Canada recognized and fully supported the growing participation of non-governmental organizations in international conferences and noted that the NGO forums associated with intergovernmental conferences were becoming more closely linked with the issues discussed at such conferences. |
Канада признает и всесторонне поддерживает все более широкое участие неправительственных организаций в работе международных конференций, а также интерес, который вызывают форумы НПО, организованные одновременно с международными совещаниями по вопросам, рассматриваемым на этих совещаниях. |
During 1994, the Special Rapporteur ascertained that racism and racial discrimination persist, are taking increasingly violent forms and enjoy the support of growing numbers of fringe groups in several regions, particularly America and Europe. |
В течение 1994 года Специальный докладчик смог убедиться в том, что расизм и расовая дискриминация по-прежнему существуют, принимают все более насильственные формы и находят все более широкую поддержку населения целого ряда регионов, в частности Америки и Европы. |
The recent report of the State Department of the United States of America on human rights is irrefutable evidence of the situation in which the Albanians find themselves, a situation which is growing more serious after the act undertaken by Belgrade to expel CSCE monitors from Kosova. |
Подготовленный в последнее время доклад Государственного департамента Соединенных Штатов Америки о правах человека является неопровержимым доказательством того, в каком положении оказались албанцы, причем это положение становится все более серьезным после того, как Белград выслал наблюдателей СБСЕ из Косова. |
Indonesia welcomed therefore the growing support for the attempts to reform the Organization with a view to securing equal participation and a more balanced representation of States in keeping with the purposes and principles of the Charter. |
Именно поэтому он приветствует все более широкую популярность попыток реформировать Организацию, с тем чтобы гарантировать более равноправное участие в ее работе и более сбалансированное представительство в ней государств, следуя целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
Varmont becomes a part of an innovative context constantly growing, including the use of more specialized information technology and the offer of newer solutions and more flexible to customer's requirements, with the aim of generating in the same customers high levels of satisfaction and therefore loyalty. |
Varmont внедряется все в более обширную инновационную среду: от использования специализированных информационных технологий до предложения все более новых и гибких решений запросов своих клиентов, с целью возникновения и постоянного повышения уровня доверия и удовлетворенности клиентов. |
Large numbers of families face poverty, unemployment, social segregation, hunger and malnutrition, homelessness and disease, growing environmental problems, the increasing prevalence of substance abuse and the HIV/AIDS epidemic. |
Большое количество семей сталкиваются с бедностью, безработицей, социальной сегрегацией, голодом и недостаточным питанием, бездомностью и болезнями, все более серьезными проблемами, связанными с окружающей средой, все более широким злоупотреблением наркотическими средствами и эпидемиями ВИЧ/СПИД. |
In that context of growing awareness of individual rights and fundamental freedoms and of each person's duties towards society, the National Commission on Human Rights had been established in September 1994. |
Именно в этом контексте все более глубокого осознания прав и основных свобод человека, а также обязанностей каждого человека перед обществом в сентябре 1994 года была создана Национальная комиссия по правам человека. |
In addition to these persistently damaging trends, and potentially the most serious, is the growing impact on the health and productive capacity of the region caused by the human immunodeficiency virus/acquired immune deficiency syndrome (HIV/AIDS) epidemic. |
Кроме указанных устойчивых пагубных тенденций потенциально наиболее серьезную проблему представляют собой все более ощутимые последствия эпидемии вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) для системы здравоохранения и производственного потенциала региона. |
A growing body of discussions related to global programmes of the Organization created common ground for cooperation in the United Nations system and member States, including the preparation of country strategy notes. |
Благодаря все более широкому обсуждению глобальных программ Организации была создана общая основа для сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций и государствах-членах, в том числе для подготовки записок по стратегиям стран. |
While the Committee notes that most refugees seem to be placed with host families, it expresses concern that the prevailing economic situation of these families is reported to be growing more precarious. |
Хотя Комитет отмечает, что большинство беженцев, как представляется, размещены в принимающих семьях, он выражает обеспокоенность по поводу того, что экономическое положение этих семей, согласно сообщениям, становится все более неустойчивым. |
Decreasing levels of aid and increasing costs of emergencies have a negative impact on aid for long term development, despite growing awareness that longer term development may be one of the more effective methods of preventing conflicts and rebuilding communities. |
Снижение размеров помощи и увеличение объема расходов на оказание чрезвычайной помощи оказывают негативное воздействие на помощь в целях долгосрочного развития, несмотря на все более широкое осознание того, что долгосрочное развитие, возможно, является одним из наиболее эффективных методов предотвращения конфликтов и восстановления общин. |
The strong and growing evidence of the links between poverty reduction and environmental goals makes a compelling case for greater support for programmes to reduce poverty and population growth. |
убедительные и все более обширные данные, свидетельствующие о наличии связи между сокращением масштабов нищеты и реализацией экологических целей, наводят на мысль о необходимости расширения поддержки программ борьбы с нищетой и сокращения темпов роста населения; |
There is growing evidence to support the view that efforts to promote coordinated approaches by secretariats, whether at headquarters or in the field, would be enhanced if Governments took more consistent positions on similar or related issues in the various governing bodies of the United Nations system. |
Факты все более широко подтверждают мнение о том, что усилия секретариатов по содействию скоординированным подходам как на центральном уровне, так и на местах, еще более активизируются, если правительства займут более последовательные позиции по аналогичным или смежным вопросам в различных руководящих органах системы Организации Объединенных Наций. |
Since the Working Group on Indigenous Populations met for the first time in 1982, indigenous peoples have become increasingly aware of the benefits of working at the international level, and their influence on the world stage is growing. |
Со времени проведения Рабочей группой по коренным народам своего первого совещания в 1982 году коренные народы все более широко информируются о преимуществах работы на международном уровне, их влияние на мировой арене постоянно возрастает. |
With regard to substance, the past year's discussion has brought about growing consensus among Member States on the central point with regard to this exercise - that the Security Council shall be enlarged. |
Что касается существа вопроса, то прошлогодние обсуждения привели к тому, что среди государств-членов складывается все более прочный консенсус в отношении центрального вопроса этой темы, а именно признается, что Совет Безопасности необходимо расширить. |
In recent years, there had been a growing imbalance between the resources allocated to development activity and those spent on other activities, such as peace-keeping and emergency assistance. |
В последние годы все более сокращается доля ресурсов, выделяемых на деятельность в целях развития, и увеличивается доля ресурсов, расходуемых на другую деятельность, такую, как поддержание мира и оказание чрезвычайной помощи. |
Bearing in mind that international traffic in minors (illicit traffic in children) is one crime that is a growing preoccupation of the world community, |
принимая во внимание, что международная торговля несовершеннолетними (незаконная торговля детьми) является преступлением, которое вызывает все более глубокое беспокойство мирового сообщества, |
The Council expressed satisfaction at the progress towards evolving regional cooperation in the field of narcotics abuse control and urged the concerned Technical Committee to prepare a comprehensive plan for effectively combating this growing menace and to submit it to the Council at its next meeting. |
Совет с удовлетворением отметил прогресс в деле налаживания регионального сотрудничества в области борьбы с наркоманией и настоятельно призвал занимающийся этим вопросом Технический комитет подготовить комплексный план для успешной борьбы с этим приобретающим все более угрожающие масштабы явлением и представить этот план Совету на его следующем совещании. |
Moreover, the constantly growing volume of work entrusted to the United Nations and the need for collective action in resolving international affairs in an increasingly interdependent world make periodical reviews and adjustments of the size and structure of the major organs of the United Nations system necessary. |
Кроме того, постоянно возрастающий объем работы, возлагаемой на Организацию Объединенных Наций, и необходимость коллективных действий при решении международных вопросов во все более взаимозависимом мире требуют проведения периодических пересмотров и изменений размеров и структуры главных органов системы Организации Объединенных Наций. |
The look of growing pity in your eyes as I become more and more useless, every hour? |
Взгляд полон растущей жалости к тому, Как я становлюсь все более и более бесполезной, каждый час? |
With regard to the Commission's future work, he said that the question of digital signatures should be placed on the Commission's agenda, in view of their growing use in international commerce. |
Что касается будущей работы Комиссии, то делегация Южной Африки считает целесообразным, чтобы, с учетом все более активного использования в международной торговле подписей в цифровой форме, включить этот пункт в повестку дня Комиссии. |
Her delegation welcomed the growing political will to protect children and commended UNICEF for its promotion of the rights of the child in all parts of the world. |
Делегация Кении с удовлетворением отмечает все более активное проявление политической воли в вопросах защиты ребенка и высоко оценивает деятельность ЮНИСЕФ по поощрению прав ребенка во всем мире. |
The need for such medical advances has become more urgent with the world-wide increase in abuse and addiction, as the growing prevalence of AIDS places added burdens on treatment facilities and compounds the problems of addiction by infection transmitted through contaminated needles. |
Необходимость создания таких медицинских препаратов становится все более безотлагательной в связи с повсеместным увеличением масштабов злоупотребления наркотическими средствами и наркомании, при этом следует учитывать, что распространение СПИДа все более тяжелым бременем ложится на лечебные учреждения и осложняет проблемы наркомании, поскольку инфекция передается через зараженные иглы. |
The support we give to intergovernmental organizations, particularly the United Nations and the Organization of American States (OAS), reflects our confidence in the potential of multilateral cooperation in a world that is growing ever more complex and interdependent. |
Поддержка, которую мы оказываем межправительственным организациям, в частности Организации Объединенных Наций и Организации американских государств (ОАГ), свидетельствует о нашей вере в потенциал многостороннего сотрудничества во все более сложном и взаимозависимом мире. |
But as these countries are increasingly pushed, in the growing competition for foreign direct investment, by a second generation and now even a third generation of newly industrializing countries, they have turned to the next stage of technology in product and process development. |
Но, поскольку эти страны сталкиваются со все более сильной конкуренцией за прямые иностранные инвестиции со стороны новых индустриальных стран второго и даже третьего поколения, они начали использовать при разработке изделий и процессов технологии более высокого уровня. |