There is a growing recognition of indigenous cultures, including cultural expressions, knowledge systems and world views, as part of the common heritage of humanity and as an important resource for sustainable development. |
Все более широко признается ценность культур коренных народов, в том числе особенности этих культур, системы знаний и мировоззрение, как части общего наследия человечества и важного ресурса, необходимого для устойчивого развития. |
Increasingly, the greatest level of blame has to be attached to the transport sector, which is characterized by very old vehicles, high sulphur content in the fuel, inadequate servicing, a lack of environmental regulations and massive and growing use of private transportation. |
Основные проблемы все больше связаны с транспортным сектором, который характеризуется использованием очень старых автомобилей, высоким содержанием серы в топливе, отсутствием технических инспекций и экологических норм и все более широким использованием частного транспорта. |
In industrialized countries, the increased activation of labour market policies has been accompanied by an increased emphasis on job search assistance, more integrated services and a growing reliance on private delivery of services. |
В промышленно развитых странах применение все более активной политики на рынке труда сопровождается повышением внимания к оказанию помощи в поисках работы, большей комплексностью услуг и все более широким использованием в оказании услуг частного сектора. |
These changes of view reflect an improved understanding of the consequences of international migration and a growing recognition on the part of Governments of the need to manage migration instead of restricting it. |
Такое изменение мнений отражает лучшее понимание последствий международной миграции и все более широкое признание правительствами необходимости управлять процессами миграции, а не ограничивать ее. |
The growing role of developing countries in IIA treaty-making also reflects that these countries are increasingly becoming home countries for FDI flows and that their companies start to figure more prominently among the world's major transnational corporations (TNCs). |
Растущая роль развивающихся стран в сфере МИС свидетельствует и о том, что с точки зрения потоков ПИИ эти страны все чаще превращаются в страны базирования и что их компании занимают все более видное место среди крупнейших транснациональных корпораций (ТНК) планеты. |
The Secretary-General stated that it was essential for the Security Council to keep addressing issues related to its working methods, owing to its increasingly complex responsibilities and a growing array of new challenges in the maintenance of international peace and security. |
Генеральный секретарь заявил, что Совету Безопасности необходимо продолжать рассматривать вопросы, касающиеся его методов работы, с учетом его все более сложных обязанностей и растущего числа новых вызовов в деле поддержания международного мира и безопасности. |
We believe the long-term management and disposal of spent fuel and waste continues to be a challenge in light of the growing use of nuclear electric energy and the increase in the spent fuel inventory. |
Мы считаем, что долгосрочное обращение с отработанным топливом и отходами и их захоронение по-прежнему представляет проблему, учитывая все более широкое использование ядерной электроэнергии и увеличение объемов отработанного топлива. |
Moreover, the various biennial reports adopted under item 114 evidence the growing interest that the United Nations community accords to increasing cooperation and coordination and to the added value that the regional organizations provide at various levels. |
Кроме того, в различных докладах за двухгодичный период, представляемых в рамках пункта 114 повестки дня, речь идет об уделении государствами - членами Организации Объединенных Наций все более пристального внимания укреплению сотрудничества и координации, а также дополнительному вкладу, который вносят региональные организации на различных уровнях. |
In practice however, there is substantial employment of children under the age of sixteen and child labour is a growing problem in the private sector, especially in textiles and the export sector in general. |
Однако на практике большое число детей нанимается на работу в возрасте до 16 лет, а в частном секторе, прежде всего в текстильном производстве и в экспортных отраслях экономики, детский труд становится все более серьезной проблемой. |
The OHCHR study concluded that the increasing references to water in human rights instruments as a component of other human rights reflects the growing importance of the human rights dimensions of this matter for the international community. |
В исследовании УВКПЧ сделан вывод о том, что все более частые ссылки в договорах о правах человека на безопасную питьевую воду в качестве компонента других прав человека подчеркивают растущую важность правозащитного измерения данного вопроса для международного сообщества. |
In his 2011 report on the United Nations police, the Secretary-General noted the growing importance of the United Nations police as a central element in the achievement of sustainable peace and security (ibid., para. 6). |
В своем докладе 2011 года о полиции Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь отметил «все более важное значение полиции Организации Объединенных Наций в качестве одного из центральных элементов деятельности, направленной на обеспечение устойчивого мира и безопасности» (там же, пункт 6). |
To assist regional members and associate members in realizing the long-term vision of an international integrated intermodal transport and logistics system, which is needed in order to meet the growing challenges of globalization; |
оказывать помощь региональным членам и ассоциированным членам в реализации долгосрочной перспективы создания международной комплексной системы интермодального транспорта и логистики, которая необходима для решения все более сложных задач глобализации; |
(b) At the regional level, evaluation serves the Regional Management Team and partners in the assessment of regional strategies and programmes, an aspect of growing importance as development activities become increasingly regionalized; |
Ь) на региональном уровне оценка помогает региональной группе управления и партнерам проводить анализ региональных стратегий и программ, что приобретает все более важное значение по мере того, как мероприятия в области развития начинают носить все более отчетливую региональную направленность; |
The EU is aware of the growing involvement of the international community in outer space activities aimed at development and progress and of the increasing dependence on outer space for economic and industrial development, as well as for security. |
ЕС отдает себе отчет во все более активном участии международного сообщества в космической деятельности для достижения развития и прогресса и во все большей зависимости экономического и индустриального развития, а также безопасности от деятельности в космосе. |
Hence, we must come out of this meeting with the political will to strengthen the United Nations development role so that the Organization can adapt to the growing international development agenda in the economic and social fields. |
На завершающем этапе этого заседания мы должны продемонстрировать политическую волю к укреплению роли Организации Объединенных Наций в области развития, с тем чтобы Организация могла адаптироваться к все более масштабной международной повестке дня в социально-экономической области. |
Mr. Churkin (Russian Federation) (spoke in Russian): The international situation is today becoming increasingly characterized by the international community's growing awareness of the serious challenges posed by global climate change and the need for joint action to address them. |
Г-н Чуркин (Российская Федерация): Для современной международной ситуации становится все более характерным растущее осознание мировым сообществом серьезности вызовов, связанных с глобальным изменением климата, а также необходимости совместных действий по борьбе с ними. |
In Africa, growing attention is being paid to environmental issues and especially desertification control in programmes financed by development partners, in sectors such as the management of water resources, land management, the protection of forest resources and the conservation of biological diversity. |
В Африке природоохранные вопросы, и в частности борьба с опустыниванием, занимают все более широкое место в программах, финансируемых партнерами по процессу развития, в таких областях деятельности, как управление водными ресурсами, управление землями, охрана лесных ресурсов и сохранение биологического разнообразия. |
Welcomes the growing practice by States under review of including parliamentarians in their national delegations to the universal periodic review, and encourages States, as appropriate, to continue this practice; |
приветствует все более широко применяемую государствами - объектами обзора практику включения парламентариев в состав своих национальных делегаций на сессиях по универсальному периодическому обзору и рекомендует государствам продолжать применение этой практики в соответствующих случаях; |
135.87 Consider setting up a global action plan to combat violence against women and children, with particular attention to forced marriages, and the growing phenomenon of street children (Belgium); |
135.87 рассмотреть вопрос о разработке общего плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин и детей с уделением особого внимания принудительным бракам и все более острой проблеме безнадзорных детей (Бельгия); |
To do this, preference was given to prioritizing specific and well-defined population and social concerns that are regionally pertinent (domains) and within each one, to identify the emerging and complex social concerns that are growing in relevance to policy needs (themes). |
С этой целью основное внимание было обращено на установление первоочередности конкретных и четко сформулированных демографических и социальных проблем, характерных для региона (областей) и внутри каждой из них на определение возникающих сложных социальных проблем, приобретающих все более актуальное значение для удовлетворения программных потребностей (тем). |
There is a growing recognition that aid should be channelled through the budget, using country systems for aid delivery, and that it should be part of a comprehensive fiscal and financing package supporting the implementation of national programmes and priorities. |
Все более широкое признание получает идея о том, что помощь должна направляться через государственный бюджет с использованием существующих в стране систем распределения помощи и что эта помощь должна быть частью всестороннего комплекса бюджетных и финансовых мер, направленных на содействие осуществлению национальных программ и реализации национальных приоритетов. |
There is also a growing interest in the contribution of innovation to improving the quality of public services and to increasing the efficiency of public institutions, particularly given tighter financial constraints in many countries in the UNECE region. |
Кроме того, проявляется все более заметный интерес к вопросу о том, каким образом инновации могут содействовать повышению качества государственных услуг и эффективности деятельности государственных учреждений, особенно с учетом все более жестких финансовых ограничений в странах региона ЕЭК. |
(b) Some participants noted that violence related to drug trafficking was a growing problem that needed to be tackled through a balanced and comprehensive approach; the importance of practising the principle of common and shared responsibility was highlighted in this context; |
Ь) ряд участников отметили, что насилие, связанное с незаконным оборотом наркотиков, становится все более серьезной проблемой, которую необходимо решать на основе сбалансированного и всеобъемлющего подхода; в этой связи была подчеркнута важность применения на практике принципа общей и совместной ответственности; |
Also welcomes the growing participation of the women of Timor-Leste in all aspects of society, and encourages further efforts to address gender issues, including the needs for research, services and appropriate legislation in order to combat domestic violence and other gender-related crimes; |
приветствует также все более широкое участие женщин Тимора-Лешти во всех аспектах жизни общества и поощряет дальнейшие усилия по решению гендерных проблем, включая удовлетворение потребностей в исследованиях, услугах и надлежащем законодательстве для борьбы с бытовым насилием и другими преступлениями, связанными с полом человека; |
The Youth Employment Network derives its strength and solidarity from the leadership of its partner entities, including the growing group of Network countries which have voluntarily stepped forward to provide leadership on this issue and have committed themselves to ensuring policy coherence for the promotion of youth employment. |
Мощь и солидарность Сети по обеспечению занятости молодежи являются следствием руководства ею партнерскими образованиями, включая все более многочисленную группу стран - участников Сети, которая в добровольном порядке берет на себя решение этой задачи и обязуется проводить согласованную политику в интересах поощрения занятости молодежи. |