The growing insecurity in the camps is the reason why the staff of UNHCR and humanitarian organizations no longer sleep there and why some of them threaten to withdraw. |
Пребывание в лагерях становится все более небезопасным, и поэтому сотрудники УВКБ и гуманитарных организаций перестали спать и некоторые из них грозятся уехать к себе. |
Cooperation has been developed between the United Nations Environment Programme (UNEP) and the Department of Humanitarian Affairs in order to combine their respective capacities to deal more effectively with the growing challenge of environmental emergencies. |
Налажена координация между Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Департаментом по гуманитарным вопросам, с тем чтобы объединить их соответствующие потенциалы для более эффективного решения все более важной задачи по ликвидации последствий экологических бедствий. |
UNIDO will clearly have a growing role to play in support of industrial development in the region, where impartial advice and technical cooperation are vital for strengthening domestic policies, institutional capabilities and enterprises. |
ЮНИДО, безусловно, будет играть все более активную роль в деле поддержки промышленного развития в этом регионе, где объективная консультативная помощь и техническое сотрудничество имеют жизненно важное значение для развития внутренней политики, организационного потенциала и предприятий. |
Occupational health issues are also growing in importance, as a large number of women work in low-paid jobs in either the formal or the informal labour market under tedious and unhealthy conditions, and the number is rising. |
Все более важное значение приобретают также вопросы гигиены труда, поскольку женщины, выполняющие низкооплачиваемую работу, составляют значительную долю организованного или неорганизованного рынка рабочей силы и трудятся в тяжелых и неблагоприятных для здоровья условиях, и этот показатель продолжает расти. |
The growing awareness and consideration of these societal issues together with advances in space-borne technology mean that effective, affordable and global mobile satellite communications and remote sensing capabilities that should significantly reduce the devastating effects of natural disasters should soon be implemented. |
Все более ясное понимание и учет этих социально важных аспектов, а также дальнейшие успехи в области космической техники означают, что в скором времени будут применяться эффективные, доступные и глобальные системы подвижной связи и дистанционного зондирования, которые существенно ограничат пагубные последствия стихийных бедствий. |
There is no need to remind this forum of the growing urgency of this subject, which arises not only from the number of major conflicts, but also from the increasing proportion of civilian casualties and the numbers of refugees. |
Нет необходимости напоминать участникам этого форума о все более неотложном характере этой проблемы, которая порождается не только количеством крупных конфликтов, но и растущим числом жертв среди гражданского населения и беженцев. |
In the same context, replies point to the growing globalization of the world economy and the increasing evidence of interdependence among countries and issues in the economic, social and environmental fields. |
В том же контексте ответы указывают на растущий уровень глобализации мировой экономики и все более многочисленные свидетельства взаимозависимости между странами, а также проблемами в экономической, социальной и экологической сферах. |
The great importance of the increasing varieties of uses of the seas has led to a growing tendency of coastal States to assert sovereign rights over maritime areas far beyond their coasts. |
Значение все более разнообразных видов использования морей привело к укреплению тенденции, в рамках которой прибрежные государства укрепляют свои суверенные права над морскими районами далеко за пределами своих берегов. |
Another aspect of UNHCR's preventive action has been its growing involvement with internally displaced persons, particularly in situations where there is a link to an existing or potential refugee problem. |
Еще одним аспектом превентивной деятельности УВКБ было его все более широкое участие в работе с лицами, перемещенными внутри своей страны, особенно в ситуациях, когда имеется связь с существующей или потенциальной проблемой беженцев. |
23.13 The growing significance of the role of transnational corporations in the world economy and recognition of the contribution that firms can make to development have increased the importance of policies, measures and arrangements for facilitating the flow of international investment, especially to developing countries. |
23.13 Все более важная роль транснациональных корпораций в мировой экономике и признание вклада, который фирмы могут вносить в развитие, обусловливают все большую значимость политики, мер и договоренностей, направленных на содействие международным инвестициям, особенно в развивающиеся страны. |
The growing debates, often pitting politicians against scientists, over how to interpret the impact of industry on the environment is another reason to understand the environment's relationship with humans better. |
Все более острые споры - в которых зачастую сталкиваются политики и ученые - по вопросу о том, как расценивать воздействие промышленного производства на окружающую среду, - еще одно свидетельство в пользу необходимости добиваться более глубокого понимания взаимосвязи человека с окружающей средой. |
As can be seen from the information summarized above, the criminal practice of organized smuggling of illegal migrants across national borders constitutes a growing problem for many countries. |
Как видно из информации, кратко представленной выше, преступная практика организованного контрабандного провоза нелегальных мигрантов через национальные границы представляет собой все более серьезную проблему для многих стран. |
As there can be causal relationships between natural and technological disasters, there is a growing concern that multiple hazard risks are emerging more rapidly than the knowledge base to anticipate appropriate means of prevention or response. |
Поскольку между стихийными и технологическими бедствиями могут быть причинно-следственные связи, то в связи с этим высказываются все более серьезные опасения относительно того, что имеющаяся база знаний не позволяет своевременно предупреждать о возникновении многих опасностей или принимать меры по оказанию помощи. |
These reviews, collectively, show that the strategy of enablement has a position of rapidly growing importance in the politics of development and that capacity building for leadership and management within countries - especially at the local level - is the key to sustainable human settlements. |
В совокупности эти обзоры свидетельствуют о том, что стратегия наделения полномочиями играет все более заметную роль в политике развития и что наращивание возможностей в области руководства и управления в самих странах, особенно на местном уровне, является ключевым фактором достижения устойчивости населенных пунктов. |
Space technology had become an increasingly vital part of everyday life, characterized by growing costs and complexity, which meant that most developing countries must be extremely selective about the scope and pace of their own space activities. |
Космическая техника превратилась во все более важную и необходимую часть повседневной жизни, однако она постоянно усложняется и становится все более дорогостоящей, что означает, что большинству развивающихся стран необходимо с чрезвычайной тщательностью подходить к вопросам определения масштабов и темпов своих собственных космических программ. |
The HIV/AIDS epidemic was rapidly growing and spreading to ever-broader sectors of the population: the number of HIV-infected persons reported during the biennium 1992-1993 had exceeded the cumulative total for the previous nine years. |
Эпидемия ВИЧ/СПИД быстро развивается и распространяется на все более широкие слои населения: число зараженных ВИЧ лиц, зарегистрированных в течение двухлетнего периода 1992-1993 годов, превысило совокупный уровень предшествующих девяти лет. |
In today's world of growing interdependence the unique role of the United Nations in promoting cooperation to resolve problems is becoming all the more prominent and all the more important. |
В современном мире, характеризующемся растущей взаимозависимостью, все более очевидной и важной становится уникальная роль Организации Объединенных Наций в обеспечении сотрудничества в решении проблем. |
In the developed countries, policy concerns have focused on the health needs of the growing elderly populations and on diseases connected with individual lifestyles and environmental conditions, such as cardiovascular diseases, diabetes and cancer. |
В развитых странах основное внимание в рамках политики уделяется потребностям все более многочисленного пожилого населения в области здравоохранения и борьбе с заболеваниями, связанными с образом жизни отдельных людей и состоянием окружающей среды, такими, как сердечно-сосудистые заболевания, диабет и рак. |
A number of initiatives have been taken in recent months, particularly at the international and regional levels, to deal with the consequences of climate change and sea level rise, signalling a growing recognition of the critical nature of such phenomena for small island developing States. |
Ряд инициатив предпринят в последние месяцы, особенно на международном и региональном уровнях, в целях решения проблем, возникающих вследствие изменения климата и подъема уровня моря, которые свидетельствуют о все более широком осознании важнейшего характера этих явлений для малых островных развивающихся государств. |
That the United Nations continues to be the most representative international forum, whose significance in settling regional, inter-ethnic and territorial conflicts is growing ever greater, |
Организация Объединенных Наций продолжает оставаться наиболее представительным международным форумом, значение которого в урегулировании региональных, межэтнических и территориальных конфликтов все более возрастает, |
Since many women of child-bearing age are infected, HIV transmission from an infected woman to her child before, during or shortly after birth is widespread and a growing problem in the region. |
Поскольку многие женщины фертильного возраста инфицированы, передача ВИЧ от инфицированной женщины к ее ребенку до, во время и вскоре после родов является широко распространенным явлением и представляет собой все более острую проблему в регионе. |
The Commission noted that growing awareness of the UNCITRAL legal texts in many countries, in particular developing countries and newly independent States, had resulted in increased requests for training and technical assistance from individual Governments or regional organizations. |
Комиссия отметила, что все более широкое ознакомление с правовыми текстами ЮНСИТРАЛ во многих странах, в частности развивающихся и новых независимых государствах, привело к увеличению числа запросов в отношении подготовки кадров и технической помощи со стороны правительств отдельных стран или региональных организаций. |
The Unit represents a practical synergy between the two organizations that ensures a targeted and comprehensive approach to the growing problem of environmental emergencies while at the same time avoiding duplication of effort. |
Группа представляет собой соединение на практике усилий двух организаций, что обеспечивает применение целевого комплексного подхода к решению все более острой проблемы чрезвычайных экологических ситуаций, позволяя в то же время избежать дублирования усилий. |
The circle of integration expands in a growing relationship with countries in the wider Caribbean basin and the countries of Latin America. |
Круг интеграции расширяется за счет все более тесных отношений со странами всего Карибского бассейна и со странами Латинской Америки. |
I should like to express the hope that this political facet of the movement will in future be able to play a growing role in international forums in striving for the realization of lasting peace in the world. |
Я хотел бы выразить надежду на то, что этот политический аспект движения в будущем сможет играть все более важную роль в международных форумах в стремлении достичь цели прочного мира во всем мире. |