| There is a growing consensus on what should comprise the key elements of governance reforms in Africa. | В отношении того, какие основные элементы должна включать реформа управления в Африке, формируется все более широкий консенсус. |
| Ethiopia had given priority to developing human resources and expanding education, with growing participation by the private sector. | Эфиопия уделяла первоочередное внимание развитию людских ресурсов и расширению системы образования, все более активно привлекая к участию частный сектор. |
| They played a central and growing role in civil society. | Они играют видную и все более важную роль в гражданском обществе. |
| The Committees also need to be able to respond to the growing interconnectedness of the issues before the General Assembly. | Комитеты также должны иметь возможность реагировать на все более взаимосвязанные вопросы, рассматриваемые Генеральной Ассамблеей. |
| Even more worrisome in that context to the CARICOM member States is the reported growing frequency and severity of hydro-meteorological hazards. | Еще тревожнее в этом контексте для государств-членов КАРИКОМ сообщения о том, что все более частыми и более серьезными становятся гидрометеорологические угрозы. |
| Increasing pressure on agricultural land due to a growing world population has led to encroachment on forest reserves. | Все более интенсивная эксплуатация земельных угодий в результате увеличения численности населения привела к сокращению лесных массивов. |
| As a result, it was faced with the unprecedented threat posed by international terrorism of growing reach and brutality. | В результате этого оно столкнулось с беспрецедентной угрозой, которую представляет собой постоянно усиливающийся и становящийся все более варварским терроризм. |
| A growing body of academic and professional approaches has been developed. | Был разработан все более расширяющийся набор академических и профессиональных подходов. |
| Markets for products and services derived from biodiversity are growing, offering opportunities for income-generating activities based on its sustainable use. | Рынки сбыта продукции и услуг, производимых благодаря биологическому разнообразию, становятся все более емкими, что открывает возможности для развития приносящих доход видов деятельности, основанных на устойчивом использовании биологического разнообразия. |
| There is a growing consensus on what constitutes effective delivery of international support, in particular development assistance. | Все более расширяется консенсус в отношении того, что должно пониматься под эффективным предоставлением международной поддержки, в частности помощи в области развития. |
| We are aware of the growing need for budgetary expansion as the ICC begins full-scale operations. | Мы признаем все более насущную необходимость увеличения бюджета МУС в связи с началом его полномасштабной деятельности. |
| At the same time, the Agency's tasks were growing to meet increasingly complex needs. | В то же время задачи Агентства возрастают, требуя от него удовлетворения все более сложных потребностей. |
| Despite the growing call to deal with this reform issue, many diverging factors continue to complicate realization of Security Council reform. | Несмотря на все более широкие призывы к тому, чтобы решить этот вопрос о реформе, множество различных факторов продолжают осложнять осуществление реформы Совета Безопасности. |
| Despite the growing global reach of the Organization, mobility of staff remains ad hoc and limited. | Несмотря на то, что Организация приобретает все более глобальный характер, мобильность персонала остается ограниченной и зависит от одноразовых решений. |
| A wide and increasing range of Participants and Observers have participated in review visits and missions, and diversity of leadership has been growing. | Все более широкий круг участников и наблюдателей принимал участие в обзорных визитах и миссиях, и руководство отличалось все большим многообразием. |
| Effective multilateralism is crucial in facing the growing threat of the proliferation of weapons of mass destruction. | Все более важное значение перед лицом растущей угрозы распространения оружия массового уничтожения приобретает принцип многосторонности. |
| Their importance to competitiveness is growing as a result of increasingly stringent quality, precision, tolerance and other standards in international markets. | Их роль в укреплении конкурентоспособности возрастает вследствие принятия все более жестких требований в отношении качества, точности, допусков и других стандартов на международных рынках. |
| The role of ICT in national development strategies has received growing attention in international forums. | Роль ИКТ в национальных стратегиях развития привлекает к себе все более пристальное внимание на международных форумах. |
| The role of violence against women as an obstacle for development receives growing attention. | Все более широко признается значение насилия в отношении женщин как препятствия на пути развития. |
| Over the past few years, we have witnessed a growing sophistication in the way migration is treated. | На протяжении последних нескольких лет мы наблюдаем все более глубокий подход к миграции. |
| The World Health Organization is currently investigating the growing body of evidence indicating the link between health and national macroeconomic performance. | В настоящее время Всемирная организация здравоохранения изучает все более многочисленные факты, свидетельствующие о взаимосвязи между состоянием здоровья населения и макроэкономическими показателями стран. |
| The perception among the minorities was that insecurity was growing. | Как представляется меньшинствам, обстановка становится все более опасной. |
| During those meetings he had observed a growing reluctance on the part of some countries to ratify the Convention. | Во время этих совещаний он отметил, что некоторые страны проявляют все более сдержанное отношение к ратификации Конвенции. |
| We are facing a growing risk of proliferation of deadly weapons and the spread of organized crime that often accompanies State failure. | Перед нами встает все более серьезный риск распространения смертельного оружия и организованной преступности, которая часто сопровождает распад государства. |
| The growing complexity of United Nations missions mandated by the Council requires careful consideration of that contribution by all States concerned. | Все более сложный характер задач, стоящих перед учреждаемыми Советом миссиями Организации Объединенных Наций, требует тщательного рассмотрения такого рода участия всех соответствующих государств. |