The growing recognition that the State is not itself a creator of wealth has led to widespread privatization and deregulation, but even in market-oriented developing countries the State has critical roles to play in providing an enabling environment for sustainable development. |
Все более широкое осознание того, что государство само не создает богатств, породило широкомасштабный процесс приватизации и дерегулирования, однако даже в развивающихся странах с рыночной ориентацией государство призвано играть существенно важную роль, обеспечивая условия, благоприятствующие устойчивому развитию. |
In response to these growing manifestations of an ever-more robust global civil society, the United Nations is equipping itself to engage civil society and make it a true partner in its work. |
Реагируя на эти более мощные проявления активности все более крепнущего глобального гражданского общества, Организация Объединенных Наций принимает меры к тому, чтобы задействовать его и сделать его подлинным партнером в своей работе. |
In this changing world, which is also changing the lives of men and women of the hemisphere, millions of people are for the first time enjoying opportunities for growth under democratic Governments, with free markets and growing respect for human rights and for law. |
В сегодняшнем меняющемся мире, который вносит изменения и в жизнь мужчин и женщин нашего полушария, у миллионов людей впервые появилась возможность добиваться экономического роста в условиях демократического правления, свободных рынков и все более широкого соблюдения прав человека и норм законности. |
With respect to the form of enterprise, joint ventures between internationally operating oil production and service companies and indigenous companies in developing countries are a growing phenomenon in today's petroleum industry, both onshore and offshore. |
Что касается формы предприятия, то все более часто встречающимся явлением в нефтяной промышленности сегодня, как на суше, так и в море, являются совместные предприятия между международными нефтедобывающими и нефтеперерабатывающими компаниями и национальными компаниями развивающихся стран. |
Deeply concerned that the prevailing and growing knowledge gap between the North and the South contributes to the marginalization of many developing countries and the significant segment of humankind already afflicted by poverty, |
будучи глубоко обеспокоены тем, что сохраняющийся и все более увеличивающийся разрыв в уровнях знаний между Севером и Югом способствует маргинализации многих развивающихся стран и значительной части человечества, и без того страдающей от нищеты, |
Other negative effects of growing road transport have been the use of space and the fragmentation of habitats, increasing noise, more and more severe traffic accidents, as well as risks and events related to the transport of hazardous goods in countries with shallow aquifers and karst. |
К числу других негативных последствий роста дорожного движения относятся использование земельных пространств и фрагментация сред обитания флоры и фауны, рост шума, все более серьезные автодорожные аварии, а также риски и явления, связанные с перевозкой опасных грузов в странах с неглубокими водоносными горизонтами и карстами. |
Given the growing scale of United Nations peacekeeping operations, it is becoming increasingly urgent to strengthen the Organization's potential on parallel tracks, above all in the areas of preventive diplomacy, mediation and peacebuilding. |
В условиях роста масштабности миротворческих операций Организации Объединенных Наций укрепление потенциала Организации на смежных направлениях, в первую очередь в сферах превентивной дипломатии, посредничества и миростроительства, становится все более неотложной задачей. |
His delegation noted the growing consensus within the international community on the importance of the review undertaken by the ad hoc expert group convened by the Secretary-General in 1998 and the proposals elaborated by the distinguished experts. |
Украина отмечает, что международное сообщество становится все более единодушным в том, что касается важности работы, проделанной специальной группой экспертов, созданной Генеральным секретарем в 1998 году, а также предложений, сформулированных уважаемыми экспертами. |
It is also unfortunate that while armed conflicts are receding everywhere else in the world, even in Africa, armed conflicts in Eastern Africa are only spreading and growing more intense. |
Также прискорбно, что в то время, когда вооруженные конфликты идут на спад во всем мире, даже в Африке, вооруженные конфликты в Восточной Африке лишь расширяются и становятся все более интенсивными. |
There was a growing recognition that gender equality was a core concern for development in any area, and that the failure to address gender dimensions not only exacerbated inequality between women and men but compromised the achievement of all other development goals. |
Получает все более широкое признание понимание того, что гендерное равенство представляет собой одно из главных условий развития во всех сферах, и что нерешенность гендерных проблем не только усугубляет неравенство между мужчинами и женщинами, но и препятствует достижению всех других целей развития. |
There is growing recognition of the need for an integrated approach among all donors to ensure effective field-level coordination in transition periods, as well as the need for a dialogue with national authorities and for the early strengthening of key national institutions. |
Все более широко признается необходимость применения всеми донорами комплексного подхода для обеспечения эффективной координации на местах в переходный период, а также необходимость диалога с национальными органами власти и укрепления основных национальных институтов. |
Concerns over pollution from energy use have been growing as recognition of the problem by the scientific community has increased, and the scientific basis for decision-making with regard to anthropogenic greenhouse gas emissions has improved. |
Озабоченность по поводу загрязнения окружающей среды в результате использования энергоресурсов росла по мере того, как эта проблема получала все более широкое признание в научных кругах и расширилась база научных знаний в области антропогенных выбросов в атмосферу парниковых газов. |
This report argues that the need for capacities in this field has been growing in recent years, owing to several factors, such as: |
В настоящем докладе утверждается, что необходимость создания потенциала в этой области становится все более очевидной в последние годы в силу нескольких факторов, в том числе: |
Indeed, it is becoming more evident that the IAEA has an important role to play in myriad aspects of human life, thereby contributing to meeting the world's growing energy demands and other welfare needs. |
По сути, становится все более очевидным, что МАГАТЭ отведена важная роль во множестве аспектов человеческой жизни, что способствует удовлетворению растущих потребностей мира в области энергетики и других бытовых потребностей. |
The experts also saw the necessity of paying more attention to social housing as they felt that this was an issue of increasing importance, in particular taking into account the growing problem of evictions. |
По мнению экспертов, следовало бы также уделять более пристальное внимание социальному жилью, поскольку они считали, что этот вопрос становится все более важным, в частности с учетом все более серьезной проблемы выселения из жилья. |
As we all know, most of the crises that the Council takes up have been the focus of increasingly active involvement by regional organizations both at the political level and on the ground, with a growing diversity of modalities. |
Как все мы знаем, большинство кризисов, рассмотрением которых занимается Совет, является объектом все более пристального внимания региональных организаций, как на политическом уровне, так и на местах, причем это делается во все более разнообразных формах. |
as the UNECE is a region of growing heterogeneity, a new country divide could represent a threat to stability and peace in the region and needs to be addressed. |
поскольку регион ЕЭК ООН становится все более неоднородным регионом, проблема нового разделения стран может создать угрозу стабильности и миру в регионе и должна быть принята во внимание. |
The new Criminal Code still provided for capital punishment for the most serious crimes, but there was a growing trend within Kyrgyz society in favour of abolishing the death penalty. |
Новый Уголовный кодекс пока еще предусматривает применение смертной казни в качестве наказания за наиболее тяжкие преступления, но в кыргызском обществе ощущается все более благоприятный настрой в пользу отмены смертной казни. |
With its dangerous and constantly evolving methods and its growing links to drug and arms trafficking and money-laundering, terrorism has become one of the major scourges of our day, as it obstructs the economic and social development of countries and destabilizes international peace and security. |
Терроризм, располагая опасными и все более совершенными средствами и будучи все более тесно связан с торговлей наркотиками и оружием и «отмыванием» денег, стал одним из наиболее серьезных бедствий нашего времени, поскольку препятствует экономическому и социальному развитию стран и дестабилизирует международный мир и безопасность. |
Turning to the area of public freedoms, he said that freedom of association was fully respected, with a growing awareness on the part of civil society of the need to organize in order to contribute to building a better nation for all. |
Возвращаясь к проблеме общественных свобод, он говорит, что свобода ассоциаций полностью соблюдается, причем гражданское общество все более сознает необходимость организации для того, чтобы содействовать строительству более совершенного общества для всех. |
The question of financing by the United Nations, through assessed contributions, of peacekeeping operations undertaken by the African Union or under its authority has been discussed regularly in recent years in view of the growing involvement of our organization in peacekeeping missions. |
Вопрос финансирования Организацией Объединенных Наций - на основе начисленных взносов - миротворческих операций, предпринятых Африканским союзом или осуществляемых под его руководством, регулярно обсуждается в последние годы ввиду все более активного участия нашей организации в миротворческих миссиях. |
In conclusion, let me once again reiterate that while the role of regional organizations in peace operations has been growing, their capacities for sustainable operations are often limited, particularly in developing regions of the world. |
В заключение позвольте мне вновь подчеркнуть, что, хотя роль региональных организаций в осуществлении мирных операций все более возрастает, их потенциал по проведению устойчивых операций, в частности в развивающихся странах мира, зачастую является ограниченным. |
The growing use of electronic means of communication on the carriage of goods further aggravated the consequences of those fragmentary and disparate laws and also created the need for uniform provisions addressing the issues particular to the use of new technologies. |
Все более широкое использование электронных средств связи в области перевозки грузов еще более усугубляет последствия этих фрагментарных и несопоставимых законов, а также вызывает необходимость разработки единообразных положений по вопросам, конкретно связанным с использованием новых технологий. |
UNDP works with the executive and legislative branches, as well as non-governmental organizations and civil society organizations, which are increasingly important partners; UNDP is active in promoting networking for regional and cross-regional exchanges of knowledge, with a growing use of information technology. |
ПРООН осуществляет сотрудничество с исполнительными и законодательными органами, а также неправительственными организациями и организациями гражданского общества, которые становятся все более важными партнерами; ПРООН предпринимает активные усилия по содействию созданию сетей для обмена знаниями на региональном и внутрирегиональном уровнях при более широком использовании информационной технологии. |
To conclude, in working to overcome common challenges, our partnership takes its cue from the vitality of our peoples, the creativity and determination of our leaders and the growing role of civil society. |
В заключение хотелось бы отметить, что в своей работе по преодолению общих трудностей наше партнерство опирается на жизнестойкость наших народов, творческий дух и решимость наших руководителей, а также все более значимую роль гражданского общества. |