| UNHCR considered that one of its major concerns was the growing use of priority procedures not accompanied by suspensive appeals. | Растущую обеспокоенность у УВКБ вызывает все более массовое использование приоритетной процедуры и отсутствие у процедуры обжалования приостанавливающего действия. |
| The Special Rapporteur is pleased to observe the growing consensus among States on the right to the enjoyment of a safe, clean and healthy sustainable environment. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает становящийся все более очевидным консенсус среди государств относительно права на пользование безопасной, чистой, здоровой и устойчивой средой. |
| Proactive improvement of property management in the field is at risk from the ever increasing need to provide oversight, guidance and policy to a rapidly growing operational sphere. | Возможности применения упредительного подхода к совершенствованию системы управления имуществом на местах ограничиваются вследствие все более очевидной необходимости в усилении контроля и повышения эффективности управления и руководства оперативной деятельностью, масштабы которой расширяются стремительными темпами. |
| MERCOSUR considered it indispensable to use outer space exploration technologies to combat desertification, which was a growing problem, in some regions. | МЕРКОСУР считает необходимым применять технологии исследования космического пространства для борьбы с опустыниванием в районах, где эта проблема приобретает все более серьезный характер. |
| Leasing: The use of leasing is growing rapidly in transition economies. | е) Лизинг: Использование лизинга приобретает все более широкие масштабы в странах с переходной экономикой. |
| The various unresolved but increasingly interconnected conflicts in the region both feed and feed off a growing sense of estrangement between peoples of different faiths, with consequences throughout the world. | Различные неурегулированные, но все более взаимосвязанные конфликты в регионе одновременно подпитывают обо-стряющееся ощущение отчужденности между народами разных вероисповеданий и, в свою очередь, еще сильнее от этого разгораются, а вытекающие последствия сказываются во всем мире. |
| The rising tide of NTBs such as technical barriers based on environmental and health considerations in the electronics sector was seen as a matter of growing concern. | Нарастание НТБ, таких, как технические барьеры, устанавливаемые по экологическим и медико-санитарным соображениям, в секторе электроники вызывает все более серьезную обеспокоенность. |
| The electricity and natural gas markets are increasingly interconnected because of growing demand for natural gas as the preferred fuel for power generation. | Рынки электроэнергии и природного газа становятся все более взаимосвязанными вследствие увеличения спроса на природный газ как топлива, которому отдают предпочтение для выработки электроэнергии. |
| We face a growing, more aggressive realm where the insatiable appetite for the world's resources has led to the subversion of justice and humanity. | Мы сталкиваемся со все более серьезной и агрессивной ситуацией, когда ненасытное стремление к овладению мировыми ресурсами приводит к подрыву справедливости и гуманизма. |
| The drop in number of families seeking family visits is due to the death of separated family members, who are growing increasingly elderly. | Сокращение числа семей, добивающихся посещения родственников, объясняется кончиной разлученных членов семей, которые находятся во все более преклонном возрасте. |
| According to the reporting, this growing realization could be considered one of the reasons that progress in the review exercise was slow. | Все более четкое понимание этого, по мнению средств массовой информации, можно считать одной из причин медленного продвижения вперед в деле пересмотра конституции. |
| Implementation of the Programme is carried out within a context of growing recognition of the need to link provincial level activities to national programmes and to ensure appropriate prioritization of nationwide assistance. | Программа осуществляется в контексте все более широкого признания необходимости привязки деятельности на уровне провинций к национальным программам и установления соответствующих приоритетов оказания помощи в рамках всей страны. |
| In recent years, the country-specific configurations have played a growing role in shaping opinions and strategic recommendations on setting priorities for financing and the use of the Peacebuilding Fund. | В последние годы страновые структуры играют все более важную роль в деле формирования мнений и подготовки стратегических рекомендаций в отношении определения приоритетов для финансирования и использования средств Фонда миростроительства. |
| The Office should be adequately prepared to address the growing scale and complexity of forced displacement, with special emphasis on the adverse effects of climate change. | Управление должно быть обеспечено надлежащими средствами для того, чтобы иметь возможность решать все более масштабные и сложные проблемы насильственного перемещения, обращая при этом особое внимание на неблагоприятные последствия изменения климата. |
| (b) Prevent the growing association between security and migration at the global level from giving rise to inappropriate treatment of migratory flows. | Ь) избежать того, чтобы в результате все более тесной увязки вопросов безопасности и миграции на мировом уровне был принят неадекватный режим регулирования миграционных потоков. |
| By strategically harnessing the power of such technology, the Organization can accelerate the realization of its mission and meet growing commitments in an increasingly knowledge-based and interconnected global society. | Стратегически используя мощь этих технологий, Организация может ускорить реализацию своей миссии и обеспечить выполнение постоянно растущих требований во все более наукоемком и взаимосвязанном глобальном обществе. |
| The commercialization of environmental services - such as watershed protection, biodiversity conservation and climate change mitigation - is an emerging market that harnesses growing global demand for improved environmental management. | Коммерциализация экологических благ, таких как охрана водосбора, сохранение биологического разнообразия и смягчение последствий изменения климата, свидетельствует о формировании нового рынка в связи со все более остро сознаваемой во всем мире необходимостью повышения эффективности природопользования. |
| There is a growing understanding that gender analysis needs to be incorporated into all transport planning, so that gender impacts are studied and considered before project implementation. | В настоящее время все более широкое понимание находит необходимость интегрирования гендерного анализа во все компоненты планирования транспортной деятельности, с тем чтобы гендерные последствия были изучены и учтены до начала осуществления проекта. |
| We live in a world with deteriorating security, a growing population, the consequences of climate change and market turbulence aggravated by high energy and food prices. | Мы живем в мире, который становится все более опасным, где растет численность населения, ощущаются последствия изменения климата и нестабильность на рынках, усугубляемые высокими ценами на энергоносители и продовольствие. |
| By creating specialized divisions AMDA hopes to enrich and expand its work to meet the needs of growing scale and complexity of today's global community. | Ассоциация надеется в результате создания специализированных отделов обогатить и расширить свою работу и обеспечивать удовлетворение растущих и все более комплексных потребностей глобального сообщества сегодняшнего дня. |
| Co-sponsored with UNICEF, which brought together over 30 senior religious leaders from that region to initiate their joint work in responding to the growing problem of AIDS. | Собрание было организовано совместно с ЮНИСЕФ, в нем приняли участие свыше 30 высших религиозных лидеров этого региона, с тем чтобы начать совместную работу по борьбе со СПИДом, который становится все более масштабной проблемой. |
| Disputes over water issues, a rapidly growing concern, are not reported in a systematic way, except in the case of transboundary waters. | Не налажено систематическое сообщение о спорах по вопросам воды, которые становятся все более острой проблемой, за исключением случаев, связанных с трансграничными водными ресурсами. |
| These are to be coupled with the consequences of climate change that are ever more imminent and the growing global food crisis. | Следует также принимать во внимание все более и более дающие о себе знать последствия изменения климата и ситуацию, обусловленную усугубляющимся мировым продовольственным кризисом. |
| The issue has become more complex yet even more relevant in today's world, given the growing interest in nuclear energy. | В настоящее время в связи с возросшим интересом к ядерной энергии эти вопросы становятся все более сложными и еще более актуальными. |
| Hence, maintaining adequate levels of human resources to respond to that demand and to absorb a growing workforce has become increasingly challenging for those countries. | Отсюда следует, что поддержание надлежащих уровней людских ресурсов с учетом этого спроса и поглощение растущей рабочей силы становится все более сложной задачей для этих стран. |