It is noteworthy that, in the context of Egypt's growing concern with human rights issues, permanent mechanisms have been established to deal with their every aspect at both the domestic and international levels: |
Заслуживает внимания тот факт, что в контексте уделения Египтом все более пристального внимания проблемам прав человека были созданы постоянные механизмы, призванные заниматься каждым их аспектом как на внутригосударственном, так и на международном уровне: |
Third, spot and futures markets are linked through arbitrage; and a growing presence of financial intermediaries in some physical markets, as well as of some physical traders in financial transactions, is likely to have strengthened this linkage. |
В-третьих, рынок реального товара и фьючерсный рынок связаны между собой посредством арбитража; причем все более широкое присутствие финансовых посредников на некоторых рынках реального товара, а также растущее участие некоторых физических трейдеров в финансовых операциях, как представляется, только усиливают эту связь. |
(c) The growing use of cruise missiles as a stand-off delivery system of choice for conventional ordnance, for States capable of developing or otherwise acquiring them, notwithstanding the specialized role of other missiles; |
с) все более широкое применение крылатых ракет как предпочтительное средство доставки обычного боеприпаса с территории, находящейся вне зоны противоракетной обороны, в государствах, способных разрабатывать или приобретать их иным способом, невзирая на особую роль других ракет; |
Growing use by retailers of own brands and discount retailing have also been driving prices down significantly. |
Все более широкое использование предприятиями розничной торговли своих собственных марок и розничная торговля через магазины, продающие товары со скидкой, также ведут к значительному снижению цен. |
Growing international debate now highlights the need to move economies and societies onto more sustainable paths, whether to avert crisis and catastrophe, or enable prosperity through "green economies". |
В настоящее время в рамках становящейся все более широкой международной дискуссии подчеркивается необходимость использования в экономике и в обществе более устойчивых моделей независимо от того, для чего они предназначены - предотвращения кризисов и катастроф или обеспечения процветания за счет создания «зеленой» экономики. |
Growing global concerns about food security, climate change, rapid urbanization and the unsustainable use of natural resources have all contributed to renewed attention to how land is being used, controlled and managed. |
Рост озабоченности в мире по поводу продовольственной безопасности, изменения климата, быстрой урбанизации и эксплуатации природных ресурсов без соблюдения принципов устойчивого развития приводит к тому, что вопросы использования земельных ресурсов, контроля над ними и управления ими становятся объектом все более пристального внимания. |
Growing support for bolder nuclear disarmament measures is making it more difficult to continue to stand in the way of any CD role on this subject, as well as to convincingly ascribe impractical or idealistic labels to ideas and proposals which are increasingly recognized as reasonable. |
Растущая поддержка более смелых мер в области ядерного разоружения все более ослабляет позиции тех, кто выступает против того, чтобы КР играла свою роль в этом вопросе, а также старается выставить как непрактичные или идеалистические идеи и предложения, которые находят все большее признание как разумные. |
With regard to the use of gender appropriate language, she said the use of gender appropriate language and terms was growing, although it would take time to have such language fully accepted throughout society. |
В отношении употребления правильной - с точки зрения гендерного аспекта - лексики оратор отмечает, что употребление формулировок и терминов с учетом гендерного аспекта постепенно становится все более распространенным, хотя для того, чтобы оно превратилось в общепринятую практику, потребуется некоторое время. |
Against the backdrop of a democratizing continent - a precondition set for assistance by the developed North - there is a growing consensus that the decline in official development assistance and other financial flows to Africa is increasing the marginalization of the continent in the global economy. |
На фоне происходящей демократизации континента, которая является предварительным условием для оказания помощи, выдвинутым развитыми странами Севера, все более четким становится осознание того, что сокращение объема официальной помощи в целях развития и другой финансовой помощи Африке усиливает маргинализацию континента в рамках мировой экономики. |
Given the increasing importance of peacekeeping, which, as noted earlier, is involving growing numbers of Member States in greater and greater depth, the possibility of examining peacekeeping in the plenary could also bear serious consideration. |
Учитывая возрастающее значение операций по поддержанию мира, в которых, как отмечалось ранее, все более активно участвует возрастающее число государств-членов, серьезного изучения заслуживает и вопрос о возможности рассмотрения операций по поддержанию мира на пленарных заседаниях. |
(b) Growing population pressure has, for example, neutralized efforts to improve women's land rights in sub-Saharan Africa; women are managing smaller plots as the land quality deteriorates; |
Ь) рост численности населения, например, свел на нет усилия по расширению прав женщин на землю в странах Африки к югу от Сахары; по мере того, как происходит ухудшение качества земельных ресурсов, женщины начинают обрабатывать все более мелкие участки земли; |