otherwise discarded fishing gear in the oceans make up approximately 10 per cent (640,000 tons) of all marine litter. |
По оценкам ФАО и ЮНЕП, на долю брошенных, утерянных или иным образом выброшенных орудий лова в океанах приходится порядка 10 процентов (640000 тонн) всего морского мусора. |
Moreover, many press articles that cast doubt on the authors' reputation have been published, and the authors are obliged, on a regular basis, to demand the publication of a right of reply. |
Кроме того, в прессе публиковалось много статей, ставящих под сомнение репутацию авторов сообщения, и им приходится регулярно добиваться публикации их материала в порядке осуществления права на ответ. |
In one department, staff members have been denied leave, as they are needed to perform both their own functions and those of their superiors. |
В одном департаменте сотрудникам отказано в отпуске, потому что им приходится выполнять как их собственные функции, так и функции их начальников. |
The draft resolution before us proposes what rightly should always have obtained, given that we, more than 130 developing countries accounting for two thirds of the members of the General Assembly, provide 75 per cent of global economic growth. |
В представленном нам на рассмотрение проекте резолюции содержатся справедливые рекомендации с учетом того, что на долю более чем 130 развивающихся стран, представляющих две трети всех членов Генеральной Ассамблеи, приходится 75 процентов мирового экономического роста. |
Resulting from these constraints, government has embarked on the construction of desalination plants, which despite the high costs incurred have accounted for a growing percentage of supply since the late 1980s. |
Принимая во внимание эти ограничения, правительство начало сооружать водоопреснительные установки, на долю которых, несмотря на высокие понесенные расходы, с конца 1980-х годов приходится все более значительная доля водоснабжения. |