As the world economy becomes more global and trade liberalization continues, industries in all countries will face growing pressures to adjust their patterns of production and trade to changing competitive positions. |
По мере глобализации мировой экономики и дальнейшей либерализации торговли предприятия во всех странах будут испытывать на себе все более мощное давление необходимости перестройки структур производства и торговли в зависимости от изменений в конкурентных позициях. |
The concept of youth empowerment concentrates on the growing opportunities for young people and their achievements in society, but recognizes that much of the potential of youth is yet to be realized. |
Концепция расширения участия молодежи предполагает прежде всего создание для нее все более широких возможностей и достижение ими успехов в жизни, и в то же время в ней признается, что значительную часть потенциала молодежи еще предстоит реализовать. |
There is a growing consensus among the judges that as the Tribunals develop and mature as international organs, they will have to move in the direction of drawing upon and incorporating into their own jurisprudence the most helpful aspects of the two systems. |
Среди судей складывается все более широкий консенсус в отношении того, что, по мере развития и становления Трибуналов в качестве международных органов, им придется идти по пути использования и включения в свою собственную юриспруденцию наиболее полезных аспектов из обеих систем. |
The challenge is to harness the forces of global integration, while at the same time avoiding the risks of economic polarization, social exclusion and growing inequalities. |
Проблема заключается в том, чтобы направить в нужное русло силы глобальной интеграции и в то же время избежать опасностей экономической поляризации, социальной маргинализации и все более проявляющегося неравенства. |
The importance of NSOs getting better access to administrative records and registers for statistical purposes (this issue is of growing importance for CITs). |
Важность предоставления НСУ более широкого доступа к административным записям и регистрам в статистических целях (этот вопрос приобретает все более важное значение для стран с переходной экономикой). |
Although the world economy was becoming more integrated through trade and other financial flows, and offers mutual benefits and growing opportunities for economic expansion to participating countries, it also generated social dislocation and demands difficult policy adjustments. |
Хотя мировая экономика становится все более интегрированной благодаря торговым и другим финансовым потокам и создает взаимные выгоды и все более широкие возможности для экономического роста участвующих в ней стран, она также ведет к социальным нарушениям и требует сложных структурных изменений в области политики. |
Mr. Beti (Observer for Switzerland) said that UNITAR had a growing role to play in the implementation of training programmes, particularly in Member States. |
Г-н БЕТИ (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что ЮНИТАР играет все более важную роль в осуществлении учебных программ, особенно в государствах-членах. |
It was encouraging to note that a spirit of complementarity and cooperation appeared to be growing stronger among all the United Nations agencies including the Bretton Woods institutions. |
Обнадеживает тот факт, что дух взаимодополняемости и сотрудничества, как представляется, все более ярко проявляется среди всех учреждений Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения. |
All this strengthened their ability to respond to growing competition in world markets, producing for specialized product niches and increasingly more sophisticated knowledge-intensive products. |
Все это способствовало укреплению их возможностей противостоять все более острой конкуренции на мировых рынках, организовав производство специализированной продукции, ориентированной на определенные ниши рынка, и все более сложной наукоемкой продукции. |
Argentina, through its national youth policies, has recognized that the problem of family violence is an issue of growing importance, although no special policies or programmes have been put in place. |
Аргентина в рамках своей национальной молодежной политики признает, что все более серьезной становится проблема насилия в семье, хотя отсутствует какая-либо специальная политика или программы для ее решения. |
Therefore, an important issue is the growing phenomenon of the "working poor" and what can be done to improve wages, job security and social protection at the low end of the labour market. |
Поэтому серьезной проблемой становятся все более массовое явление "рабочей бедноты" и поиск путей повышения заработной платы, надежности трудоустройства и социальной защиты на нижних ступенях рынка труда. |
In North America, awareness is growing within the skiing industry of its effects on mountain environments and of the benefits from applying sound environmental management practices. |
В Северной Америке в индустрии лыжного спорта все более глубоко осознаются ее последствия для природной среды горных районов и выгоды, связанные с использованием рациональных методов природопользования. |
But a "wide angle shot" over the past decade reveals that the lower income groups have continued to share the fruits of growing economic prosperity. |
Однако более объемный взгляд на положение, сложившееся в течение последнего десятилетия, показывает, что группы населения с более низким уровнем доходов продолжают пользоваться благами все более стремительного экономического процветания. |
However, there seems to be a growing awareness of the need to discuss the various issues in particular in connection with the health care of immigrants and refugees. |
Однако в Дании, похоже, все более глубоко осознается необходимость обсуждения соответствующих вопросов, в частности тех, которые касаются охраны здоровья иммигрантов и беженцев. |
As economies and societies become increasingly interdependent due to the growth of international commerce, investment and finance, as well as growing communications and transport linkages, social problems become globally diffused. |
По мере того, как экономические системы и общества становятся все более взаимозависимыми ввиду роста международной торговли, инвестиций и финансирования, а также расширения связи и транспортных коммуникаций, социальные проблемы распространяются по всему миру. |
Mexico is convinced that it is necessary to strengthen the section of the Secretariat which services different disarmament bodies so as to deal with a growing and increasingly diverse need for substantive services. |
Мексика убеждена, что необходимо укрепить те подразделения Секретариата, которые обслуживают различные органы по разоружению, с тем чтобы удовлетворять растущие и все более разнообразные потребности в качественном обслуживании. |
First, we need to mobilize efforts to reverse the growing and unequal concentration of sophisticated and increasingly lethal conventional weapons in the hands of only a few advanced States. |
Во-первых, мы должны мобилизовать усилия для того, чтобы прекратить растущую и неравномерную концентрацию современных и все более смертоносных видов обычного оружия в руках лишь небольшой группы развитых в военном отношении государств. |
At a time of increasing global market integration, trade liberalization, rapid advances in technology and growing interdependence of nations, the uneven pace of industrialization in developing countries presented great challenges to the international community. |
Ввиду все более тесной интеграции мировых рынков, либерализации торговли, бурного научно-технического прогресса и растущей взаимозависимости между странами неодинаковые темпы индустриализации развивающихся стран ставят перед международным сообществом две серьезные проблемы. |
There was growing agreement that sound domestic macroeconomic policies and an adequately supervised and regulated financial sector were essential for creating an environment conducive to attracting more stable and long-term international capital flows and reducing the chances of abrupt reversals of flows. |
Складывается все более четкое понимание того, что разумная внутренняя макроэкономическая политика и должным образом контролируемый и регулируемый финансовый сектор являются важными условиями для создания климата, позволяющего привлечь более стабильные и долгосрочные международные потоки капиталов и сократить риск резкого изменения направления потоков. |
But, according to research by Robert Benewick, a professor at the University of Sussex in England, village elections have been growing more competitive, with a greater number of independent candidates and increasing use of the secret ballot. |
Но, по данным исследования Роберта Беневерика, профессора Университета Сассекса в Англии, деревенские выборы становились все более конкурентными, с увеличением числа независимых кандидатов и более широким использованием тайного голосования. |
On the other hand, he welcomed the reduction of expenditure on staff costs, supplies and materials (para. 31) and hoped that it would represent a growing trend in the Organization. |
С другой стороны, он приветствует сокращение расходов по персоналу, на принадлежности и материалы (пункт 31) и надеется, что это станет все более характерной тенденцией для Организации. |
Egypt attached great importance to that project, which should respond to the needs of the countries of the region at a time when crime constituted a growing threat. |
Египет придает огромную важность этому проекту, который позволил бы удовлетворять потребности стран этого региона в момент, когда преступность становится все более опасной. |
The proliferation of armed conflict is continuing, growing and taking a horrific toll on children - and it sets the stage for wars that are passed from generation to generation. |
Продолжается распространение вооруженных конфликтов, все более пагубным образом сказывающихся на детях и тем самым закладывающих основы для войн, в которых участвует одно поколение за другим. |
Environmental considerations, safety operations and waste management practices in particular are issues that are growing in significance and increasingly becoming people's issues, business imperatives, subjects for sensitive Government debate and technological challenges. |
Экологические соображения, эксплуатационная безопасность и безопасное обращение с радиоактивными отходами - эти вопросы приобретают все более серьезное значение, все чаще оказываются в центре внимания общественности, предпринимателей, становятся предметом напряженных дискуссий в правительственных кругах и порождают сложные технические задачи. |
This growing recognition of participation and partnership has led a number of United Nations organizations to formalize, codify, and clarify the framework of their collaboration with various major groups. |
Такое все более широкое признание идеи участия и партнерства привело к тому, что ряд организаций системы Организации Объединенных Наций официально разработал, утвердил и уточнил рамки своего сотрудничества с различными основными группами. |