There was growing use of certification schemes by buyers interested in assuring that their funds were not causing social or ecological harm, but those had to be cost-effective. |
Было отмечено, что наблюдается все более широкое использование программ сертификации покупателями, которые хотят удостовериться в том, что их деньги не наносят социального вреда или ущерба окружающей среде, однако такие программы пока не оправдывают затрат. |
The Rio Group was particularly hard hit by such phenomena, of which the frequency, scale and consequences were growing. |
Страны Группы Рио особенно страдают от таких явлений, которые случаются все чаще, масштабы которых постоянно возрастают, а последствия становятся все более тяжелыми. |
What is sure is that at both national and international level there has been a growing admission of actors who in the past were not entitled to lodge complaints. |
Вместе с тем на национальном и международном уровнях постепенно обретает все более рельефные формы тенденция к тому, чтобы обеспечить доступ к системе отправления правосудия тем субъектам, которые в прошлом не имели права возбуждать иски. |
There is growing activity to extend the lives of existing nuclear power plants. |
Все более очевидной становится тенденция в направлении продления сроков эксплуатации действующих атомных электростанций, что равносильно строительству новых атомных электростанций в этих странах. |
Some studies also report a growing gap between the numbers of mothers who are entitled to the benefit and those who actually take advantage of it. Anecdotal evidence contends that women are increasingly reluctant to use employment-based rights to family benefits for fear of reprisals by employers. |
Имеются любопытные свидетельства, согласно которым женщины, опасаясь недовольства работодателей, все более неохотно пользуются предусмотренным для работающих правом на получение семейных пособий и льгот. |
From a more strategic point of view, he underlined the growing complexity of regulations which apply to forestry work and the need for training employees as well as employers in this regard. |
Он отметил все более сложный характер норм, регулирующих работу в лесном хозяйстве, а также необходимость организации соответствующей подготовки как работников, так и работодателей. |
However, growing pressure on the natural resources, mainly because of poverty, ignorance and the state of the economy, is leading to their unsound management. |
Однако все более сильная нагрузка на природные ресурсы, в значительной мере обусловленная бедностью, неграмотностью и экономической конъюнктурой, приводит к иррационализму в управлении. |
These changing dynamics reflects the higher levels of awareness, the increasing sophistication of dialogue and the growing international support of such cooperation, as a complement to traditional North-South cooperation. |
Новая динамика является результатом повышения уровня информированности, углубления диалога и все более широкой поддержки сотрудничества Юг-Юг, дополняющего традиционное сотрудничество Север-Юг, со стороны международного сообщества. |
Enhanced cooperation with the General Assembly and its subsidiary bodies was viewed as increasingly critical given the growing connection among security, development and human rights issues. |
Было отмечено, что расширение сотрудничества с Генеральной Ассамблеей и ее вспомогательными органами становится все более важным по мере того, как все более тесной становится связь между вопросами безопасности, развития и прав человека. |
With the growing attention to inequality within the international community, the project of promoting a new global human order, in which no one is left behind, has taken on renewed fervour. |
Поскольку международное сообщество уделяет проблеме неравенства все более пристальное внимание, идея содействия установлению нового мирового гуманитарного порядка в интересах всех людей стала вызывать повышенный интерес. |
While the most commonly available technical mine detection equipment continues to be the standard electromagnetic-induction based mine detector, technology does continue to develop and there is a growing range of technologies available. |
В то время как самым общедоступным техническим средством обнаружения мин по-прежнему остается стандартный индукционный миноискатель, технологическое развитие продолжается, и ассортимент доступных технологий становится все более широким. |
The importance of restorative justice has become greater still in light of the growing perceived threat of juvenile delinquency, often fuelled by inflammatory media reports, which has led to the introduction of lower ages of criminal responsibility and longer periods of deprivation of liberty. |
Значение восстановительного правосудия возрастает с учетом осознания все более серьезной угрозы ювенальной преступности, зачастую подпитываемой провокационными сообщениями в средствах массовой информации, что приводит к снижению возраста уголовной ответственности и к удлинению сроков лишения свободы. |
ALBA has been a growing political force at the regional and international levels and now supports some of the most progressive positions in the stand against the doctrines of domination it is sought to impose on our peoples. |
АЛБА становится все более значительной политической силой на региональном и международном уровне и в настоящее время занимает самые передовые позиции в отражении попыток установить господство над нашими народами. |
Since no more than 212 private and community-based kindergartens cater for 15,304 children in as few as 15 governorates, the phenomenon of classroom overcrowding is obviously becoming a real and growing obstacle to efforts to improve the quality of education. |
Все более реальный и серьезным препятствием при осуществлении усилий по улучшению качества обучения становится переполненность классов, поскольку всего 212 частных и общественных детских садов приходится на 15304 детей в 15 провинциях. |
Partly perhaps because of these technical constraints and the parties' growing awareness of them, the limited effectiveness of air power in determining attacks against the safe areas has become progressively clearer. |
Возможно, в частности в силу этих технических ограничений и растущего их осознания сторонами, все более четко вырисовывалась ограниченная эффективность применения военно-воздушных сил при пресечении нападений на безопасные районы. |
As a result of improved technology, telemedicine was becoming increasingly cost-effective and because the health-care industry was facing growing financial constraints, alternative methods of delivering health care were being sought. |
По мере улучшения технологий телемедицина становится все более экономически эффективной; кроме того, в связи с ростом финансовых проблем в области здравоохранения изыскиваются альтернативные методы оказания медицинских услуг. |
The growing use of space-based technologies in observing and mapping river and stream systems now provides a mechanism that is both within the state of science and relatively inexpensive. |
Соответствующим научному прогрессу и относительно недорогостоящим решением этой проблемы является в настоящее время все более широкое использование космической техники для наблюдения и картирования речных и водоточных систем. |
In my country, the Bahamas, it has robbed us of our innocence, made violence far too common and the fear of violence a growing malaise. |
Наркотики развратили мою страну, Багамские Острова, сделали насилие заурядным явлением, а страх перед насилием - все более распространенным недугом. |
With China's growing economic clout, rising standard of living, and increasingly respected place in the world, one would hope that the Chinese and their leaders would find a way to let go of the dead. |
При растущем экономическом влиянии, повышающемся уровне жизни и все более уважаемом положении Китая в мире можно надеяться на то, что китайцы и их руководители найдут способ забыть о прошлом. |
The implementation of these policies will allow us to address the growing scourge of cancer more effectively and at the same time to share our experience as a PMDS country with others. |
Реализация этих программ позволит нам в качестве страны, в которой осуществляется разработка модельного демонстрационного проекта, более эффективно бороться с проблемой все более широкого распространения раковых заболеваний и одновременно делиться опытом с другими. |
The Council's effectiveness in preventing relapses into conflict is also growing with its increasing reliance on integrated mandates, whereby peacebuilding efforts are dovetailed with peacekeeping missions' drawdown and exit strategies. |
Эффективность Совета в деле предотвращения рецидивов конфликта также повышается благодаря все более частому применению комплексных мандатов, в рамках которых на смену завершающим свою работу миссиям по поддержанию мира и стратегиям ухода приходит работа по миростроительству. |
Statelessness was a growing concern for indigenous and nomadic people, as many had been denied Thai citizenship, thereby limiting their access to services such as health care. |
Поскольку многим коренным и кочующим народам отказано в гражданстве Таиланда, отсутствие гражданства становится все более острой для них проблемой, ограничивающей их доступ к таким услугам, как медицинская помощь. |
In addition, poverty now displays different characteristics, notably its growing diversity and predominance in urban areas, even though rural poverty continues to be more critical. |
Кроме того, в настоящее время нищета проявляется в различных аспектах, в частности, она становится все более разнообразной и приобретает все более широкие масштабы в городских районах, хотя на селе она по-прежнему носит более острый характер. |
In recent years, it had become increasingly clear that there was growing support for the idea that a permanent institution must be established in addition to the ad hoc tribunals set up for particular situations. |
В последние годы все более заметной становится растущая поддержка идеи о том, что в дополнение к специальным судам, учреждаемым для конкретных ситуаций, необходимо создать постоянно действующий институт. |
With the return of large numbers of refugees and the stagnant economy, the growing of illicit crops, particularly the opium poppy, is a problem of increasing magnitude in Afghanistan. |
В условиях возращения большого числа беженцев и находящейся в состоянии упадка экономики все более серьезной проблемой Афганистана становится выращивание незаконных культур, в частности мака опиума. |