The world is faced with social inequality, growing class differences, increasingly powerful multinationals, wars, militarization, exploitation of human beings and of nature and a trend towards authoritarianism. |
В современных условиях человечество сталкивается с проблемами социального неравноправия, нарастания классовых противоречий, все более полного засилья транснациональных корпораций, войн, милитаризации, эксплуатации человека человеком и истощения природных ресурсов, а также приобретающего характер тенденции авторитаризма. |
It is now increasingly clear that a significant portion of the increases in price and volatility of food and energy commodities can only be explained by a trend towards growing financialization of commodities backed by liquidity expansion in the developed countries. |
В настоящее время становится все более очевидным, что значительная доля в повышении цен и волатильности продовольственных и энергетических товаров может объясняться только тенденцией к повышению роли финансовых факторов в торговле сырьевыми товарами под влиянием роста ликвидности в развитых странах. |
Sensationalistic information and ill perception of growing juvenile delinquency build social pressure to criminalize children and adolescents, and for the introduction of an increasingly lower minimum age of criminal responsibility and harsher measures of deprivation of liberty. |
Информация, подаваемая в погоне за сенсацией, в сочетании с превратным представлением о растущей преступности среди несовершеннолетних подогревает в обществе стремление применять уголовные наказания в отношении детей и подростков, вводить все более низкий возраст наступления уголовной ответственности и ужесточать меры, связанные с лишением свободы. |
It is a growing challenge for national accounts concepts and associated production systems to measure economic activities in the domestic economy, given the increasingly global nature of economic transactions and arrangements. |
Измерять результаты хозяйственной деятельности в рамках национальной экономики, оперируя концепциями национальных счетов и соответствующих производственных систем, становится все труднее, поскольку экономические операции и процессы приобретают все более глобальный характер. |
The aim of the process is to increase the effectiveness of satellite techniques in countering the adverse effects of natural hazards, taking advantage of the growing profile that space applications enjoy within the disaster reduction and emergency management domains. |
Цель этого процесса состоит в увеличении эффективности спутниковых технологий в деле противодействия неблагоприятным послед-ствиям опасных природных явлений при исполь-зовании той все более важной роли, которую применение космической техники играет в области уменьшения опасности стихийных бедствий и управления чрезвычайными ситуациями. |
Crisis management by national officials and the Bretton Woods institutions has thus been challenged in a chorus of growing numbers and intensity, including legislators, academic critics and the financial and business community in major developed economies. |
В этой связи меры по борьбе с кризисом, принимаемые национальными директивными органами и бреттон-вудскими учреждениями, стали являться объектом все более широкой и острой критики, в том числе со стороны законодательных органов, ученых-экономистов и финансовых и деловых кругов в ведущих развитых странах. |
One year after the unprecedented Millennium Summit is now a good time for us to reflect and take stock of how we are responding to the challenges and changes brought about by our ever growing interdependence and the ever-increasing interconnectedness of our economies. |
Прошел год после проведения исторического Саммита тысячелетия, и настало время проанализировать меры, принятые и принимаемые нами в ответ на вызовы и перемены, обусловленные усилением нашей взаимозависимости и все более тесным переплетением наших экономических систем, и дать им оценку. |
There is now a growing consensus that the policies pursued during the 1980s and early 1990s has not only not contributed to the solution of those problems but has often made them worse. |
Все более широко распространенной становится точка зрения, согласно которой политика, проводившаяся в 80е годы и начале 90х годов, не только способствовала решению этих проблем, но и усугубляла их. |
Without rapid growth, there is no way to reverse persistently high and increasingly structural (and therefore protracted) unemployment; safely de-leverage over-indebted balance sheets; and prevent already-disturbing income and wealth inequalities from growing worse. |
Без быстрого экономического роста нет способа уменьшить устойчиво высокую и все более структурную (и потому затянувшуюся) безработицу; безопасно использовать кредиты в случае с их чрезмерным использованием; а также предотвратить дальнейшее усиление неравенства доходов. |
In recent years, globalization had been called into question because of the growing incapacity of developing countries to meet the market access requirements imposed by developed countries. |
В последние годы возникало множество сомнений относительно глобализации, что объясняется все более очевидной не-способностью развивающихся стран выполнять требования, которые устанавливаются развитыми странами для получения доступа к рынкам. |
The increasing complexity and growing challenges faced by United Nations peacekeeping have stretched the capacity of the Organization to address the problems in the field. |
Ввиду растущей сложности миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и все более серьезных задач, которые ставятся перед ней, Организации стало труднее справляться с решением проблем на местах. |
The growing importance of public-private partnerships (PPPs) involving business, governments, foundations, charities, religious organizations and workers remittances is supplementing, if not supplanting, the traditional "donor-to-recipient" model of aid. |
В дополнение к традиционной модели помощи "донор - бенефициар" и даже вместо такой модели устанавливаются приобретающие все более важное значение партнерские связи между государственным и частным секторами, охватывающие коммерческий сектор, правительства, фонды, благотворительные и религиозные организации, а также денежные переводы работающих лиц. |
He emphasized that the session had taken place at a defining moment for UNICEF as it prepares its next medium-term strategic plan and integrated budget, guided by the quadrennial comprehensive policy review and discussions on the post-2015 agenda in the face of growing complex challenges. |
Он подчеркнул, что сессия проходила в решающий для ЮНИСЕФ момент, когда он в условиях преодоления все более сложных проблем занимался подготовкой следующего среднесрочного стратегического плана и комплексного бюджета, руководствуясь итогами четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики и дискуссий по повестке дня на период после 2015 года. |
However, whether in the hundreds or thousands, NGOs, especially those involved in development activities, were viewed as actors of growing importance within the peace process. |
Тем не менее, независимо от того, насчитывается ли их несколько сот или даже несколько тысяч, неправительственные организации, и особенно организации, занимающиеся вопросами развития, становятся все более важными субъектами мирного процесса . |
However, the growing level of private sector involvement in agricultural research and development in developed nations and the increasingly proprietary and competitive research environment have been driven by the introduction of intellectual property rights protection for plant varieties and biotechnology products. |
Однако все более активное участие частного сектора в проведении сельскохозяйственных исследований и разработок в развитых странах, а также научные исследования, которые все чаще характеризуются борьбой за правообладание и конкуренцией, стали причиной принятия мер по защите прав интеллектуальной собственности на различные сорта растений и биотехнологическую продукцию. |
Nonetheless, regional and subregional organizations require logistic and financial support from the international community in order to be effective partners with the United Nations so as to meet the complex and growing challenges of peacekeeping in the post-cold-war era. |
Тем не менее региональные и субрегиональные организации нуждаются в материально-технической и финансовой поддержке международного сообщества, с тем чтобы они могли выступать в роли эффективных партнеров Организации Объединенных Наций и решать сложные и все более многочисленные задачи поддержания мира в эпоху после "холодной войны". |
I have therefore been troubled recently by a growing anti-United Nations campaign in Khartoum and other Sudanese cities, as well as personal attacks on the leadership of UNMIS, including through elements of the press. |
Поэтому в последнее время у меня вызывают озабоченность все более расширяющаяся кампания, проводимая в Хартуме и других суданских городах, направленная против Организации Объединенных Наций, а также нападки на руководителей МООНВС с использованием, в частности, некоторых органов печати. |
Internationally comparable data on main international road traffic arteries are of major and increasing importance in Europe, given the growing volume of international and transit traffic. |
С учетом растущей интенсивности международных и транзитных перевозок сопоставимые на международном уровне данные о международных автомагистралях имеют в Европе все более важное значение. |
Overall, the progress towards sustainable development to date has been neither fast nor deep enough, and the urgency of further-reaching action is growing all the time. |
В целом прогресс в области обеспечения устойчивого развития на сегодняшний день не был ни достаточно динамичным, ни достаточно глубоким, и потребность в принятии более далеко идущих мер приобретает все более безотлагательный характер. |
In addition to sessions on trade logistics, paperless trade and single window, a session of 'Trade Finance' was newly added in this Forum to take into consideration the increasing importance of this area for growing global supply chain. |
В дополнение к заседаниям, посвященным торговой логистике, безбумажной торговле и механизму "одного окна", в повестку дня Форума было добавлено заседание по вопросам финансирования торговли, призванное проанализировать все более важное значение этой области деятельности для расширяющейся глобальной системы, связанной с цепочкой поставок. |
The most recent information from these regions reports not only growing insecurity, but also continuing havoc being caused by these diseases at Goma and Bukavu, despite the humanitarian interventions by the international community. |
Последние сообщения, поступающие из этих районов, свидетельствуют не только о том, что обстановка приобретает все более нестабильный характер, но и о том, что эти заболевания продолжают свирепствовать в Гома и Букаву, несмотря на гуманитарные меры международного сообщества. |
A new and emerging concern is the growing ethnic division in the army, with the over-representation of one ethnic group in the senior ranks. |
В последнее время все более серьезные опасения начинает вызывать обострение этнической розни в армии, вызванное тем, что непропорционально большое число высших офицеров составляют представители одной этнической группы. |
However, their inroads into these new sectors have generally been successful only if the new assets allow some control over the financing of transactions - this has typically been the case for tolling (toll-refining), a growing phenomenon in international trade. |
Однако их деятельность по проникновению в эти новые секторы была успешной только в том случае, если приобретенные новые активы позволяли установить определенный контроль над финансированием операций; типичным примером такой деятельности является толлинг (переработка давальческого сырья), получающий все более широкое распространение в международной торговле. |
These environmental challenges will be more and more shaped by growing resource and energy demands, and the issues (like climate change) cannot be dealt with by end-of-pipe regulation alone. |
Эти экологические проблемы будут все более и более усугубляться под воздействием увеличения спроса на ресурсы и энергию, и соответствующие вопросы (как, например, изменение климата) невозможно решать лишь на основе установления регулирующих норм и положений, распространяющихся на конечные звенья производственного цикла. |
Finally, additional difficulties arise from the growing easiness of moves from one dwelling to another (due to the provision of cheap transportation by low-cost carriers), and the increasingly frequent authorized movements of capital. |
И наконец, возникают дополнительные сложности, связанные со все большим упрощением перемещения от одного жилища к другому (ввиду предоставления дешевых транспортных услуг перевозчиками, предлагающими низкие тарифы), а также все более частым санкционированным движением капитала. |