Child care centers are a growing necessity as children are born to increasingly younger mothers, so that the extended family, such as the grandmother, cannot take care of the children because they are still in the workforce. |
Необходимость в центрах по уходу за детьми растет, так как дети рождаются у все более молодых матерей, поэтому родственники, например бабушки, не имеют возможности ухаживать за детьми, так как они еще работают. |
The internationalization of industrial production, trade, investment and technology is proceeding at an unprecedented but uneven pace, creating a growing industrial divide and widening disparities between developed and developing countries, and among developing countries themselves. |
Процесс интернационализации промышленного производства, торговли, инвестирования и технологий происходит невиданными темпами, но неравномерно, все более увеличивая разрыв в уровне промышленного развития и диспропорции между развитыми и развивающимися странами, а также между самими развивающимися странами. |
What can justify the vast and growing amounts spent on the development of increasingly deadly and sophisticated weapons, which are shown by the current wars to be aimed precisely at the poor countries and to cause significant displacements of people? |
Что может оправдать те огромные и постоянно растущие расходы на разработку все более смертоносного и совершенного оружия, которое, как продемонстрировали недавние войны, направлено именно против бедных стран и провоцирует массовое перемещение населения? |
The need to adjust to growing demand and the increasing complexity of peacekeeping operations made it essential to carry out the previously agreed reforms to the structure and composition of the Department of Peacekeeping Operations in the interests of efficiency. |
Необходимость привести все более сложные операции по поддержанию мира в соответствие с возрастающими потребностями обусловливает важность осуществления ранее согласованных реформ структуры и состава Департамента операций по поддержанию мира в интересах обеспечения эффективности. |
Experts pointed to the continuous evolution of concepts in BITs and RIAs as a reflection of the growing involvement of developing countries in the investment protection and promotion process, and the growing complexity of economic issues that needed to be addressed. |
а) Эксперты указали на постоянную эволюцию концептуальных основ ДИД и РИС в качестве отражения все более широкого подключения развивающихся стран к процессам защиты и поощрения инвестиций, а также возрастающей сложности экономических вопросов, которые необходимо регулировать. |
Expressing its concern about the growing proliferation of ad hoc and exclusive export control regimes and arrangements for dual-use goods and technologies, which tend to impede the economic and social development of developing countries, |
выражая обеспокоенность по поводу все более широкого распространения специальных и особых режимов и механизмов регулирования экспорта изделий и технологий двойного назначения, способных помешать экономическому и социальному развитию развивающихся стран, |
In line with the growing importance of learning within the United Nations system, a transversal training audit of the management of staff training at the United Nations and its funds and programmes was carried out in the first half of 2003. |
С учетом того, что в системе Организации Объединенных Наций все более важное значение придается обучению, в первой половине 2003 года в Организации Объединенных Наций и ее фондах и программах была проведена сквозная проверка систем управления профессиональной подготовкой сотрудников. |
The Uruguay Round negotiators, aware of the growing importance of rules of origin in world trade, finally reached an agreement on rules of origin which has now become an integral part of the results of the Uruguay Round negotiations. |
Участники переговоров Уругвайского раунда, сознавая все более важное значение правил происхождения в мировой торговле, в конце концов заключили Соглашение по правилам происхождения, которое стало неотъемлемой частью результатов Уругвайского раунда. |
Noting the growing participation of women in the formal economy and the low level of unemployment of women, the Committee is nonetheless concerned about the large discrepancies in wages earned by men and women. |
Отмечая все более активное участие женщин в формальных секторах экономики и низкий уровень безработицы среди женщин, Комитет вместе с тем обеспокоен значительными различиями в заработной плате мужчин и женщин. |
The excessive accumulation of conventional weapons, the growing destructive power of conventional weapons and the unlimited availability of small arms and light weapons, as well as their illegal trafficking, pose challenges and threats to security. |
Вызовы и угрозы для безопасности являют собой чрезмерное накопление обычных вооружений, все более разрушительная мощь обычных вооружений и безмерная доступность стрелкового оружия и легких вооружений, равно как и их нелегальный оборот. |
How much could be done if just a small fraction of current military expenditure was devoted to solving problems associated with underdevelopment and to narrowing the now growing gap between the richest and the poorest countries? |
Как много можно было бы сделать, если бы даже малая толика нынешних военных расходов была направлена на решение проблем, связанных со слабым развитием, и на преодоление все более ныне углубляющейся пропасти между богатейшими и беднейшими странами. |
The call for legislation on adoption in Eastern European countries is growing louder, partly as the result of a regional seminar for Eastern and Central Europe to promote implementation of the Convention on the Rights of the Child, convened in Sofia in 1992. |
Требования о принятии в странах Восточной Европы законодательных актов об усыновлении становятся все более настоятельными, отчасти в результате проведения в 1992 году в Софии регионального семинара для стран Восточной и Центральной Европы в целях содействия осуществлению Конвенции о правах ребенка. |
In particular, there is increased sensitivity to the environmental consequences of activities in the Antarctic and a growing effort to design and implement measures to prevent, or at least mitigate, the adverse environmental effects of those activities. |
В частности, имеют место все более широкое признание экологических последствий деятельности в Антарктике, а также расширение усилий, направленных на разработку и реализацию мер по предотвращению или, по крайней мере, смягчению неблагоприятных экологических последствий этой деятельности. |
However, the trend toward more flexible labour markets as a result of the growing practice of workplace rationalization and job outsourcing may prove advantageous to many of the poor in the informal segment of the labour market. |
Вместе с тем тенденция возрастания гибкости рынков труда в результате все более активного использования практики рационализации труда и использования внешних источников рабочей силы может оказаться выгодной для многих бедняков в неформальном секторе рынка труда. |
Private debt, the majority of which is owed by North Africa, has, on the whole, dropped slightly and multilateral debt, whose steady rise has made up for private debt, represents a growing proportion of the total stock of debt. |
Объем частной задолженности, основная доля которой приходится на страны Северной Африки, в целом несколько уменьшился, в то время как многосторонняя задолженность, постоянный рост которой компенсирует частную задолженность, представляет собой все более возрастающую долю общего объема задолженности. |
The Conference recommended, inter alia, guidelines for the rapidly growing use of space technology; called for the establishment of a United Nations space information system, initially to consist of a directory of information and data services accessible to all States. |
Конференция рекомендовала, в частности, руководящие принципы для все более широкого использования космической техники; призвала создать систему космической информации Организации Объединенных Наций, первоначально состоящую из справочника об информационных службах и службах данных, к которым могут обращаться все государства. |
Furthermore, violence, in its many manifestations, including domestic violence, especially against women, children, older persons and people with disabilities, is a growing threat to the security of individuals, families and communities everywhere. |
Кроме того, насилие в его многообразных проявлениях, в том числе насилие в семьях и в особенности насилие в отношении женщин, детей, лиц старшего возраста и инвалидов, повсеместно представляет собой все более серьезную угрозу безопасности отдельных лиц, семей и общин. |
Fourthly, the Secretariat policy on short-term appointments, and the growing practice in the Secretariat of utilizing personnel funded from extrabudgetary resources or on loan from Member States should be examined. |
В-четвертых, необходимо внимательно изучить политику Секретариата по краткосрочным назначениям и все более широкую практику Секретариата по использованию сотрудников на должностях, финансируемых за счет внебюджетных средств или сотрудников, прикомандированных государствами-членами. |
In the 1970s, as a result of growing public opposition to dangerous waste disposal practices, extensive waste disposal legislation was, first of all, introduced within many industrialized countries to regulate the treatment of wastes. |
В 70-х годах все более решительные протесты общественности против методов удаления опасных отходов привели в первую очередь к тому, что во многих промышленно развитых странах было принято обширное законодательство в области удаления отходов, регламентирующее процесс обработки отходов. |
One of them is the growing awareness that, instead of acting first and then trying afterwards to tackle the consequences of what we have done, it is usually better to try to think through the consequences before we act. |
Одним из них является все более широкое распространение идеи о том, что вместо того, чтобы сначала действовать, а затем пытаться справиться с последствиями, более целесообразно, как правило, попытаться сначала оценить последствия, а затем уже действовать. |
(e) Also, the growing use of electronic commerce mechanisms in international trade will increase the demand for financing and risk management products which allow for either immediate settlement or open account terms of payment. |
е) Кроме того, все более широкое использование электронных средств в международной торговле будет способствовать увеличению спроса на инструменты финансирования и управления риском, позволяющие производить расчеты с немедленной оплатой или оплатой по открытому счету. |
In some countries non-profit housing or building associations are playing a greater role in the production of housing, such as in Austria where non-profit building associations built over 22,000 dwellings in 1995 and their activity is growing. |
В некоторых странах некоммерческое жилье или строительные ассоциации играют все более заметную роль в строительстве жилья, как, например, в Австрии, где некоммерческие строительные ассоциации построили в 1995 году более 22000 единиц жилья, причем их деятельность расширяется. |
Communities in many countries around the world are increasingly exposed to the risk of natural disasters by virtue of growing urbanization, insufficient environmental management and land-use planning, poverty and the failure to incorporate disaster reduction in development planning. |
Общины многих стран мира все более широко подвергаются опасности стихийных бедствий вследствие роста масштабов урбанизации, недостаточно рационального использования окружающей среды и планирования землепользования, нищеты и отсутствия учета аспектов уменьшения опасности стихийных бедствий в рамках планирования в области развития. |
The historic tasks and responsibilities the United Nations has assumed before mankind are growing heavier with each passing day, and the world watches the role of the United Nations and its activities. |
Исторические задачи и обязанности, взятые на себя Организацией Объединенных Наций перед человечеством, с каждым днем становятся все более тяжелыми, и мир следит за ролью Организации Объединенных Наций и ее деятельностью. |
She drew attention to the increasing cooperation between the Office of the High Commissioner for Human Rights and the Division for the Advancement of Women and the growing recognition of the human rights of women in the work of her office. |
Она обратила внимание членов Комитета на расширяющееся сотрудничество между Управлением Верховного комиссара по правам человека и Отделом по улучшению положения женщин, а также на то, что в работе ее Управления права человека женщин занимают все более важное место. |