It was noted that informal out-of-court processes were increasingly supported in practice although the growing diversity of lender groups made them more complex and harder to achieve. |
Было отмечено, что неофициальные внесудебные процедуры получают все более широкую поддержку в практике, хотя растущее разнообразие групп кредиторов усложняют такие процедуры и затрудняют их успешное применение. |
Concern about the environment is a growing priority for many States, international organizations, non-government organizations and individuals. |
Озабоченность по поводу защиты окружающей среды занимает все более видное место в приоритетных направлениях деятельности многих государств, международных организаций, неправительственных организаций и отдельных лиц. |
United Fruit president Thomas Sunderland wrote to Secretary of State Martin: The events of today indicate that the situation in Honduras is growing more serious with the passing of time. |
Его действия были негативно восприняты деловыми кругами Соединенных Штатов. а президент United Fruit Томас Сандерленд написал госсекретарю Д. Раску: Сегодняшние события показывают, что ситуация в Гондурасе с течением времени становится все более серьезной. |
The raise in the premium costs is also directly related to the growing trend to designate operator's liability as strict. |
Рост затрат в связи с выплатами страховой премии также непосредственно связан с получающей все более широкое распространение тенденцией рассматривать ответственность оператора как строгую. |
Though adequate data has yet to be gathered systematically, reports from the field indicate that this is a growing concern. |
Хотя сбор данных по этому вопросу ведется еще несистематически в недостаточных масштабах, сообщения с мест говорят о том, что это явление приобретает все более широкий размах. |
Such internal shifting of resources accounts for an estimated 87 per cent of total multilateral contributions during 1992 and has been growing over time. |
На долю этого внутреннего перераспределения средств приходится около 87 процентов от общего объема многосторонних поступлений в 1992 году, причем со временем оно приобретало все более широкие масштабы. |
Increasingly, the recognition that sound institution-building should be multisectoral, broad-based and extended to the district level has been growing. |
Все более широкое признание получает тот факт, что рациональная деятельность в области организационного строительства должна быть многоотраслевой, иметь широкую базу и должна быть распространена на районный уровень. |
The Commission noted that personal promotions appeared to be a growing practice; for some, it was another instance of patchwork measures taken to compensate for inadequate salary levels. |
Комиссия отметила, что практика индивидуальных продвижений по службе, как представляется, получает все более широкое распространение; для некоторых это являлось еще одним примером паллиативных мер, направленных на то, чтобы обеспечить компенсацию в связи с неадекватными размерами окладов. |
Governments in a number of countries have adopted policies for education and vocational training to respond to what is seen to be a growing shift to a skill-intensive society. |
Правительства ряда стран начали проводить политику в области образования и профессиональной подготовки в качестве меры реагирования на то, что рассматривается как приобретающий все более широкие масштабы переход к обществу, в котором требуется высокий уровень квалификации трудовых ресурсов. |
Another subject of concern for Australia was people smuggling, a growing international phenomenon organized by criminals whose activities were threatening the integrity of protection systems and regular migration programmes. |
Еще один аспект, вызывающий озабоченность Австралии, связан с проблемой нелегального ввоза людей - явлением, приобретающим все более широкие масштабы в различных странах мира, ответственность за которое лежит на преступниках, чья деятельность угрожает целостности систем защиты и реализации программ упорядоченной миграции. |
The Internet has become an essential and growing channel of distribution where tourism providers are "co-opetitors", balancing between cooperation and competition. |
Интернет превратился в важный и все более широко используемый канал сбыта, где поставщики туристических услуг выступают в роли "параллельных структур", балансируя между сотрудничеством и конкуренцией. |
An example of this commitment in Africa is the growing engagement of the private sector in drawing up and implementing sustainable forest management plans for their concessions, which are increasingly taking into account the integration of social and environmental aspects. |
Одним из таких примеров в Африке является все более активное участие частного сектора в разработке и реализации планов устойчивого лесопользования в эксплуатируемых им по договору лесах. |
There has been growing flexibility in the employment market, so that part-time and job sharing arrangements are becoming more common. |
Рынок рабочей силы приобретает все более гибкий характер, и все более распространенной становится практика занятости в течение неполного рабочего дня и распределения рабочего места между несколькими работниками. |
There is growing recognition that, apart from participation in paid employment, older persons can and do benefit the community through volunteer work. |
В настоящее время все более широкое признание получает тот факт, что пожилые люди могут не только продолжать свою трудовую деятельность, но и вносить вклад в общины, занимаясь благотворительностью. |
There is a growing recognition that many educational and training systems are not adequately preparing human resources for changing needs, thus creating a mismatch between demand and supply. |
Все более широкое признание получает тот факт, что многие системы обучения и профессиональной подготовки не обеспечивают надлежащей готовности людских ресурсов на случай возможного изменения потребностей, в результате чего предложение отстает от спроса. |
Increasingly, indigenous peoples worldwide are struggling to maintain control over their lands and resources in the face of growing encroachment on their territories by both small- and large-scale development projects. |
Коренные народы мира все более активно ведут борьбу за сохранение контроля над своими землями и ресурсами в условиях растущего посягательства на их территории со стороны тех, кто занимается осуществлением как небольших, так и крупных проектов развития. |
Mrs. Juul (Norway): The rising prices of food and energy constitute a growing problem, in particular for the most vulnerable. |
Г-жа Юуль (Норвегия) (говорит по-английски): Рост цен на продовольствие и энергоресурсы представляет собой все более острую проблему, в особенности для самых уязвимых групп населения. |
Another fact to be stressed is that peace processes currently being undertaken in Africa rely on growing regional and subregional African diplomatic efforts and military components, thus demonstrating the strong and increasingly effective commitment of African States to intra-African solutions. |
Еще одно обстоятельство, которое следует подчеркнуть, - это то, что нынешние мирные процессы в Африке опираются на все более энергичные региональные и субрегиональные дипломатические усилия и военные компоненты самой Африки, в чем проявляется твердая и все более эффективная приверженность африканских государств внутриафриканским решениям. |
Despite that trend, and given the growing prevalence of intra-State conflicts, his delegation believed that future peacekeeping operations should be prepared for more demanding and multidimensional tasks. |
Несмотря на такую тенденцию и учитывая тот факт, что возникающие конфликты все чаще носят внутригосударственный характер, Республика Корея считает необходимым, чтобы участники операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира имели все необходимое для решения с каждым разом все более сложных и многоплановых задач. |
That problem, which was largely due to market forces, cutthroat competition and the widening gap between rich countries and poor countries, was growing. |
Эта все более обостряющаяся проблема обусловлена, в частности, действием законов рынка, жестокой конкуренцией и все более увеличивающимся разрывом между богатыми и бедными странами. |
This is a problem that is growing increasingly more complex, requiring investigation and control strategies that are also more sophisticated and broader-ranging. |
Эта проблема становится все более серьезной и требует принятия все более сложных и многоплановых мер по исследованию этих болезней и борьбе с ними. |
This and other research with ultraviolet and X-ray observations is a growing subject for upper atmospheric science and astronomy using satellites and sounding rockets. |
Эти и другие исследования наряду с обследованиями в ультрафиолетовом диапазоне и использованием рентгеновских лучей приобретают все более важное значение для изучения верхних слоев атмосферы и астрономии с помощью спутников и ракет-зондов. |
There is a growing concern with the security and environmental implications of the disposal and transport of radioactive materials and the lack of adequate liability and compensation regimes. |
В последнее время высказывается все более сильная озабоченность по поводу безопасности и экологических последствий существующей практики в области утилизации и транспортировки радиоактивных материалов и неурегулированности вопросов, касающихся материальной ответственности и порядка возмещения ущерба. |
We will continue our support of the United Nations as it works with others to respond to growing and evolving humanitarian challenges. |
Мы будем продолжать оказывать поддержку Организации Объединенных Наций по мере того, как она сотрудничает с другими сторонами в деле реагирования на постоянно растущее число все более сложных гуманитарных вызовов. |
In spite of the growing engagement of international donors and collaborative initiatives, the numbers of young people with higher education degrees remains extremely low. |
Несмотря на то, что международные доноры играют все более активную роль и осуществляется все больше совместных инициатив, доля молодых людей с высшим образованием остается крайне низкой. |