Regardless of the education system used, there are global concerns related to the quantity and quality of new entrants to the profession, weakness in skills, professional scepticism and failure to keep up with advances in technology and the growing complexity of global business. |
Вне зависимости от применяемой учебной модели проблемы, связанные с качеством и количеством новых профессиональных кадров, недостаточными профессиональными навыками, профессиональным скептицизмом и неспособностью идти в ногу с техническим прогрессом и работать во все более сложных условиях глобального бизнеса, носят по истине общемировой характер. |
There is also a growing consensus of the importance of both scaling up social protection programmes and, crucially, building integrated social protection systems to avoid fragmentation and enhance the efficiency of their interventions. |
Наблюдается также все более широкий консенсус по вопросу о важности как расширения масштабов осуществления программ социальной защиты, так и - наиболее решающий момент - создания комплексных систем социальной защиты во избежание фрагментарности усилий и в целях повышения эффективности мероприятий. |
Efforts to resolve that crisis must be redoubled and the countries of that region must deepen their political, economic and security cooperation with a view to addressing the growing challenges they faced, including the threat posed by extremist and international criminal organizations. |
Необходимо активизировать усилия по урегулированию этого кризиса, и страны этого региона должны укрепить сотрудничество в политической и экономической сферах и сфере безопасности, чтобы справиться со все более серьезными стоящими перед ними проблемами, в том числе с угрозой экстремистских и международных преступных организаций. |
Violence is taking place online. Monitoring efforts by Governments in many parts of the world of cases of violence against women often omit this critical and growing form of violence. |
Несмотря на происходящее в сети насилие, во многих частях мира правительства, отслеживающие случаи насилия в отношении женщин, часто упускают из виду эту значительную и все более распространенную форму насилия. |
More recently, international discussion in this regard has focused more on specific and well-defined concerns that are universally pertinent and then directed its attention to emerging and complex social concerns that are of growing relevance to public policy. |
В последнее время международная дискуссия по этим вопросам была сосредоточена в большей мере на конкретных, четко сформулированных проблемах, характерных для всех стран мира, а затем внимание было обращено на возникающие сложные социальные проблемы, приобретающие все более актуальное значение для государственной политики. |
In addition to scientific and engineering data, open data encompasses the growing array of social, cultural and economic data that is freely available, much of which provides a basis for applications meeting social needs. |
ЗЗ. Помимо научных и технических данных открытые данные охватывают все более широкий спектр социальных, культурных и экономических данных, которые находятся в свободном доступе и большинство из которых служат базой для программ, удовлетворяющих социальные потребности. |
The promotion of decent employment of the elderly is not only key to their inclusion in an active and productive society, but also contributes to alleviating the growing pressures a larger elderly population places on the provision of social protection and health insurance. |
Содействие достойному трудоустройству престарелых является не только ключом к их активному и продуктивному участию в жизни общества, но и вносит вклад в решение все более острых проблем обеспечения социальной защиты и медицинского страхования для все большего числа престарелых. |
In reviewing the draft guidelines, the expert group expressed concern about the seriousness of the threat to cultural property, particularly as a result of the growing involvement of organized criminal groups in trafficking in cultural property. |
При рассмотрении проекта руководящих принципов группа экспертов высказала обеспокоенность в связи с той серьезной опасностью, которая угрожает культурным ценностям, в частности, в результате все более широкого участия организованных преступных групп в незаконном обороте культурных ценностей. |
Such support should particularly take into account the negative effects of our countries' growing exposure to volatile commodity markets and the adverse impact of this on our socio-economic progress; |
В рамках такой поддержки следует особо принимать во внимание негативные последствия, возникающие в результате того, что наши страны все более уязвимы к влиянию крайне неустойчивой конъюнктуры товарных рынков, и неблагоприятные последствия этого для социально-экономического прогресса наших стран; |
It is indeed the view of Switzerland that - with the growing commitments of IAEA in the fields of safeguards and nuclear safety and security - it is of the utmost interest for IAEA to focus its efforts where needed and to put in place smarter safeguards. |
Швейцария действительно считает, что в условиях, когда МАГАТЭ берет на себя все более широкие обязательства в сфере гарантий и технической и физической ядерной безопасности, для Агентства крайне важно сконцентрировать свои усилия там, где они требуются, и начать применять более умные гарантии. |
To improve the effectiveness of UNRWA primary care, and in response to emerging challenges such as the growing prevalence of non-communicable diseases, UNRWA adopted in 2011 a health reform package based on a "family health team" approach. |
Для повышения эффективности предоставляемого БАПОР первичного медико-санитарного обслуживания и в ответ на новые вызовы, например все более широкое распространение неинфекционных заболеваний, в 2011 году БАПОР приняло пакет реформ в области здравоохранения на основе подхода, предполагающего создание медицинских бригад по охране здоровья семьи. |
A number of countries in various regions have also been experiencing growing misuse of prescription drugs, such as painkillers containing synthetic opioids, tranquillizers containing benzodiazepines or sedatives containing barbiturates. |
Ряд стран в различных регионах сталкивается со все более обостряющейся проблемой злоупотребления лекарственными средствами рецептурного отпуска, например болеутоляющими средствами, содержащими синтетические опиоиды, транквилизаторами, содержащими бензодиазепины, или седативными средствами, содержащими барбитураты. |
The growing problem in the field of violence against women in Latin American countries is the low awareness of the subtle forms of violence that remain hidden in the domestic sphere. |
Все более серьезной проблемой в области насилия в отношении женщин в странах Латинской Америки становится низкий уровень осведомленности о завуалированных формах насилия, которые по-прежнему скрыты в бытовой сфере. |
Global programme partnerships have been a growing source of income for UNICEF, increasing from $64 million in 2006 to $184 million in 2011. |
Все более значительным источником поступлений для ЮНИСЕФ становятся глобальные партнерства по программам: за период с 2006 по 2011 год объем таких поступлений увеличился с 64 млн. долл. США до 184 млн. долл. США. |
A major factor in these price movements has been the growing participation of financial investors in commodity trading for purely financial motives - the "financialization of commodity trading" - and often subject to speculative calculations. |
Одним из важнейших факторов такой динамики цен является все более широкое участие на товарных рынках финансовых инвесторов, преследующих чисто финансовые цели и часто руководствующихся спекулятивными расчетами, - явление "финансиализации сырьевой торговли". |
As human rights challenges were growing ever more complex, the international community should revert to the core values of its past commitments, as exemplified in Universal Declaration of Human Rights. |
Поскольку вызовы в области прав человека приобретают все более сложный характер, международное сообщество должно вернуться к основным ценностям своих принятых ранее обязательств, прекрасным примером которых является Всеобщая декларация прав человека. |
The existence of financing gaps was increasingly recognized, as only large financial supports from GCC countries could stabilize the macroeconomic situation of Egypt, Jordan, Tunisia and Yemen by filling growing financing gaps. |
Наличие дефицита финансирования получало все более широкое признание, поскольку стабилизировать макроэкономическую ситуацию в Египте, Иордании, Йемене и Тунисе удавалось только благодаря крупной финансовой поддержке со стороны стран ССЗ, которая шла на восполнение растущей нехватки финансирования. |
Such institutions were enjoying growing freedom of expression in the work of the Human Rights Council but were not in a position to assume the costs of sending representatives to other human rights treaty body sessions. |
Хотя эти учреждения пользуются все более широкой свободой в выражении своего мнения в рамках Совета по правам человека, они не могут самостоятельно финансировать поездки представителей на сессии других договорных органов. |
As for obtaining resources for the Petitions Unit, it was not certain that that would directly benefit the Committee, as with the adoption of new protocols the Unit's workload was growing. |
Что касается выделения дополнительных ресурсов для Группы по расследованиям, он не уверен, что оно принесет пользу непосредственно Комитету, поскольку с принятием новых протоколов эта группа будет все более востребована. |
New and innovative technologies could make that source increasingly affordable and thus lead to its growing consumption in the region in place of fossil fuel, which would become increasingly scarce and costly. |
Новые и инновационные технологии могут содействовать все большему удешевлению энергии из этого источника и, следовательно, все более широкому его использованию в регионе взамен ископаемого топлива, которое будет становиться все более дефицитным и дорогостоящим. |
The Committee noted that space technology and its applications had growing potential to provide useful information for scientific research on water-related issues and to support water management and policy- and decision-making with a view to efficient and sustainable use of water resources. |
Комитет отметил, что космическая техника и ее применение открывают все более широкие возможности в плане предоставления информации, полезной для научных исследований в области водных ресурсов, поддержки системы управления водохозяйственной деятельностью и разработки политики и принятия решений в целях эффективного и устойчивого использования водных ресурсов. |
Also encouraging is the inclusion of man-portable air-defence systems, on an exceptional basis, in the Register on Conventional Arms as well as growing support for bringing the international transfer of small arms and light weapons within the reporting system of the Register. |
Обнадеживающими моментами являются также включение переносных зенитных ракетных комплексов, в виде исключения, в Регистр обычных вооружений, а также все более широкая поддержка идеи о том, чтобы включить международные поставки стрелкового оружия и легких вооружений в отчеты, представляемые для Регистра. |
Highlight the growing threat to international security posed by the possibility that non-State actors may gain access to nuclear weapons. We therefore actively support the initiatives undertaken by IAEA in this regard. |
обратить внимание на все более серьезную угрозу, которую для международной безопасности представляет возможность того, что негосударственные субъекты могут получить доступ к ядерному оружию, и в этой связи мы активно поддерживаем инициативы, предпринимаемые в этом отношении МАГАТЭ. |
I would like to take this opportunity to express my sincere gratitude to all States for the momentous effort they have made in this regard, illustrating the growing importance that States are attaching to this issue. |
И мне хотелось бы, пользуясь возможностью, выразить искреннюю признательность всем государствам за предпринятые ими колоссальные усилия в этом отношении, что являет собой иллюстрацию на тот счет, что государства придают все более важное значение этой проблеме. |
In response to the growing recognition of the potential severity of water-related environmental problems worldwide, the UNEP water policy and strategy will place substantial emphasis on addressing these problems in a holistic, integrated and coordinated manner. |
В условиях все более широкого признания потенциальной серьезности связанных с водой экологических проблем в глобальном масштабе, политика и стратегия ЮНЕП в области водных ресурсов будет настоятельно акцентировать комплексный, интегрированный и скоординированный подход к решению этих проблем. |