As democratic systems of governance take hold in Africa, civil society groups are growing in number and importance and are increasingly influencing a wide range of public policies. |
По мере упрочения демократических систем управления в Африке растет количество и возрастает значение групп гражданского общества, которые оказывают все более значительное воздействие на целый ряд направлений государственной политики. |
This decision reflected the international community's growing concern about the rise in incidents of racism, racial discrimination, xenophobia and intolerance, and its recognition of both the challenges of and the opportunities for combating them in an increasingly globalized world. |
В этом решении отразились растущая обеспокоенность международного сообщества увеличением числа случаев проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости и признание им как проблем, так и возможностей борьбы с ними во все более глобализированном мире. |
Finally, there is a growing consensus for special attention to be given to education and public awareness activities in support of the Rio conventions. |
Наконец, все более широким становится консенсус в вопросе о целесообразности уделения особого внимания просветительской деятельности и деятельности по повышению уровня осведомленности населения в целях поддержки рио-де-жанейрских конвенций. |
There is a growing discrepancy between the recognition that increased priority should be given to the fight against illicit drugs and the amount of resources being allocated at the national and international levels for that purpose. |
Расхождение между пониманием необходимости уделять более серьезное внимание борьбе с незаконными наркотиками и объемом ресурсов, выделяемых на национальном и международном уровнях в этих целях, становится все более существенным. |
The incidence of renal insufficiency is continuing to increase as a result of all these problems, and the waiting lists of the main treatment centres are growing longer and longer. |
Ввиду всех этих проблем число больных, страдающих почечной недостаточностью, продолжает расти, а очереди на лечение в основных медицинских центрах становятся все более длинными. |
In any event, as discussed above, there is, at present, a growing consensus in all countries that effective competition policy cannot be conducted without adoption of specific competition law. |
В любом случае, как уже отмечалось выше, в настоящее время во всех странах формируется все более широкий консенсус относительно того, что проведение эффективной конкурентной политики невозможно без принятия специального законодательства по вопросам конкуренции. |
The Secretary-General is greatly encouraged by the growing recognition that in countries emerging from protracted crises a comprehensive peace-building strategy needs to be put together, which engages the national authorities, civil society and all external stakeholders. |
Генеральный секретарь выражает большой оптимизм по поводу все более широкого признания того, что страны, выходящие из затяжного кризиса, нуждаются в разработке комплексной стратегии укрепления мира, которая должна осуществляться при участии национальных государственных учреждений, гражданского общества и всех внешних заинтересованных сторон. |
While historically, NGO involvement has been most prevalent during project implementation, there is also a growing trend to increase upstream involvement of NGOs in project preparation. |
Хотя исторически участие НПО было наиболее активным на стадии осуществления проектов, в настоящее время наблюдается все более очевидная тенденция роста участия НПО на этапе их подготовки. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh) said that the policy governing the operational activities had been evolving over the past 20 years and there was a growing consensus that the activities of the United Nations system should buttress national institutional capacity and strengthen human resources development. |
Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) говорит, что стратегия осуществления оперативной деятельности совершенствуется на протяжении последних 20 лет и складывается все более широкий консенсус в отношении того, что системе Организации Объединенных Наций следует поддерживать национальный институциональный потенциал и укреплять развитие людских ресурсов. |
The final section addresses the growing challenge of managing the use of natural resources in human settlements in a sustainable manner and outlines the strategic interventions required to achieve the goals of the Habitat Agenda in sustainability. |
В заключительном разделе рассматривается становящаяся все более сложной задача управления использованием природных ресурсов в населенных пунктах на устойчивой основе и в общих чертах определяются меры стратегического характера, которые необходимо принять для достижения поставленных в Повестке дня Хабитат целей в области устойчивого развития. |
Stressing that the growing use of outer space increases the need for greater transparency and better information on the part of the international community, |
подчеркивая, что все более широкое использование космического пространства усиливает необходимость в большей транспарентности и большем объеме информации со стороны международного сообщества, |
Welcoming the growing awareness of Governments of the need for strategies and programmes to improve the situation of women in rural areas, |
с удовлетворением отмечая все более глубокое осознание правительствами потребности в стратегиях и программах, направленных на улучшение положения женщин в сельских районах, |
Yet the very same countries are trying to impose, at a rapidly growing pace, new obligations on the developing world in an attempt to divert public attention from, and thus evade, their own historical responsibilities. |
Вместе с тем те же самые страны все более стремительными темпами пытаются навязывать развивающимся странам новые обязательства в попытке отвлечь общественное мнение и тем самым уклониться от своей исторической ответственности. |
It may be noted that the law was passed at a time when there was a growing concern over the increasing migration of Serbs from Kosovo. |
Следует отметить, что этот закон был принят в тот момент, когда начали высказываться все более серьезные опасения по поводу усиливающейся миграции сербов из Косово. |
There is also a growing understanding among United Nations and other agencies that the principles of development programming need to be taken into account when planning relief programmes. |
Кроме того, в Организации Объединенных Наций и других учреждениях складывается все более глубокое понимание необходимости учета принципов программирования в области развития при планировании программ чрезвычайной помощи. |
The United Nations system is expected to play a role qualitatively distinct from other external development partners, and its unique and lead role in many circumstances is affected by growing resource constraints. |
Система Организации Объединенных Наций должна играть роль, качественно отличающуюся от роли других внешних партнеров по деятельности в области развития, а на ее уникальной и ведущей роли во многих случаях сказывается все более неблагополучное положение с ресурсами. |
The necessity of a harmonised system of indicators is becoming greater all the time, due to the growing convergence process of European Countries and the increasing number of common economic and social policies adopted by the Community. |
Необходимость создания согласованной системы показателей становится все более неотложной с учетом расширения масштабов процесса сближения европейских стран и увеличения количества совместных мероприятий, осуществляемых в рамках одобренной Европейским сообществом социально-экономической политики. |
However, in this knowledge age, the growing needs that put a pressure upon the bureaus to produce a reliable, timely and updated information, may stimulate also technological development, changes and adaptations. |
Однако в нынешнюю информационную эпоху все более высокие требования, предъявляемые к статистическим органам с точки зрения представления надежной, своевременной и обновленной информации, также могут стимулировать технологические развитие, изменения и адаптационные меры. |
The Government was also working bilaterally and multilaterally to eradicate the growing problem of trafficking in women and girls and she invited others to join in that fight. |
Ее правительство также осуществляет двустороннее и многостороннее сотрудничество в целях решения все более острой проблемы торговли женщинами и девочками, и оратор призывает другие государства включиться в эту борьбу. |
Yet somehow my expectations remained, expectations which I shared with a growing audience around the globe, and which one generation was passing on to the next. |
И вместе с тем у меня оставались надежды, которыми я делился со все более широким кругом слушателей во всем мире и которые переходили от одного поколения людей к другому. |
For decades, it has been growing dangerously worse and, as part of this process, the structural adjustment policies implemented by the World Bank and the International Monetary Fund in the countries of the southern hemisphere and in central and eastern Europe are having disastrous social consequences. |
Продолжающееся не одно десятилетие такое отставание приобретает все более угрожающие масштабы, и в этом контексте проводимая Всемирным банком и Международным валютным фондом политика структурной перестройки в странах южного полушария, в Центральной и Восточной Европе оборачивается катастрофическими социальными последствиями. |
The nature and magnitude of change in the labour market and growing fiscal constraints affected both types of labour policies, forcing necessary corrections and adjustments. |
Характер и масштабы изменений конъюнктуры на рынке труда и все более серьезные бюджетно-финансовые трудности оказали влияние на меры в области регулирования рынка труда обеих категорий, потребовав проведения необходимых изменений и корректировок. |
While eco-efficiency will buy time for some countries by slowing down the depletion of the natural resource base, there is a growing consensus that a fundamental change is required in the current unsustainable patterns of demand that are closely linked to the life-style patterns of the consumer-driven society. |
Хотя достижение экологической эффективности и даст определенную передышку некоторым странам, поскольку темпы истощения базы природных ресурсов замедлятся, все более распространенным становится мнение о необходимости радикального изменения нынешних неустойчивых структур спроса, которые тесно связаны с укладом жизни, сформировавшемся в обществе потребления. |
Those issues are expected to receive greater attention in terms of policy, legislation and institutional reform, with growing awareness and recognition of the role and needs of women related to mountain development. |
Ожидается, что этим вопросам будет уделяться все более серьезное внимание в контексте реформ политики, законодательств и институциональных структур по мере расширения понимания и признания роли и потребностей женщин в процессе развития горных районов. |
There is a growing recognition of the importance of participation and involvement of non-governmental organizations, other non-State actors and the public at large (see box 7). |
Все более широко признается важная роль участия и вовлечения в проводимую деятельность неправительственных организаций, других негосударственных образований и населения в целом (см. вставку 7). |