However, a growing mass - increasingly less silent and more active - objects to this policy that curtails normal relations with their families and with Cuba. |
Однако все больше людей, которые не хотят более молчать и занимают все более активную позицию в отношении этого вопроса, выступают против этой политики, которая препятствует нормальным отношениям с их семьями и с Кубой. |
In Tuvalu too it is our strong belief that the weather is growing more severe, hotter and drier, and that there have been unusually high seas eroding foreshores and intruding into freshwater lenses. |
Мы, жители Тувалу, также совершенно уверены в том, что климат становится все более суровым, жарким и сухим и что в последнее время отмечаются особенно сильные приливы, которые размывают берег и затопляют источники пресной воды. |
The preparation of the present framework comes at a time of growing attention to the new dynamics found within the South and the expanding nature of South-South cooperation. |
Подготовка настоящей рамочной программы осуществляется в то время, когда все большее внимание на себя обращает новая динамика сотрудничества по линии Юг-Юг, которое приобретает все более широкие масштабы. |
With the progressive opening up of China to the outside world, it had experienced the impact in the last few years of the growing problem of drug abuse abroad. |
З. В связи с тем, что в последние годы страна становится все более открытой для внешнего мира, Китай все чаще сталкивается с растущей проблемой злоупотребления наркотиками, поступающими из-за границы. |
There is a growing view that more egalitarian societies tend to deal more effectively with economic, social and political shocks, sharing the burdens and adapting to changing situations. |
В настоящее время получает все более широкое распространение точка зрения, согласно которой более эгалитарные общества лучше справляются с экономическими, социальными и политическими потрясениями за счет своей способности поровну распределять обусловленные такими потрясениями тяготы среди всех членов общества и лучше адаптироваться к изменяющейся ситуации. |
The emerging problem of diabetes is a current and growing challenge for the "advancement and empowerment of women and girls."Based on the Platform for Action Strategic objective C. para.. |
Возникающая проблема диабета представляет собой все более серьезный вызов «улучшению положения и расширению прав и возможностей женщин и девочек». |
Although it may still be too early to fully evaluate the impact of the international security environment that is taking shape, one feature stands out: there seems to be a growing perception that the multilateral system devoted to disarmament and non-proliferation is faced with a credibility crisis. |
Хотя, возможно, пока еще рано давать полную оценку воздействия складывающейся обстановки в вопросах международной безопасности, один элемент является очевидным: как представляется, складывается все более твердое представление о том, что многосторонняя система, связанная с разоружением и нераспространением, переживает кризис доверия. |
Together with major partners, UNICEF is playing a growing "upstream" role in WASH, supporting policy reforms, strategy development and improved institutional and coordination mechanisms, drawing on long-term field experience. |
В сотрудничестве с основными партнерами ЮНИСЕФ играет все более существенную руководящую роль в осуществлении программ в области водоснабжения, санитарии и гигиены, поддерживая реформы политики, разработку стратегий и совершенствование институциональных механизмов и механизмов координации на основе долгосрочного опыта на местах. |
The discussion was extremely lively and participants made some concrete proposals on how the Working Group could, in using its long experience, face the growing challenges of slavery and slavery-like practices. |
Участники выдвинули несколько конкретных предложений в отношении того, каким образом Рабочая группа, используя свой долголетний опыт, могла бы эффективно решать все более серьезные проблемы, связанные с рабством и сходной с рабством практикой. |
There was appreciation and growing interest among member States for case-based analysis and synthesis in order to draw practical lessons from the successful and less successful experiences of LDCs. |
Государства-члены все более серьезно и со все большим интересом относятся к результатам анализа и выводам, сформулированным на базе практических исследований, стремясь извлекать практические уроки из успешного и не столь успешного опыта НРС. |
It is this growing disparity between the ever fewer rich and the ever-increasing poor that has given terrorism the freedom of movement and impunity from accountability that it has enjoyed. |
Именно этот растущий разрыв между все более узким кругом состоятельных людей и все более многочисленной беднотой и предоставляет терроризму ту свободу маневра и безнаказанность, которыми он пользуется. |
With the growing consequences of sanctions on third States in an increasingly interdependent world, it was essential to either improve the current consultation mechanism or create a more effective one in order to give affected States more opportunities for presenting their cases. |
Учитывая, что последствия санкций для третьих государств в условиях все более взаимозависимого мира становятся все более серьезными, необходимо либо усовершенствовать нынешний механизм консультаций, либо создать более эффективный механизм, с тем чтобы пострадавшие государства имели больше возможностей для отстаивания своих интересов. |
In this regard, key decisions will be made at this session that will, going forward, shape the Organization and its ability to meet the growing challenges it faces. |
В этом плане на данной сессии будут приняты важнейшие решения, которые будут в дальнейшем определять облик Организации и ее способность решать встающие перед ней все более серьезные задачи. |
With growing socio-economic inequalities faced by particular social groups, including persons with disabilities, it is essential that the post-2015 development agenda be underpinned by human rights standards and principles, including of equality and non-discrimination. |
Поскольку для определенных групп общества, включая инвалидов, социально-экономическое неравенство становится все более ощутимым, чрезвычайно важно, чтобы повестка дня в области развития на период после 2015 года была составлена на основе стандартов и принципов в области прав человека, включая принципы равенства и недискриминации. |
In the context of widespread poverty and the high rates of unemployment, there is a growing trend of migrating parents leaving their children in the care of either their grandparents or relatives for significant periods of time. |
В контексте широко распространенной бедности и высокого уровня безработицы все более рельефно выраженной становится тенденция, когда отправляющиеся за рубеж на заработки родители оставляют своих детей на попечение либо бабушек и дедушек, либо родственников на длительный период времени. |
For Belarus, the Russian Federation and other European CIS countries, a forceful response is needed to address growing injecting drug-related HIV, drug trafficking and, increasingly, organized crime, corruption and terrorism, including by strengthening the region's criminal justice systems. |
В Беларуси, России и других европейский странах СНГ необходимы решительные меры для сдерживания продолжающегося распространения ВИЧ в результате употребления наркотиков путем инъекций, незаконного оборота наркотиков и все более широкого распространения организованной преступности, коррупции и терроризма, в том числе путем укрепления региональных систем уголовного правосудия. |
The issue of global conventional disarmament has also acquired growing importance, in view of its extensive humanitarian ramifications, given the very widespread use of conventional arms in the many conflicts that, regrettably, are afflicting the world today. |
Все более важное значение приобретает проблема глобального обычного разоружения, тем более что широкомасштабное применение обычных вооружений в ходе многочисленных конфликтов, которые, как это ни прискорбно, полыхают сегодня в мире, сопряжено с серьезными последствиями гуманитарного характера. |
The growing influence of large companies on society, business ethics, globalization and the increasing number of IPOs by Russian companies on the world's biggest exchanges are combining to make tougher demands on the level of corporate governance, internal control systems and internal audit functions. |
Усиление влияния крупных компаний на жизнь общества, этика ведения бизнеса, процессы глобализации и размещение российскими компаниями акций на крупнейших биржевых площадках мира - эти тенденции и факторы предъявляют все более высокие требования к уровню корпоративного управления, а также к системе внутреннего контроля и функции внутреннего аудита. |
As the High Commissioner had observed, the scarcity of financial and human resources at the disposal of the Centre was such that only the quality and voluntary dedication of its staff had enabled it to cope with its growing workload. |
Как заметил Верховный комиссар, нехватка у Центра финансовых и кадровых ресурсов является настолько острой, что выполнение все более трудных задач возможно только благодаря по-настоящему качественной и самоотверженной работе персонала Центра. |
The growing informalization of employment and the new sense of uncertainty facing the world's workforce, however, have also highlighted the need to address the quality of employment. |
Вместе с тем, все более неформальный характер занятости и новое чувство неопределенности, испытываемое трудящимися во всем мире, свидетельствуют также о необходимости решения проблемы качества занятости. |
The Secretary-General said that the Authority had a good reference library and website for member States and others seeking information and that requests for various types of information were growing by the year. |
Генеральный секретарь отметил, что у Органа имеется неплохая справочная библиотека и веб-сайт, к которым могут обращаться государства-члены и прочие стороны в поисках информации, и что просьбы о предоставлении различного рода информации с каждым годом становятся все более многочисленными. |
While there was growing recognition of the need for reform, there was an unwillingness on the part of some States to meet their financial commitments so as to allow the Organization to pursue that agenda. |
Хотя необходимость реформы признается все более широко, некоторые государства не желают выполнять свои финансовые обязательства, что позволило бы Организации следовать курсом реформы. |
The National Agricultural and Rural Development Strategy for 2004 provides for the strengthening of the Poverty Reduction Strategy based on the national Dialogue for a Productive Bolivia, which is taking place in a social context of growing demand for a Constituent Assembly. |
ЭНДАР 2004 года свидетельствует об укреплении Стратегии сокращения масштабов нищеты в Боливии с началом конструктивного национального диалога, который ведется в социальном контексте, характеризуемом все более глубоким осознанием необходимости Учредительного собрания. |
Such a clarification, which was contained in legislation on electronic commerce in some jurisdictions, was important in the draft text, as it gave express recognition to a growing practice in electronic commerce. |
Такое разъяснение, которое содержится в действующем в ряде правовых систем законодательстве, регулирующем электронную торговлю, является важным в проекте текста, поскольку с его помощью прямо признается практика, получающая все более широкое распространение в области электронной торговли. |
In a world that is growing ever closer and more interconnected, and yet is still torn by brutal conflicts and cruel injustice, it is more important than ever that humanity travel that route and that all of us work hard to pave the road ahead of it. |
Во все более сближающемся и взаимосвязанном и, тем не менее, по-прежнему раздираемом свирепыми конфликтами и жестокой несправедливостью мире человечеству теперь важнее, чем когда бы то ни было, идти именно по этому пути, а всем нам - упорно трудиться над тем, чтобы проложить его. |