The Latin America and Caribbean region was generally characterized by high rates of maternal mortality, and HIV/AIDS was a growing problem, particularly in the Caribbean countries and among specific population groups across the region. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна наблюдаются в целом высокие коэффициенты материнской смертности и все более острую проблему представляет собой ВИЧ/СПИД, особенно в карибских странах и среди определенных групп населения по всему региону. |
Although it is true that the sociocultural and economic context of my country is becoming increasingly difficult, there are grounds for hope in respect of the efforts that are already under way and of the growing awareness of the need to promote and safeguard the rights of children. |
Хотя социально-культурные и экономические условия в моей стране действительно становятся все более сложными, определенные надежды порождаются усилиями, которые уже предпринимаются, и растущим осознанием необходимости поощрения и защиты прав детей. |
Its membership and structure, passed down since 1945, are inarguably outdated and no longer reflect the political, economic, social and demographic realities of our time or, apparently, the growing issues of human security. |
Его членский состав и структура, сохранившиеся с 1945 года, безусловно, устарели и более не отвечают политическим, экономическим, социальным и демографическим реальностям нашего времени, а также приобретающим все более серьезный характер проблемам безопасности человека. |
With a growing understanding of the nature and scope of the mine problem taking root, and with the number of States parties to the Convention steadily increasing, more and more countries now face the need to implement the obligations of ratification. |
В настоящее время в условиях все более глубокого понимания характера и масштабов проблемы наличия мин и неуклонного роста числа государств-участников Конвенции все больше стран сталкивается с необходимостью выполнения обязательств в отношении ее ратификации. |
If decaying inner cities have become a growing problem for advanced countries, insufficient and underdeveloped urban infrastructure and services to cater to a burgeoning urban population have been the crux of the problem in developing countries. |
Если в промышленно развитых странах все более актуальной становится проблема превращения центров городов в гетто, то главная проблема, с которой сталкиваются развивающиеся страны, - это неадекватная и плохо развитая городская инфраструктура и городские службы, призванные удовлетворять потребности растущего городского населения. |
An initial assessment shows a growing awareness on the part of author departments of the slotting system and the importance of staying within their assigned slot, which augurs well for a mechanism that is complicated and delicate in nature. |
Первоначальная оценка показывает, что составляющие документы департаменты становятся все более информированными о системе временнх интервалов и все лучше понимают важность соблюдения предписанных им интервалов времени, что служит хорошим предзнаменованием для этого механизма, несмотря на его сложный и деликатный характер. |
In light of the growing factual integration of world community on the one hand, and the proliferation of subsystems on the other, it is to be expected that the need to take measures to ensure the unity of the international legal order will increase. |
В связи с процессами интеграции, идущими в рамках мирового сообщества, с одной стороны, и распространением правовых подсистем - с другой, потребность в мерах, обеспечивающих целостность и единство существующего международного порядка будет становиться все более настоятельной. |
Members of the Council agreed with the opinion of the Secretary-General that there is a growing risk of greater internationalization of the problem as a result of the increased perception that Afghan territory is being used as a base to destabilize other countries. |
Члены Совета согласились с мнением Генерального секретаря о том, что возрастает опасность большей интернационализации проблемы в результате все более укореняющегося мнения о том, что афганская территория используется в качестве базы для дестабилизации других стран. |
The ILO, the International Office of Migration (IOM) and the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) are also increasingly important players and the Bretton Woods institutions are playing a growing role in crisis, especially post-crisis situations. |
Все более важную роль играют также МОТ, Международная организация по миграции (МОМ) и Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО), а бреттон-вудские учреждения принимают все более активное участие в урегулировании кризисных, и особенно посткризисных ситуаций. |
The ageing of the general population, including the ageing of the labour force, is a worldwide phenomenon of growing magnitude. |
Наблюдающееся во всем мире общее старение населения, в том числе старение рабочей силы, приобретает все более широкие масштабы. |
However, in discussions with the leadership of the governing party, she was encouraged to note that the party leaders expressed their growing frustration with the present situation and reiterated their resolve to find a political solution to the problems. |
Однако по итогам обсуждений с руководителями правящей партии она с удовлетворением отметила выражаемую ими все более глубокую обеспокоенность по поводу нынешней ситуации и вновь высказанную ими решимость добиваться решения существующих проблем политическими средствами. |
The root causes of racism, xenophobia and intolerance were many and varied. Their manifestations were rapidly growing in complexity, to the point where the Internet was now being misused to disseminate racist propaganda. |
Действительно, глубинные причины расизма, ксенофобии и нетерпимости столь же многочисленны, сколь и разнообразны, и их проявления становятся все более изощренными, доказательством чему служит использование Интернета в качестве средства для пропаганды расизма. |
Furthermore, in view of the fact that irregular migration and trafficking are a growing worldwide phenomenon, research could go beyond standard analyses of migration and explore the plight of migrants, which had been largely neglected in past research. |
Кроме того, с учетом того факта, что незаконная миграция и оборот людей представляют собой все более распространенное глобальное явление, исследования могли бы выходить за рамки стандартных анализов миграции и касаться судьбы мигрантов, которая в значительной степени не учитывалась в ходе предыдущих исследований. |
This demographic footnote needs to be enlarged and mainstreamed in the discourse as countries in different stages of development share research and experiences to meet the growing challenges of rural and sustainable development. |
В ходе обсуждений необходимо расширять и учитывать эту демографическую основу, по мере того как страны на различных этапах развития обмениваются научными исследованиями и опытом в целях решения все более сложных задач развития сельских районов и устойчивого развития. |
The growing dilemma for most countries with "emerging markets" is how to balance their wish to maximize the benefits from attracting international financial investors with their wish to protect themselves from the dangers inherent in globalized finance. |
Все более сложная дилемма для большинства стран с "формирующимися рынками" заключается в том, чтобы увязать свое стремление к максимальному увеличению выгод от привлечения международных инвестиций с желанием защитить себя от опасностей, присущих глобализованной финансовой системе. |
In view of the growing discussion of multilateral aspects of investment, UNCTAD should also continue to help developing countries to fully understand the implications of such discussions for their development. |
В свете проводимых все более активных обсуждений, посвященных многосторонним аспектам инвестиций, ЮНКТАД следует продолжать оказывать содействие развивающимся странам, с тем чтобы они полностью понимали последствия таких обсуждений для их развития. |
The demand for UNV support in building up national and local capacity in the field of volunteerism is likely to expand in the years ahead, given the growing awareness that the International Year of Volunteers is generating. |
С учетом все более широкой информированности общественности о проведении Международного года добровольцев можно предположить, что в предстоящие годы к ДООН будут все чаще обращаться с просьбами об оказании поддержки в создании национальных и местных организаций добровольцев. |
Within those parameters, UNDP seeks to respond effectively to growing demand for greater effectiveness of the United Nations system, enhanced national ownership, greater country-level simplification and harmonization, and clearer delineation of functions. |
В рамках этих параметров ПРООН принимает более эффективные меры в ответ на все более острую необходимость повышения эффективности деятельности системы Организации Объединенных Наций, укрепления принципа национальной ответственности, дальнейшего упрощения и согласования деятельности на страновом уровне и более четкого разграничения функций. |
The aim of the draft resolution was not to interfere or impose views on others, nor did it aim to challenge national sovereignty, but to reinforce and encourage the growing trend towards a phasing-out of the death penalty. |
Цель проект резолюции заключается не в том, чтобы чинить какие-либо препятствия или навязывать отдельные взгляды другим странам или бросить вызов национальному суверенитету, а в том, чтобы обеспечить укрепление и развитие все более широкой тенденции к поэтапной отмене смертной казни. |
These developments, and new trends such as biofuels production and the growing variety of specialty products and end uses, have opened up new challenges and opportunities for developing countries, especially those with high commodity dependence. |
Эти изменения и новые тенденции, такие, как производство биотоплива и все более широкое разнообразие специализированных видов продукции и конечного потребления, ставят новые задачи и открывают новые возможности перед развивающимися странами, в особенности перед странами с сильной зависимостью от сырьевых товаров. |
However, targeted acts of violence and growing expressions of public rage during the past month might seriously threaten peace in urban areas. English Page |
Однако целенаправленные акты насилия и все более частые случаи общественного негодования за последний месяц могут представить собой серьезную угрозу для мирной обстановки в городах. |
A billion people living in dire poverty alongside a billion in widening splendour on a planet growing ever smaller and more integrated is not a sustainable scenario... |
Миллиард людей, живущих в отчаянной нищете, рядом с миллиардом людей, живущих во все большей роскоши, на планете, которая становится все меньше и все более интегрированной, - это неустойчивый сценарий... |
Given the increasingly innovative financial instruments and growing liquidity of financial markets, there are grounds to argue that fair value is more relevant to users of financial information than historical costs. |
Учитывая все более инновационный характер финансовых механизмов и рост ликвидности финансовых рынков6 есть все основания утверждать, что справедливая стоимость более важна для пользователей финансовой информации, нежели первоначальная стоимость. |
They reflect a growing and deepening realization - which is taking roots in a parallel and mutually reinforcing way at both the intergovernmental and the intersecretariat levels - of the need for concerted responses to challenges of globalization and interdependence. |
Они отражают все более широкое и глубокое понимание необходимости согласованных ответных действий в связи с вызовами глобализации и взаимозависимости, и это понимание находит свое отражение в параллельных и взаимодополняющих действиях как на межправительственном, так и на межсекретариатском уровнях. |
The problem is growing and requires at least 10 times more resources than the current annual expenditures of the HDI project; |
Проблема становится все более острой и требует по крайней мере в десять раз больше ресурсов, чем нынешние годовые расходы и осуществление проекта по линии ИРЧ; |