According to press reports, a wide range of criminal activities has been fuelled by the influx of illegal immigrants who also place a growing financial and social burden on the Territory. |
По сообщениям прессы, росту масштабов преступности в значительной степени способствовал приток незаконных мигрантов, пребывание которых в территории создает для нее все более серьезные финансовые и социальные проблемы. |
There should be a greater global partnership for cooperation in the areas of financial and technical assistance to strengthen the capacities of developing countries to address the growing problems relating to human settlements development in an increasingly urbanized world. |
Следует укреплять глобальное партнерство в сотрудничестве в области финансовой и технической помощи для расширения возможностей развивающихся стран по решению растущих проблем в сфере развития населенных пунктов в условиях все более углубляющейся глобализации в мире. |
Thus, there is a growing need for a thorough verification of the validity of information and the reliability of its sources before including them in the reports of the United Nations. |
Поэтому все более настоятельной становится необходимость того, чтобы до включения той или иной информации в доклады Организации Объединенных Наций проводилась тщательная проверка ее достоверности и надежности источников, из которых она получена. |
The Ministers emphasised the need for training in ICT to produce practitioners to raise the overall standard and quality of the sector to facilitate information dissemination and communication to meet the ever growing challenges emerging in a globalised world. |
Министры подчеркнули потребность в подготовке кадров в области ИКТ для формирования звена специалистов-практиков в целях повышения общего уровня и качества этого сектора для облегчения распространения информации и развития коммуникационной сферы с целью дать ответ на все более серьезные вызовы в условиях глобализации в мире. |
On the one hand, countries are growing increasingly interdependent in the area of security; the desire for peace, development and cooperation has become an irresistible trend of the times. |
С одной стороны, страны становятся все более взаимозависимыми в области безопасности; стремление к миру, развитию и сотрудничеству стало непреодолимой тенденцией нашего времени. |
These experiences have led to a growing consensus about the need to give all the different development indicators - social, as well as economic - more balanced and appropriate weights in the formulation of goals for macroeconomic policies. |
Благодаря опыту осуществления этих программ в настоящее время складывается все более широкий консенсус относительно необходимости более сбалансированного и обоснованного подхода к определению значимости всех различных показателей развития - как социальных, так и экономических - при формулировании целей макроэкономической политики. |
In addition, growing insecurity in the northern part of Uíge province during July and August forced at least 10,000 Angolan refugees to seek safety in the Democratic Republic of the Congo. |
Кроме того из-за все более нестабильной обстановки, складывавшейся в июле и августе в северной части провинции Уиже, порядка 10000 ангольских беженцев были вынуждены искать убежище в Демократической Республике Конго. |
Rejecting any notion that associated terrorism with any religion, nationality, civilization or ethnic group, he noted with concern the growing tendency to suggest that such a link existed. |
Отвергая любые идеи о взаимосвязи терроризма с какой бы то ни было религией, национальностью, цивилизацией или этнической группой, он с обеспокоенностью отмечает все более частые попытки доказать, что такая связь существует. |
The growing international emphasis on strengthening non-proliferation mechanisms must be accompanied by similar efforts in terms of disarmament and enhancing international cooperation for the development of nuclear technology for peaceful purposes. |
Все более сильный международный акцент на укрепление механизмов нераспространения должен сопровождаться аналогичными усилиями в плане разоружения и укрепления международного сотрудничества в целях разработки ядерной технологии в мирных целях. |
China has emerged, however, as a significant importer of raw materials and a growing exporter of finished products in recent years. |
В последнее время Китай выступает в роли крупного импортера древесного сырья и все более крупного экспортера готовой продукции. |
We believe, as does the Secretary-General, that in-depth consultations between the United Nations and NGOs, and the growing participation of NGOs in debates of global importance, can only serve to improve the quality of policy analysis. |
Мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что углубленные консультации между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями и все более активное участие НПО в прениях, имеющих всемирное значение, могут служить лишь повышению качества анализа стратегии. |
In the long run, policymakers will have to explain to their people that they cannot have economic prosperity, a high level of social security, and a population in which pensioners place a growing burden on the economically active. |
В долгосрочной перспективе политикам придется объяснить своим людям, что они не могут иметь экономическое процветание, высокий уровень социального обеспечения и население, в котором пенсионеры становится все более тяжелым бременем на экономическую активность. |
The range and speed of the changes described in that booklet were due particularly to the combined efforts and commitment of a growing community of people-both inside and outside the Organization-seeking, needing and deserving something different from UNIDO. |
Описанные в этой публикации масштабы и темпы перемен явились результатом прежде всего совместных усилий и стремления все более значительного числа людей как внутри Организации, так и за ее пределами, которые ожидают, требуют и заслуживают нечто иного от ЮНИДО. |
Despite a growing recognition of its importance, citizens' participation in the decision-making process is often limited because of uncoordinated and piecemeal action and a lack of accountability of elected leaders. |
Несмотря на все более широкое признание важности участия граждан в процессе принятия решений, зачастую такое участие носит ограниченный характер по причине нескоординированности и раздробленности действий и недостаточной подотчетности избранных лидеров. |
The growing use of trade measures, such as anti-dumping and safeguards, and of targeted subsidies in developed countries all give cause for concern in this context. |
Основанием для озабоченности в этой связи является все более широкое применение торговых мер, таких, как антидемпинговые и защитные меры, а также целевых субсидий в развитых странах. |
He also referred to various aspects of losses inflicted by growing IP crime and stressed the increasing involvement of organised crime in the field of piracy and counterfeiting. |
Он также упомянул о различных аспектах потерь, связанных с расширением масштабов преступности в области интеллектуальной собственности, и подчеркнул все более широкое участие организованной преступности в сфере пиратства и контрафакции. |
The problem of foreign irregular workers was growing in countries that were becoming more open to immigration, since domestic enterprises took advantage of the immigration situation to find cheap labour. |
В странах, которые становятся все более открытыми для иммиграции, возрастает актуальность проблемы иностранных трудящихся, работающих на незаконных основаниях, поскольку отечественные предприятия пользуются иммиграционной ситуацией для поиска дешевой рабочей силы. |
Furthermore, sales of traditional print materials have slowed down, owing to growing competition from increasingly available free reference information on the Internet and reductions in the published output of many programmes. |
Кроме того, замедлились темпы реализации традиционных печатных материалов, что обусловлено усилением конкуренции со стороны находящейся во все более широком доступе в сети Интернет бесплатной справочной информации и сокращением публикуемых материалов по линии многих программ. |
While agreeing on the need to apply traditional data-collection methods where it was possible and expedient to do so, other members pointed to the growing use of remote techniques in various spheres of everyday life. |
Другие члены согласились с необходимостью применения традиционных методов сбора данных во всех случаях, когда это возможно и оперативно, но при этом указали на все более широкое применение дистанционных методов в различных сферах повседневной жизни. |
There is no need to recall that our world is increasingly characterized by growing interdependence, conflicts, pandemics and natural disasters that have repercussions that know no borders between States. |
Всем известно, что современный мир характеризуется все более тесной взаимозависимостью, увеличением числа конфликтов, эпидемий и стихийных бедствий, которые влекут за собой последствия, не признающие межгосударственных границ. |
We are firmly convinced that the United Nations can and should play a major role in meeting the multifaceted and ever growing challenges of our contemporary world. |
Мы глубоко убеждены в том, что Организация Объединенных Наций может и должна играть важную роль в решении многогранных и все более усложняющихся задач нашего современного мира. |
In an increasingly competitive global environment, the importance of microeconomic, sectoral policies and those regarding the quality of the hard and the soft infrastructure, is also growing. |
В условиях все более острой конкуренции на глобальном уровне также возрастает важность микроэкономических, секторальных стратегий и стратегий, затрагивающих качество физической и нематериальной инфраструктуры. |
Potato production is becoming more commercially oriented in response to demand from Ecuador's growing urban sector, which accounts for more than 60 percent of the population. |
Картофелеводство становится все более коммерчески ориентированным, что связано со спросом со стороны растущего городского сектора Эквадора, на долю которого уже приходится более 60 процентов населения страны. |
It must cope with entrenched territorial and maritime disputes, such as in the South China Sea; harmful historical legacies that weigh down its most important interstate relationships; increasingly fervent nationalism; growing religious extremism; and sharpening competition over water and energy. |
Она должна справиться с укоренившимися территориальными и морскими спорами, такими как споры в Южно-Китайском море; пагубным историческим наследием, которое давит на наиболее важные межгосударственные отношения; все более горячим национализмом; ростом религиозного экстремизма; а также обострением конкуренции за воду и энергоресурсы. |
Criticism of various aspects of the package of measures is growing, given the long-lasting and undesirable results of its application, and focuses in part on its underlying assumptions. |
В настоящее время различные аспекты этого комплекса мер подвергаются все более острой критике в силу длительных и нежелательных результатов его применения; причем ревизии отчасти подвергаются и лежащие в его основе предположения. |