As noted by UNCTAD's World Investment Report 2011, the investment and ownership modalities of TNCs in host countries are growing increasingly complex. |
Как отмечается в опубликованном ЮНКТАД Докладе о мировых инвестициях за 2011 год, формы инвестирования и собственности ТНК в принимающих странах все более усложняются. |
The challenges in Yemen are growing and, if not addressed, risk threatening the stability of the country and broader region. |
Стоящие перед Йеменом трудные задачи становятся все более масштабными, и, если их не решать, создается опасность возникновения угрозы стабильности в стране и регионе в целом. |
Citizens are growing apathetic about the environment because progress is too slow and there is little leadership to push for change. |
Население проявляет все более глубокое безразличие к экологии из-за того, что в этой области наблюдается слишком медленный прогресс и нет лидеров, которые могли бы добиваться перемен. |
The cases referred to the Court come from diverse regions, deal with extremely varied subject matter and are growing in legal and factual complexity. |
Дела, которые передаются на его рассмотрение, поступают из различных регионов, связаны с чрезвычайно широким кругом проблем и становятся все более сложными с правовой и фактологической точек зрения. |
Meanwhile, credit information sharing by agreement among MFIs in a given jurisdiction appears to be a growing phenomenon, particularly where formal credit bureaus may not exist or may be too expensive to establish. |
Между тем обмен кредитной информацией по договоренности между МФУ в той или иной стране, как представляется, становится все более распространенным явлением, особенно там, где официальных кредитных бюро, возможно, еще нет или где их создание может оказаться слишком дорогим. |
However, there is growing awareness among policymakers about the advantages of system-wide reforms which can secure universal, coherent and integral social protection. |
Вместе с тем директивные органы начинают все более широко осознавать преимущества общесистемных реформ, которые могут обеспечить всеобщую социальную защиту в рамках согласованной и целостной системы. |
As a result, United Nations organizations, in particular those organizations with a substantial field presence are facing a risk climate growing increasingly more complex and prone to significant operational surprises. |
В результате организации системы Организации Объединенных Наций, в частности те из них, которые имеют значительное присутствие на местах, сталкиваются с рисковым климатом, становящимся все более сложным и способным преподносить большие сюрпризы для операций. |
There is a growing recognition of the potential role of social protection as a response to the multiple risks and short- and long-term shocks associated with climate change. |
Все более широкое признание получает потенциальная роль социальной защиты в условиях многочисленных рисков и краткосрочных и долгосрочных потрясений, связанных с изменением климата. |
In addition, because many children leave school lacking basic literacy and numeracy skills, growing attention is now given to improving the quality of education, including through teacher training. |
Кроме того, поскольку многие дети перестают посещать школу, так и не овладев базовыми навыками чтения, письма и счета, все более пристальное внимание сегодня уделяется повышению качества обучения, в том числе на основе подготовки преподавателей. |
This growing awareness has led to a renewed commitment to agriculture and rural development within the donor community. |
Все более глубокое понимание этого факта способствует тому, что сообщество доноров вновь начинает проявлять интерес к развитию сельского хозяйства и сельских районов. |
Farmers are faced with the multidimensional challenge of feeding a growing world population while coping with changing weather patterns and an increasingly strained natural resource base. |
Перед фермерами стоит многоплановая задача - накормить растущее население мира при меняющихся погодных условиях и все более напряженной ситуации с природными ресурсами. |
Strengthening capacities to manage growing and increasingly diversified waste streams |
Совершенствование управления все более многочисленными и разнообразными сегментами системы утилизации отходов |
Observations made during recent women conferences held in Kosrae and in Chuuk pointed to domestic violence as a growing social issue. |
В ходе недавно прошедших в штатах Косрае и Чуук женских конференций прозвучали слова о том, что бытовое насилие становится все более острой социальной проблемой. |
The challenges faced by the international community are not being met with a suitable response and are growing increasingly acute and difficult to overcome. |
Проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество, не получают должного ответа и становятся все более острыми и трудными в плане преодоления. |
Human rights treaty monitoring bodies have played a leading role in this regard and one that is growing over time. |
В этой сфере наблюдательные органы, учрежденные в соответствии с договорами по правам человека, играют ведущую и все более значимую роль. |
The report concludes with two recommendations based on the growing recognition that sustainable urbanization is key to sustainable development in a rapidly urbanizing world. |
В конце доклада приводятся две рекомендации, подготовленные с учетом все более широкого признания того факта, что устойчивая урбанизация является ключевым фактором устойчивого развития в условиях быстро урбанизующегося мира. |
Water scarcity is a growing problem and, when coupled with natural disasters, it directly threatens the human security of those affected. |
Недостаток воды становится все более ощутимым и в сочетании со стихийными бедствиями создает непосредственную угрозу для безопасности тех, кто затронут данной проблемой. |
The growing challenges of environmental problems, climate change and natural disasters called for the development of international cooperation on space exploration and research that benefited humankind. |
Решение все более сложных задач, связанных с экологическими проблемами, изменением климата и стихийными бедствиями, требует развития международного сотрудничества в области космических исследований в интересах человечества. |
In addition, the growing complexity of global value chains places high demands on a country's transport and service infrastructure. |
Кроме того, все более сложный характер глобальных производственно-сбытовых цепей предъявляет высокие требования к транспортной и обслуживающей инфраструктуре страны. |
Many speakers noted with concern the growing phenomenon of illicit trafficking in cultural property and the increasing involvement of organized criminal groups in such trafficking. |
Многие ораторы высказали обеспокоенность в связи с расширением масштабов незаконной торговли культурными ценностями и все более активным участием в ней организованных преступных групп. |
She observed that ageing was a growing area and UNFPA supported training, data development, research and worked closely with other development partners. |
Она подчеркнула, что старение становится все более серьезной проблемой и что ЮНФПА оказывает поддержку в обучении персонала, разработке базы данных и проведении исследований и тесно взаимодействует в этой области с другими партнерами в целях развития. |
Mr. Jomaa (Tunisia) said that there was a growing need for ever complex peacekeeping operations in various parts of the world. |
Г-н Джомаа (Тунис) говорит, что в разных частях мира растет потребность во все более сложных операциях по поддержанию мира. |
The importance of the IAEA's role is also growing more evident in the context of broader trends towards the peaceful uses of nuclear energy. |
Значение роли МАГАТЭ также становится все более очевидным в контексте более широких тенденций в мирном использовании ядерной энергии. |
There is evidence that Kenya is a fast growing source country, as well as a transit and destination country, for human trafficking. |
Есть свидетельства того, что Кения все более активно вовлекается в торговлю людьми как страна происхождения, транзита и назначения. |
The history of human rights itself shows that these are the result of the growing awareness of human dignity. |
Сама история прав человека свидетельствует о том, что они являются результатом уделения все более пристального внимания достоинству человека. |