The analysis and ambitious recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations reflected the need to equip the Organization with a capability that would enable it to address the growing complexity and scope of peacekeeping operations. |
Анализ, проведенный Группой по операциям по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, и ее рекомендации указывают на необходимость укрепления потенциала Организации с учетом все более сложных и масштабных операций по поддержанию мира. |
The growing success of the Taliban in the east and south of Afghanistan is tied to public perceptions of the lack of Afghan government capacity to be responsive to the needs of the people and a guarantor of human security. |
Все более успешные действия «Талибана» в восточной и южной частях Афганистана связаны с распространенными среди населения мнениями о том, что правительство Афганистана не способно удовлетворять потребности населения и являться гарантом его безопасности. |
Furthermore, in view of the growing importance of new technology in United Nations operations, the Advisory Committee believes that it is urgent for the Secretary-General to establish a long-term plan for technological development in the United Nations Secretariat throughout the system. |
Кроме того, ввиду того, что новая техника играет все более важную роль при осуществлении оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, Консультативный комитет считает, что Генеральному секретарю следует в неотложном порядке разработать долгосрочный план развития технической базы в Секретариате Организации Объединенных Наций в рамках всей системы. |
While his delegation recognized the growing importance of the use of modern technological methods for transmitting and receiving information as a result of the information-processing revolution, it should not be forgotten that whole societies remained totally dependent on traditional means of obtaining information, such as radio. |
Хотя Египет признает, что вследствие информационной революции все более важное значение приобретает использование современных технических средств для передачи и получения информации не следует забывать о том, что целые общества по-прежнему полностью зависят в вопросах получения информации от традиционных средств распространения информации, таких, как радио. |
Whether perceived or real, the trend towards politicization and privatization of every public sphere has meant for public servants a growing sense that they no longer serve the "common good", the citizen or the State, but rather an individual, or a minister. |
Предполагаемая или реальная тенденция к политизации и приватизации всех государственных сфер создает у государственных служащих все более сильное ощущение того, что их работа отныне служит не общим интересам граждан или государства, а, скорее, интересам отдельных лиц или министров. |
This decision stemmed from the growing reliance of missions on Abacus visits, especially during the budget submission period, and attests to the Division's commitment to empower and strengthen capacity in field operations |
Это решение было обусловлено тем, что миссии все более широко задействуют группы таких специалистов, особенно в периоды подготовки бюджета, и свидетельствует о намерении Отдела расширять возможности и наращивать потенциал полевых операций |
As for the fragmentation of international law, the Study Group on the topic could address the growing concern about the possible negative implications arising from the expansion and diversification of international law. |
Что касается фрагментации международного права, то Исследовательская группа по этой теме могла бы рассмотреть все более широкие опасения по поводу возможных отрицательных последствий, обусловленных расширением сферы охвата и диверсификацией международного права. |
Recognizing the common interest of all mankind in the exploration and use of outer space for peaceful purposes, the draft resolution stresses that the growing use of outer space increases the need for greater transparency and better information on the part of the international community. |
Отмечая общее стремление всего человечества к исследованию и использованию космического пространства в мирных целях Генеральная Ассамблея подчеркивает в этом проекте резолюции тот факт, что все более широкое использование космического пространства усиливает необходимость в большей транспарентности и большем объеме информации со стороны международного сообщества. |
The phenomenon of globalization manifests itself in growing ties of interdependence in which processes and events in any part of the world have consequences for other countries and for all facets of the lives of millions of people in other parts of the world. |
Явление глобализации проявляется во все более усиливающихся формах взаимозависимости, в результате чего процессы и события в любой части мира имеют последствия для других стран и для всех аспектов жизни миллионов людей в других регионах мира. |
That challenge arises from a success, namely, the increasingly widespread support that exists for humanitarian efforts, the increases in the overall level of humanitarian aid and the growing interest of a range of actors, including the private sector, in being involved in humanitarian operations. |
Эти трудности являются одним из следствий достигнутых успехов, а именно: все более широкомасштабной поддержки гуманитарных усилий, увеличения общего объема гуманитарной помощи и роста интереса к участию в гуманитарных операциях со стороны целого ряда субъектов, включая частный сектор. |
The growing range and complexity of demands for United Nations system operational activities make it increasingly necessary for the United Nations development system to deepen its relations not only with Governments but also with society at large. |
По мере того как спрос на оперативную деятельность системы Организации Объединенных Наций принимает все более широкий и сложный характер, возрастает необходимость в углублении отношений системы Организации Объединенных Наций в области развития не только с правительствами, но и с обществами в целом. |
It is very important that development NGOs, international cooperation agencies and charitable foundations participate in the Social Forum, as they are acquiring ever greater relevance in relations between north and south, as a part of the growing "privatization" of cooperation. |
Весьма важно добиться, чтобы в этом социальном форуме приняли участие НПО в области развития, органы международного сотрудничества и благотворительные организации, которые играют все более важную роль в отношениях между Севером и Югом как элемент все более активного процесса "приватизации" сотрудничества. |
The United Nations Information Centre in Moscow was playing a growing role in the dissemination of information about the Organization's activities and in mobilizing support for the Organization among various social groups in the Russian Federation and many other countries of the Commonwealth of Independent States. |
Информационный центр Организации Объединенных Наций в Москве играет все более заметную роль в распространении информации о ее деятельности и мобилизации поддержки Организации со стороны широких слоев общественности в Российской Федерации и в целом ряде других стран Содружества Независимых Государств. |
Despite a growing international recognition of the need for a more holistic approach to water resources management, sectoral approaches continue to prevail, resulting in uncoordinated water development and management. |
Несмотря на все более широкое международное признание необходимости выработки более целостного подхода к использованию водных ресурсов, секторальные подходы по-прежнему занимают преобладающее положение, что приводит к некоординированному освоению и использованию водных ресурсов. |
Trade had become more important to the economic growth and development of all countries, and to achievement of the Millennium Development Goals, with the growing interconnectivity in terms of trade expansion between countries marked by global supply networks and the increased role played by emerging economies. |
Торговля обретает все более важное значение для экономического роста и развития всех стран и для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, причем рост этой взаимозависимости с точки зрения расширения торговли между странами характеризуется формированием глобальных производственно-сбытовых сетей и усилением роли стран с формирующейся рыночной экономикой. |
Members of the Team are invited to take into consideration, in particular, the increased priority given to capacity-building activities and policy advisory services, mostly due to growing demand for such activities by countries with economies in transition. |
Членам Группы предлагается принять во внимание, в частности, все более первостепенное внимание, уделяемое деятельности по наращиванию потенциала и консультативным услугам по вопросам политики, главным образом в связи с растущим спросом на такие виды деятельности в странах с переходной экономикой. |
Between 2009 and 2011, South-South relations were characterized by an increase in economic growth and in levels of trade and investment, along with growing levels of inequality and integration, and a rising demand for both South-South and triangular cooperation initiatives. |
В период между 2009 и 2011 годами знаковыми явлениями в отношениях Юг-Юг были повышение темпов экономического роста и расширение торговой и инвестиционной деятельности при одновременном усилении неравенства и интеграции, а также все более явная необходимость в инициативах в области сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
Today, the interdependence of countries in the security field is growing increasingly deep, exchanges and cooperation among countries have been strengthened, and the concept of security for all has become increasingly acceptable. |
Сегодня взаимозависимость государств в области безопасности все более углубляется, обмены информацией и сотрудничество между странами консолидируются, а концепция безопасности для всех завоевывает все большее признание. |
The increasing references to safe drinking water in human rights instruments as a component of other human rights similarly highlights the growing importance of this issue to the international community, as does the inclusion of access to safe drinking water and sanitation amongst the Millennium Development Goals. |
Все более частое упоминание безопасной питьевой воды в договорах о правах человека как компонента других прав человека также подчеркивает растущую важность этого вопроса для международного сообщества, как и включение вопроса о доступе к безопасной питьевой воде и санитарным услугам в круг целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The main purpose of the monitoring by the Czech police authorities of Roma immigration from Slovakia was to obtain information on the growing attempts of members of the Roma community in Slovakia to settle in the Czech Republic. |
Г-жа Баршова указывает, что главной целью надзора органами чешской полиции за иммиграцией рома из Словакии является получение информации о все более частых попытках членов общины рома из Словакии обустроиться в Чешской Республике. |
FURTHER ENCOURAGE development partners to increase investment in and support for Pacific Island Countries' efforts to move towards alternative and renewable energy sources, which reduce the emissions of our region and improve energy efficiency, as well as help to address the growing unaffordability of fuel; |
призываем далее партнеров в области развития расширить объем инвестиций и обеспечить поддержку усилий тихоокеанских островных стран на пути перехода к альтернативным и возобновляемым источникам энергии, которые обеспечивают сокращение выбросов в нашем регионе и повышение энергоэффективности, а также способствуют решению все более острой проблемы наличия топлива; |
Mrs. Molnar also noted that major international organizations, such as the 2008 International Transport Forum, had identified a number of issues of growing importance for inland water transport, in particular the impact of the climate change on inland waterway infrastructure and intelligent transport systems. |
Г-жа Мольнар также отметила, что крупные международные организации, такие, как Международный транспортный форум 2008 года, выделили ряд вопросов, имеющих все более важное значение для внутреннего водного транспорта, в частности, воздействие изменения климата на инфраструктуру внутреннего водного транспорта и саморегулирующиеся транспортные системы. |
In the face of the growing complexity of United Nations peacekeeping operations, peacekeeping troops need both better training prior to deployment and ongoing training once they are on the ground. |
Поскольку миротворческие операции Организации Объединенных Наций носят все более комплексный характер, необходимо лучше готовить войска миротворцев до их развертывания, а после развертывания необходимо обеспечить постоянную подготовку на месте. |
Acknowledges the importance of the work of the United Nations in disaster risk reduction and the growing demands on the secretariat of the Strategy and the need for increased, timely, stable and predictable resources for the implementation of the Strategy; |
признает важность работы Организации Объединенных Наций в области уменьшения опасности бедствий и предъявление к секретариату Стратегии все более высоких требований, а также необходимость поступления ресурсов на цели осуществления Стратегии в большем объеме на своевременной, стабильной и предсказуемой основе; |
How can the growing efforts in South-South cooperation be designed and coordinated to effectively support national efforts to meet national and internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals? |
Как можно разрабатывать и координировать все более активную деятельность в области сотрудничества по линии Юг-Юг для эффективной поддержки национальных усилий по достижению национальных и согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия? |