Further, the out-posting of human rights officers as resource persons in the area of advisory services and information and the opening of human rights offices, at the request of Governments, has already shown its usefulness and should become an element of growing importance in the programme. |
Кроме того, направление на места должностных лиц, отвечающих за вопросы прав человека, в качестве специалистов в области консультативного обслуживания и информации и открытие отделений по правам человека по просьбе правительств уже доказало свою целесообразность и должно становиться все более важным элементом программы. |
In response to this lacuna, an increasing number of Governments, in collaboration with manufacturers, standard and certification organizations, and consumer groups, have initiated eco-labeling schemes, covering a growing range of consumer products. |
Для восполнения этого пробела правительства все большего числа стран в сотрудничестве с производителями, организациями, занимающимися установлением норм и выдачей свидетельств, и группами потребителей приступают к осуществлению планов маркировки о соответствии товаров экологическим требованиям, которые охватывают все более широкий ряд потребительских товаров. |
Mrs. VANNINI (Nicaragua) said that in Latin America, although women constituted more than half the population and the scope of their participation in the development process was growing, their current socio-economic status did not fairly reflect their role in the economy. |
Г-жа ВАННИНИ (Никарагуа) говорит, что, хотя в Латинской Америке женщины составляют более половины населения и их участие в процессе развития становится все более активным, нынешние социально-экономические условия не позволяют дать должную оценку их роли в экономике. |
Cross-border mergers and acquisitions, whose announced value exceeded $1,100 billion in 1999, were the primary mode of entry into foreign markets in industrialized countries and are playing a growing role in developing countries. |
Трансграничные слияния и приобретения, заявленная стоимость которых в 1999 году превысила 1100 млрд. долл. США, были основным способом, обеспечивающим доступ на иностранные рынки в промышленно развитых странах, который играет все более важную роль в развивающихся странах. |
At that meeting we noticed a growing trend calling for ending the unrestricted use of sanctions as a tool to which the Council can resort in order to induce changes in the behaviour or actions of a given State or regime. |
На этом заседании звучали все более громкие призывы положить конец неограниченному применению санкций в качестве инструмента, используемого Советом, с тем чтобы заставить то или иное конкретное государство или тот или иной режим изменить свое поведение или действия. |
This can be explained by the fact that the position of women is traditionally weak and subordinate in Nepalese society, rendering such programmes, with their strong emphasis on equality, attractive both among the growing cadre of educated women and those of the disadvantaged in rural areas. |
Это можно объяснить тем, что в непальском обществе женщины традиционно имеют незначительное влияние и занимают подчиненное положение, поэтому лозунги, акцентирующие равенство, оказываются привлекательными для все более широкой прослойки образованных женщин и для женщин из бедных сельских районов. |
In addition, the growing involvement of the Security Council in humanitarian issues, coupled with the process of United Nations reform and the establishment of OCHA, required UNHCR to maintain a more systematic focus on developments in New York. |
Кроме того, все более широкое участие Совета Безопасности в решении гуманитарных проблем наряду с процессом реформирования системы Организации Объединенных Наций и созданием Управления по координации гуманитарных вопросов (УКГВ) заставили УВКБ ООН постоянно держать в центре своего внимания события в Нью-Йорке. |
The Security Council was, in fact, resorting with increasing frequency to sanctions, which were increasingly harsh and could become a destabilizing factor in international relations, given their growing impact on third States. |
Хорошо известно, что Совет Безопасности все чаще и чаще использует санкции, которые становятся все более жесткими, и поскольку третьи государства все в больше мере ощущают на себе последствия их соблюдения, эти последствия могут внести элемент дестабилизации в международные отношения. |
The increased number of press releases or statements attests to the Tribunal's growing media profile: 80 press releases have been issued since the beginning of this year. |
О все более видном месте, которое занимает Трибунал в сообщениях средств массовой информации, свидетельствует возросшее число пресс-релизов или заявлений: с начала этого года выпущено 80 пресс-релизов. |
The growth in intraregional trade and an ever-increasing demand for travel for tourism and business purposes foster a growing need to improve and expand transport and communication links both within regions and between regions which at present are either obsolete and dilapidated or are virtually non-existent. |
Увеличение объема внутрирегиональной торговли и постоянно растущий спрос на услуги транспорта в связи с туристическими и деловыми поездками все более настойчиво обусловливают необходимость улучшения и расширения внутрирегиональных и межрегиональных сетей транспорта и связи, которые в настоящее время либо устарели и находятся в нерабочем состоянии, либо полностью отсутствуют. |
They were energetic, idealistic and the fact that they were the adults of the future and represented an ever growing sector of the global population, meant that they were a force to be reckoned with. |
Благодаря своей энергии, своему идеализму и тому факту, что в будущем они станут взрослыми и представляют все более значительную долю населения мира, молодежь составляет ту группу населения, потребности которой необходимо надлежащим образом учитывать. |
While there is a growing recognition of problems associated with the proliferation, accumulation and use of small arms and light weapons, there are no globally agreed norms and standards to determine the excessive and destabilizing levels of this class of weapon. |
Хотя проблемы, связанные с распространением, накоплением и использованием стрелкового оружия и легких вооружений, находят все более широкое признание, никаких согласованных на глобальном уровне норм и стандартов, которые можно было бы использовать для выявления чрезмерных и дестабилизирующих уровней накопления вооружений этого класса, не существует. |
While revenues have benefited from this type of product, there has been a partial offsetting drop in income from traditional printed materials, attributed to growing competition from increasingly available free reference information on the Internet and cuts in the published output of many programmes. |
Несмотря на рост поступлений от продажи такой продукции, произошло частичное сокращение объема поступлений от продажи традиционных типографских изданий, что объясняется растущей конкуренцией со стороны все более доступной бесплатной справочной информации на Интернете и сокращением объема материалов, публикуемых многими программами. |
The disbursements were made following four separate written requests instructing LISCR, from the Commissioner of Maritime Affairs. LISCR became increasingly uncomfortable at the growing regularity of requests for divergence from standard procedure in late 2000. |
Выплаты были произведены на основании четырех отдельных письменных просьб уполномоченного по морским делам, содержавших инструкции для ЛМСКР. ЛМСКР стал испытывать серьезную обеспокоенность по поводу принимающих все более регулярный характер просьб об отходе от стандартной процедуры в конце 2000 года. |
The most positive developments witnessed by our planet, which have greatly affected the destiny of mankind, are the growing inclination towards peace and the rejection of the arms race and all types of weapons of mass destruction throughout the world. |
Самыми отрадными событиями, происшедшими на нашей планете, событиями, сильнейшим образом повлиявшими на судьбу человечества, являются наблюдающиеся во всем мире все более сильное стремление к миру и тенденция к отказу во всем мире от участия в гонке вооружений и обладания всеми видами оружия массового уничтожения. |
An increasing number of NGOs and social movements have started to use the human rights framework and this is likely to increase with the growing precision of the content of economic and social rights. |
Все большее число НПО и общественных движений начинают учитывать правозащитные аспекты в своей деятельности и, судя по всему, тенденция уделения все более пристального внимания содержанию экономических и социальных прав будет обретать все большие масштабы. |
We are aware in this Council, and as participants in the Council's mission can bear witness, of the increasingly grave situation in Afghanistan, where the Taliban insurgence is regaining intensity and growing in numbers. |
Мы в этом Совете сознаем, - а члены миссии Совета могут это засвидетельствовать, - что все более серьезной становится ситуация в Афганистане, где силы мятежников из движения «Талибан» наращивают свою деятельность и численность. |
This growing form of inclusive South-South financing for development would then greatly contribute to meeting the commitments made in the Monterrey Consensus on financing for development without detracting from the duty of donors in the North to fulfil their own commitments. |
Впоследствии эта получающая все более широкое распространение форма всеобщего финансирования странами Юга процесса развития позволит внести существенный вклад в выполнение обязательств, взятых в рамках Монтеррейского консенсуса по финансированию развития, не умаляя при этом обязанности доноров из стран Севера выполнять их собственные обязательства. |
The third modality of participation draws upon the technology of the Internet and the growing practice of international institutions of seeking comment on policy proposals through "Web-based consultations". |
Третий способ участия основан на использовании сети Интернет и получающей все более широкое распространение среди международных учреждений практике запрашивания замечаний в отношении стратегических предложений в рамках организуемых на базе сети Интернет консультаций. |
The Committee cautions against what appears to be a growing tendency to procure sophisticated technology for peacekeeping operations that is in excess of the actual needs of the missions, and believes that the introduction of such technology should be preceded by a cost-benefit analysis. |
Комитет предостерегает от все более частых, по его мнению, попыток приобретать для нужд миротворческих операций сложные технические системы, выходящие за рамки фактических потребностей миссий, и считает, что внедрению таких систем должен предшествовать анализ затрат-выгод. |
Not only did it make space projects more expensive owing to the necessity of shielding against such debris, it also exposed manned space flight endeavours to growing risks. |
Она не только влечет за собой повышение стоимости космических проектов в силу необходимости обеспечивать защиту от такого мусора, но и делает все более опасными полеты пилотируемых космических аппаратов. |
I am, however, encouraged by the growing cooperation within the Mano River Union and the Economic Community of West African States on security issues. |
Однако меня обнадеживает тот факт, что члены Союза государств бассейна реки Мано и Экономического сообщества западноафриканских государств все более тесно сотрудничают в целях обеспечения безопасности. |
The BTWC Review Conference should also broaden the debate by engaging into dialogue with the OPCW community and including the growing community of relevant actors in bio-chemical safety and security, including government, industry and academia. |
Обзорная конференция по КБТО должна также расширить рамки прений за счет вступления в диалог с механизмами ОЗХО и охвата все более широкого спектра соответствующих субъектов, причастных к обеспечению биохимической безопасности и защищенности, в том числе государственных, отраслевых и академических кругов. |
Unfortunately, Argentina's commitment to the objectives of resolution 1540 (2004) has been set against a backdrop of growing concern in 2005 at the lack of progress on non-proliferation and disarmament issues, particularly in the nuclear field. |
Аргентина стремится к достижению целей резолюции 1540, однако, к сожалению, она все более обеспокоена тем, что в 2005 году, как в сфере нераспространения, так и в сфере разоружения, особенно ядерного, отсутствовал какой-либо прогресс. |
The growing importance of South-South and triangular cooperation as a complement to North-South cooperation has also been well recognized in the debates on the post-2015 development agenda and in sustainable development goals. |
Все более важное значение сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, в дополнение к сотрудничеству Север-Юг, также было в полной мере признано в ходе обсуждений повестки дня в области развития на период после 2015 года и отражено в целях в области устойчивого развития. |