By strategically harnessing the power of technology, the Secretariat can accelerate the realization of its mission and meet growing commitments in a global environment where technology has become pervasive, enabling the United Nations to be more effective and efficient in carrying out its work. |
Путем задействования достижений технического прогресса в стратегически важных областях Секретариат мог бы ускорить процесс реализации возложенных на него задач и соответствовать все более широким глобальным требованиям, характеризующимся повсеместным проникновением технологий, что обеспечит Организации Объединенных Наций возможность более эффективно и результативно осуществлять свою работу. |
This debate helps to shed light on the need to address international crime in a way that recognizes the growing international nature of crime but also allows the Assembly to recognize that this response requires national efforts to address the individual and societal causes for such activity. |
Эти прения помогают пролить свет на необходимость решать проблему международной преступности с учетом ее все более международного характера, но они также позволяют Ассамблее осознать, что ответные действия требуют национальных усилий по устранению причин этой деятельности на уровне индивида и общества. |
The General Assembly, in its resolution 65/157, acknowledged the growing demands on the secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction and the need for increased, timely, stable and predictable resources for the implementation of the Strategy. |
В своей резолюции 65/157 Генеральная Ассамблея признала предъявление к секретариату Международной стратегии уменьшения опасности бедствий все более высоких требований и необходимость поступления ресурсов на цели осуществления Стратегии в большем объеме на своевременной, стабильной и предсказуемой основе. |
South-South and triangular cooperation (development cooperation involving two or more developing countries, supported by a northern donor country or an international organization) are growing dimensions of international development cooperation. |
Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество (сотрудничество в области развития с участием двух или более развивающихся стран при поддержке северной страны-донора или международной организации) является все более активным фактором международного сотрудничества в области развития. |
Despite intense and growing demands from the international community for the United States Government to change its policy on Cuba, lift the embargo and normalize bilateral relations, the Administration of President Obama has kept the embargo policy intact. |
Невзирая на все более решительные требования международного сообщества к правительству Соединенных Штатов изменить политику в отношении Кубы, отменить блокаду и нормализовать двусторонние отношения, правительство президента Обамы сохраняет политику блокады. |
His delegation was pleased with the growing role of international institutions in ensuring that States upheld the rule of law, notably in the field of human rights and humanitarian law, and in combating impunity. |
Делегация его страны выражает удовлетворение тем, что международные институты играют все более активную роль в обеспечении того, чтобы государства соблюдали принципы верховенства права, особенно в области прав человека и гуманитарного права, а также в борьбе с безнаказанностью. |
There was a wide and growing consensus in the region regarding the need for substantive and commercially significant market access for developing countries in the agricultural, industrial and services sectors. |
В регионе сложился все более широкий консенсус по поводу необходимости существенного и коммерчески значимого доступа развивающихся стран на рынки развивающихся стран в секторах сельского хозяйства, промышленности и услуг. |
These obligations, principles and commitments form an increasingly strong basis for the work of civil domestic observers, whose importance and impact is growing, and of international observers when assessing the conduct of elections. |
Эти обязанности, принципы и обязательства образуют все более прочную основу для использования внутренними гражданскими наблюдателями, значение и влияние которых растет, и международными наблюдателями при оценке проведения выборов. |
Remunerated domestic work: A significant and growing proportion of jobs, mainly held by women, are in the domestic services sector. |
Оплачиваемая работа в качестве домашней прислуги: значительное и все более увеличивающееся число занятых, главным образом женщин, работают в качестве домашней прислуги. |
The need for environment protection is based on the principles of sustainable development which increases more and more, concomitantly with the growing demands of the population for higher quality living conditions, clean drinking water and healthy food. |
Необходимость охраны окружающей среды основана на принципах устойчивого развития и становится все более и более насущной в результате повышения спроса населения на более качественные условия жизни, чистую питьевую воду и здоровую пищу. |
The rising volume of waste and the increasing complexity of waste streams have become major and growing public health and environmental issues, particularly in urban areas of developing countries, that threaten the attainment of the Millennium Development Goals. |
З. Увеличение объема отходов и все усложняющиеся их потоки становятся, особенно в городских районах развивающихся стран, крупной и все более актуальной проблемой, ставящей под угрозу здоровье граждан и экологию, а также достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The goals will be to underscore the global reach of proliferation threats; the broadly shared obligation to respond; the positive steps taken to reduce nuclear dangers; and the essential role of the Security Council in addressing growing and pressing nuclear threats. |
Цели будут заключаться в том, чтобы указать на глобальный характер угроз распространения, широкие общие обязательства по принятию ответных мер, позитивные шаги, предпринимаемые для снижения уровня ядерной опасности, и важнейшую роль Совета Безопасности в рассмотрении растущих и все более насущных ядерных угроз. |
However, the growing prominence of climate change and the green economy on the international agenda has begun to place the sustainable development agenda more centrally on the radar screens of economic ministries. |
Однако, поскольку изменение климата и формирование «зеленой» экономики становятся все более важными проблемами в контексте международной повестки дня, вопросы устойчивого развития все чаще оказываются в центре внимания министерств экономики. |
The increasing constitutional recognition of environmental rights and responsibilities globally reflects growing awareness of the importance of environmental values and greater acceptance of a right to a healthy environment. |
Все большее признание экологических прав и обязанностей в конституциях по всему миру отражает растущее осознание важности экологических ценностей и все более широкое признание права на здоровую окружающую среду. |
There is growing consensus that human rights are interdependent and indivisible and that it is necessary to embrace an indivisible rights framework to address interdependent and interlocking oppressions and discriminations. |
Все более широкое признание получает тот факт, что права человека взаимозависимы и неделимы и что необходимо воспринять всю систему неделимых прав для преодоления взаимозависимых и взаимосвязанных проявлений угнетения и дискриминации. |
The growing sophistication and scope of criminal activity highlight the potential for malicious activity in cyberspace to affect national competitiveness, to cause a general erosion of trust in the use of the Internet for commerce and trade, even to cripple civil infrastructure. |
Все более усложняющийся характер преступной деятельности и ее растущие масштабы чреваты тем, что вредоносная деятельность в киберпространстве может негативно сказаться на национальной конкурентоспособности, привести к общему снижению доверия к использованию Интернета в коммерческой деятельности и торговле и даже к нарушению функционирования гражданской инфраструктуры. |
Mine action is a growing component of peacekeeping and special political missions, based on explicit reference to mine action in mission mandates or through contributions to the protection of civilians and the safe conduct of other mandated activities. |
Противоминная деятельность становится все более весомым компонентом миротворческих и специальных политических миссий, о чем свидетельствуют прямые ссылки на противоминную деятельность в мандатах миссий или ассигнования на цели защиты гражданского населения и обеспечения безопасности при проведении других предписанных мандатом мероприятий. |
A growing population's need for water for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperilled ecosystems and the services on which livelihoods depend. |
Растущая потребность населения в воде, которая необходима для питания и получения сырья и энергоресурсов, начинает все более активно конкурировать с собственной природной потребностью в воде, необходимой для поддержания уже поставленных под угрозу экосистем и услуг, от которых зависит само существование. |
Access to food was growing more difficult for millions of people as the price of basic food items had increased by 10 to 30 per cent between January and March 2011 |
Для миллионов людей доступ к продовольствию становился все более проблематичным, поскольку с января по март 2011 года цены на основные продовольственные товары выросли на 10 - 30 процентов |
There is a growing mentality of relativism and liberalism that holds that everything is equally valid, and that truth, absolute points of reference and moral standards do not exist. |
Все более популярной становится философия релятивизма и либерализма, согласно которой всё в мире является равнозначным и в нем не существует истины, абсолютных ориентиров и моральных норм. |
In many countries, the management of hazardous waste represents a growing challenge but even more so for developing countries and countries with economies in transition that face limitations in finance, technology and know-how for effective management. |
Во многих странах управление опасными отходами становится все более сложной задачей, особенно это касается развивающихся стран и стран с переходной экономикой, сталкивающихся с финансовыми и техническими ограничениями и отсутствием ноу-хау для эффективной утилизации отходов. |
With the world's urban population now exceeding its rural population, reducing urban risk is another growing priority for disaster risk reduction. |
После того как численность городского населения во всем мире превысила численность сельского населения, сокращение факторов риска в городах превратилось еще в одну все более приоритетную задачу в области уменьшения опасности бедствий. |
In general, stakeholders' commitments are growing in line with the advancement of the NAP process, from preparation to implementation. |
В целом заинтересованные стороны берут на себя все более важные обязательства по мере осуществления процесса НПД с этапа их подготовки до этапа их осуществления. |
The sustained surge in demand for United Nations peacekeeping and the growing complexity of peacekeeping environments have tested the ability of the United Nations to meet such unrelenting challenges. |
Устойчивый рост спроса на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и все более усложняющиеся условия, в которых они проводятся, подвергают испытанию способность Организации Объединенных Наций решать эти насущные проблемы. |
The harmonization of methods of enumeration and content is a growing concern internationally, both by the global and increasingly integrated world in which we live, as by the unavoidable comparisons describing the international position of each country in the closest set of countries to which it belongs. |
Согласование методов регистрации и содержания приобретает все большее значение на международном уровне, как с точки зрения глобального и все более взаимосвязанного мира, в котором мы живем, так и в результате неизбежного взаимного сопоставления международной позиции каждой страны в рамках набора ближайших к ней стран. |