In addition to the above activities, there is a growing participation of OAS officials in forums organized by ECLAC and vice versa, and general exchange of information. |
Помимо вышеперечисленных мероприятий можно отметить все более широкое взаимное участие должностных лиц ОАГ и ЭКЛАК в работе форумов, проводимых друг другом, и общий обмен информацией. |
The growing involvement of non-governmental organizations in the CIS Conference follow-up process and further structuring of their activities around thematic issues have been recognized as one of the tangible achievements. |
Все более активное участие неправительственных организаций в процессе последующей деятельности по итогам Конференции СНГ и дальнейшая концентрация их мероприятий в рамках конкретных проблемных тем признаются в качестве одного из осязаемых достижений. |
However, in those countries in which this obstacle is being tackled and alliances between civil society and government are being forged, there seems to be a greater number of dynamic and growing activities for human rights education taking place. |
Однако в тех странах, в которых это препятствие устраняется и налаживаются связи между гражданским обществом и правительствами, как представляется, реализуется большее число динамичных и все более широких мероприятий по просвещению в области прав человека. |
There is growing evidence also that the country is serving for transit purposes and is becoming a country of origin. |
В настоящее время также появляются все более убедительные доказательства того, что Босния и Герцеговина является страной транзита и становится страной происхождения. |
Claims keep growing on paper, going further beyond the debtor's economic ability to pay, resulting in "phantom debts", existing only on paper. |
Официально объем требований продолжает расти, все более превышая экономическую платежеспособность должника, что ведет к возникновению «призрачных» долгов, существующих только на бумаге. |
Yet, because of their growing importance in everyday life on a global scale, guidelines on the terms of good corporate citizenship in the social context are becoming increasingly necessary. |
Однако, ввиду возрастания их значения в каждодневной жизни во всем мире, руководящие принципов, касающиеся определения высокой гражданской ответственности корпораций в социальном контексте, становятся все более необходимыми. |
There is also a growing recognition that sustainable reforms to address these challenges need to focus on the economic, social and environmental issues simultaneously, however with a particular emphasis on policy solutions that are locally appropriate and socially equitable. |
Все более широким становится также признание того факта, что устойчивые реформы, направленные на решение этих проблем, должны быть одновременно сосредоточены на экономических, социальных и экологических вопросах при уделении, однако, особого внимания политическим решениям, отвечающим местным условиям и принципу социальной справедливости. |
This topic is timely and of growing importance as the agenda of this Council grows ever longer and the issues of peace and security grow more complex. |
Эта тема носит весьма актуальный характер и приобретает все большее значение, поскольку повестка дня Совета становится все более насыщенной, а проблемы мира и безопасности становятся все более сложными. |
There is growing acceptance that the human rights of trafficked persons should be at the centre of all efforts to prevent and combat trafficking. |
Все более широкое признание получает тот факт, что в центре всех усилий по предупреждению такой торговли и борьбе с ней должны находиться права человека лиц, ставших предметом торговли. |
Representatives from the UNFCCC, the CBD and the UNCCD noted that as each convention moves into the implementation phase of its activities, there are growing calls from Parties to promote further cooperation between them. |
Представители РКИКООН, КБР и КБОООН отметили, что, по мере того как каждая конвенция приближается к стадии осуществления своей деятельности, Стороны все более настойчиво указывают на необходимость развития дальнейшего сотрудничества между ними. |
In that regard, my delegation welcomes the multifaceted support provided by Africa's bilateral and multilateral partners, which are assisting the African Union in its various peace and security programmes, and recognizes the growing involvement of the United Nations. |
В связи с этим моя делегация приветствует многоаспектную поддержку, оказываемую двусторонними и многосторонними партнерами Африки, которые помогают Африканскому союзу осуществлять различные программы в области мира и безопасности, и отмечает все более активное участие Организации Объединенных Наций. |
Benefits of GNSS applications are growing in such areas as aviation, maritime and land transportation, mapping and surveying, agriculture, power and telecommunications networks, and disaster warning and emergency response. |
Применение ГНСС приносит все более ощутимые выгоды в таких областях, как воздушный, морской и наземный транспорт, картирование и съемка, сельское хозяйство, энергосети и телекоммуникации, предупреждение о стихийных бедствиях и принятие мер в чрезвычайных ситуациях. |
A joint web site links the New York and Geneva offices and serves as a growing source of information for constituents. |
У отделения в Нью-Йорке и отделения в Женеве имеется совместный веб-сайт, который служит все более важным источником информации для всех, кто его посещает. |
Finally, a growing part of financing for environmental protection is coming in some country Parties from sectoral budgets, mainly agriculture, forestry, water and irrigation, and energy. |
Наконец, все более существенная доля финансовых средств на цели защиты окружающей среды поступает в некоторые страны - Стороны Конвенции по линии отраслевых бюджетов, главным образом по линии сельского хозяйства, лесного хозяйства, водных ресурсов и орошения и энергетики. |
No one can have any doubts that today we are witnessing the growing spread of a universal civilization that is but the result of the numerous contributions and experiences made by various human civilizations since the dawn of time. |
Совершенно очевидно, что сегодня мы являемся свидетелями все более широкого распространения универсальной цивилизации, которая является не чем иным, как результатом прилагавшихся различными человеческими цивилизациями с незапамятных времен многочисленных усилий и накопленного ими опыта. |
Given its system-wide coordination functions and its growing role as a central global forum, the Economic and Social Council could be encouraged to deepen its dialogue with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. |
Учитывая выполняемые Экономическим и Социальным Советом функции общесистемной координации и его все более важную роль в качестве центрального общемирового форума, было бы целесообразно просить Совет расширить его диалог с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией. |
There is growing awareness within the international community that what has come to be known as the "global landmine crisis" has far-reaching consequences and requires a multifaceted and integrated response. |
Международное сообщество все более четко сознает, что проблема, которую теперь принято называть «глобальным минным кризисом», имеет гораздо более широкие последствия и требует многосторонних и комплексных ответных действий. |
The relatively recent concern for public and urban security has emerged because of the growing role of urbanization in facilitating crime and requiring new crime prevention strategies and methods. |
Интерес к вопросам общественной и городской безопасности возник сравнительно недавно и был вызван тем, что урбанизация стала играть все более важную роль в содействии преступности и требует новых стратегий и методов в области предупреждения преступности. |
The growing presence of the Organization and its agencies in conflicts and the changing nature of their engagement were inadequately addressed by that instrument. |
В этой Конвенции не нашли адекватного отражения все более широкое вовлечение Организации и ее учреждений в разрешение конфликтов и изменения в характере их участия в этой деятельности. |
Civil society, including non-governmental organizations are growing stronger and networking across borders to hold corporations as well as Governments and international organizations accountable for social and economic rights. |
Все элементы гражданского общества, включая неправительственные организации, становятся все более действенными и налаживают трансграничные связи друг с другом с целью обеспечить, чтобы корпорации, а также правительственные и международные организации несли ответственность за соблюдение социальных и экономических прав. |
Security Council resolution 1261 should be praised highly as an appropriate culmination of our collective will and effort to help prevent the growing use of children as shields or as child soldiers as internecine conflicts proliferate around the world. |
Резолюция 1261 Совета Безопасности должна получить высокую оценку, являясь кульминационной точкой нашей коллективной воли и усилий, направленных на содействие предотвращению все более частого использования детей в качестве щитов или детей-солдат по мере того, как разрушительные конфликты возникают в разных регионах мира. |
Along with the frequent occurrences of natural disasters and armed conflicts, the threat caused by the spread of HIV/AIDS virus is growing, and the plight of refugees and internally displaced persons is deteriorating. |
Наряду со стихийными бедствиями, которые становятся все более частыми, и вооруженными конфликтами растет угроза, порождаемая распространением вируса ВИЧ/СПИДа, а бедственное положение беженцев и лиц, перемещенных внутри стран, еще больше ухудшается. |
One highly significant aspect of the Council's work was its growing role as a forum for representatives of governments, the United Nations system and civil society to discuss operational and policy issues crucial to development. |
Одним крайне важным аспектом работы Совета является его все более широкое использование в качестве форума, на котором представители правительств, системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества могут обсуждать вопросы оперативной деятельности и политики, имеющие решающее значение для развития. |
Economic growth had been achieved without compromising the environment, but a growing population, increased consumerism and limited natural endowment made it increasingly onerous for Singapore to maintain environmental sustainability. |
Экономический рост обеспечивается без нанесения ущерба окружающей среде, однако в условиях растущей численности населения, усиливающихся потребительских настроений и ограниченности природных ресурсов решение задачи сохранения экологической устойчивости приобретает для Сингапура все более сложный характер. |
Considering the growing flexibility of economies, the rapid pace of technological change and the pressure of competition generated by globalization, it is increasingly acknowledge that to avoid the risk of large-scale marginalization, societies should encourage the development of entrepreneurial skills among their younger members. |
Учитывая растущую гибкость экономики, быстрые темпы научно-технического прогресса и конкурентный пресс глобализации, все более широким признанием пользуется тот факт, что общество должно поощрять развитие предпринимательских навыков среди своих более молодых членов, для того чтобы избежать риска крупномасштабной маргинализации. |