A new generation of international support measures is desirable given the growing diversity of needs among LDCs, notably in areas such as infrastructure development and technological capacities. |
С учетом все более многообразных потребностей НРС, в первую очередь в таких областях, как развитие инфраструктуры и наращивание технологического потенциала, возникает необходимость международных мер поддержки нового поколения. |
Solid waste is the most immediate and important by-product of urbanization - as the cities of the world welcome 3 million new residents per week, solid-waste management is a rapidly growing priority with local and global implications. |
Твердые отходы - самый первый и заметный побочный результат урбанизации: города мира принимают три миллиона новых жителей в неделю, и твердые отходы являются все более приоритетной проблемой с местными и глобальными последствиями. |
We must ensure that the voices of moderation, which currently constitute the silent majority, prevail over those of extremism in efforts to find solutions to the growing challenges faced by the international community. |
Мы должны обеспечить, чтобы голоса умеренных сил, составляющих в настоящее время молчаливое большинство, звучали громче голосов экстремистов в усилиях по нахождению решений все более сложных проблем, с которыми приходится сталкиваться международному сообществу. |
We commend the growing involvement of the International Olympic Committee (IOC) in United Nations efforts to meet the Millennium Development Goals and welcome the presence here today of the Permanent Observer and Vice-President of the Committee, Mr. Mario Pescante. |
Мы высоко оцениваем все более активное участие Международного олимпийского комитета (МОК) в работе Организации Объединенных Наций по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и приветствуем присутствующего здесь сегодня Постоянного наблюдателя и вице-президента этого Комитета Марио Пешанте. |
There is therefore good reason for the Secretary-General's report to call for additional measures to intensify the fight against that growing phenomenon, which has such devastating consequences, above all for the economies of developing countries. |
В связи с этим в докладе Генерального секретаря вполне обоснованно содержится призыв к принятию дополнительных мер по активизации борьбы с этим все более масштабным явлением, которое имеет столь разрушительные последствия, прежде всего, для экономики развивающихся стран. |
There was a growing consensus in favour of non-proliferation and the establishment of a world free of nuclear weapons, as well as interest in the atom as a source of renewable and clean energy. |
Складывается все более широкий консенсус в пользу нераспространения и создания мира, свободного от ядерного оружия, возрастает заинтересованность в атоме как источнике возобновляемой и экологически чистой энергии. |
At the same time, however, these gains have been achieved at growing costs in the form of losses in biodiversity and the exacerbation of poverty for other groups of people. |
Однако в то же время эта выгода достается все более дорогой ценой за счет потерь в биоразнообразии и усугубления нищеты для других групп населения. |
The growing multidimensionality and complexity of protracted conflicts had caused an abrupt surge in the demand for peacekeeping in recent years and overstretched the Organization's capacity. |
Долговременные конфликты, которые становятся все более многоаспектными и многоплановыми, в последние годы стали причиной резкого увеличения спроса на миротворчество, вынудив Организацию работать на пределе своих возможностей. |
My delegation is greatly encouraged by the growing acceptance of and agreement on the need for expansion of both the permanent and the non-permanent categories of the Council's membership. |
Нашу делегацию очень обнадеживает все более широкое признание необходимости расширения Совета в категориях как постоянных, так и непостоянных членов. |
Finally, Canada welcomes the Peacebuilding Fund's efforts to address the challenges it faces, and encourages the Fund to continue learning strategic lessons from its growing experience. |
Наконец, Канада приветствует усилия Фонда миростроительства по решению стоящих перед ним задач и призывает Фонд и впредь извлекать стратегические уроки из своего все более многообразного опыта. |
UNSOA is proposing the establishment of one national General Service post of Inventory and Supply Assistant to support the current team with the growing workload to improve accountability of assets held by the Supply Section. |
ЮНСОА предлагает создать одну должность национального сотрудника - помощника по вопросам инвентаризации и поставок категории общего обслуживания для предоставления существующей группе поддержки в выполнении работы, объем которой все более возрастает, в целях улучшения отчетности в отношении имущества, принадлежащего Секции снабжения. |
He also elaborated on the growing attention that non-financial reporting had been receiving, and on the contribution of ISAR to that field through its guidance documents. |
Он особо отметил также все более пристальное внимание, уделяемое нефинансовой отчетности, а также вклад МСУО в этой области, вносимый посредством подготовки установочных документов. |
Today, as the States represented here, we say that we cannot afford to lower our guard since, in an increasingly globalized and complex world, the threat of discrimination is growing. |
Сегодня мы, как представленные здесь государства, говорим о том, что нам нельзя ослаблять своей бдительности, поскольку во все более глобализующемся и комплексном мире опасность дискриминации нарастает. |
The growing prevalence of computers in primary schools and use of Web 2.0 applications offer excellent opportunities for motivating girls and young women to participate in social networks, develop advanced ICT skills and produce and share content out of their own experience. |
Все более широкое распространение компьютеров в начальных школах и использование приложений ШёЬ 2.0 открывает прекрасные возможности для активизации участия девочек и девушек в социальных сетях, развития продвинутых навыков использования ИКТ и подготовки и распространения информационных материалов на основе их собственного опыта. |
For that reason and given the high and growing relevance of owner-occupied dwellings in some European countries, in 1985 European Comission (EC) introduced a compulsory regulation, in order to introduce the so-called "stratification method" as the best approach. |
По этой причине и с учетом высокой и все более растущей в некоторых европейских странах стоимости жилья, занимаемого владельцами, в 1985 году Европейская комиссия (ЕК) приняла обязательный регламент, касающийся применения так называемого "метода стратификации" в качестве наиболее эффективного подхода. |
As stipulated in the RDSSED 2009-2014, Health continues to be a growing and increasingly complex field of competing priorities from all perspectives - from the individuals to governments, businesses, health professionals and the health services system. |
Как предусматривается в Дорожной карте на 2009 - 2014 годы, здравоохранение остается одной из растущих и все более комплексных областей конкурирующих приоритетов, которые касаются всех; от частных лиц до правительств, предприятий, специалистов в области здравоохранения и системы медико-санитарного обслуживания. |
Such action could include the consideration of the allocation of an indicative volume of general-purpose contributions to support the essential infrastructure required to enable the Office to deliver a growing programme of work. |
В качестве одного из таких шагов можно было бы рассмотреть вопрос о выделении определенного объема взносов общего назначения на развитие основной инфраструктуры Управления, необходимой для успешного выполнения все более масштабной программы работы. |
Citizenship and the "right to the city" emerged as recurrent themes in what appeared to be a growing consensus and concern for more equitable and inclusive development. |
Вопросы, касающиеся социальной ответственности и «права на жизнь в городе», относились к числу тем, которые неоднократно обсуждались по мере появления все более широкого консенсуса и заинтересованности в обеспечении развития на более равной и всеохватывающей основе. |
Her delegation welcomed the growing use of local languages in United Nations information centres and their expanded links with new actors and the use of new communication media. |
Делегация страны оратора приветствует все более широкое использование местных языков в информационных центрах Организации Объединенных Наций и расширяющиеся контакты этих центров с новыми участниками, а также использование новых средств массовой информации. |
The increasing use of online media and social networking sites underscored the challenge faced by developing countries and the growing divide in the area of communications technology between Africa and the rest of the world. |
Все более широкое использование онлайновых средств массовой информации и социальных сетей выдвигает на первый план проблему, с которой сталкиваются развивающиеся страны, и требует преодоления увеличивающегося разрыва в области коммуникационной технологии между Африкой и остальным миром. |
Effectively preventing incidents and dealing with them should they happen is a matter of growing urgency as each incident could potentially have serious health, environmental and financial consequences. |
Задача эффективного предупреждения инцидентов и ликвидация их последствий приобретает все более срочный характер, поскольку каждый инцидент может иметь серьезные последствия для здоровья людей, а также экологические и финансовые последствия. |
Only the expeditious construction of a hardened integrated compound would address the growing long-term security and logistic challenges faced by the Mission in Baghdad and allow it to carry out its mandate effectively. |
Только скорейшее строительство укрепленного интегрированного комплекса позволит решать все более сложные проблемы в плане обеспечения безопасности и материально-технического снабжения на долгосрочной основе, с которыми сталкивается Миссия в Багдаде, и даст ей возможность эффективно осуществлять свой мандат. |
Concerned about the emerging pattern of growing environmental degradation, extreme weather events and increased aridity under present conditions of climate change, |
будучи обеспокоена наметившейся тенденцией ко все более активной деградации окружающей среды, экстремальным погодным явлениям и увеличению аридности в нынешних условиях изменения климата, |
Human trafficking is a growing phenomenon in our region and is increasingly a challenge for us in the Bahamas, as we are an archipelagic nation with porous borders. |
Торговля людьми становится все более усиливающимся явлением в нашем регионе и представляет собой растущую проблему для нас на Багамских Островах, поскольку мы являемся архипелажным государством, практически не имеющим границ. |
As my delegation has often observed with regard to the Millennium Goals, it is that behaviour, and not population growth and improving living conditions in less developed countries, that places a growing and unsustainable burden on resources and on the environment. |
Как часто отмечала наша делегация, говоря о Целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, именно такое отношение, а не рост населения и задача улучшения условий жизни в наименее развитых странах ложатся все более тяжким и невыносимым бременем на ресурсы и окружающую среду. |